FC2ブログ

ロスト・イン・スペース (1998・米) 監督:スティーブン・ホプキンス

20130507







 科学者ロビンソン教授(ウィリアム・ハート)と
その家族が、地球の代わりの移住先に一足早くお
出かけしたまではヨカッタだけど、悪の手先ドク
ター・スミス(ゲーリー・オールドマン)のせい
でいきなり迷子になっちゃった。


DVD ロスト・イン・スペース



┏━━━━━━━━┓
Check It Out! ・━━━━━━━━━━━━━━┛
┗━━━━━━━━┛

〓 ( ) man 「うってつけの人物」

〓 cold ( )「打ち解けない人」

〓 none_ _ _less 「それにもかかわらず」

〓 待てば海路の日和あり




________________________

> your man 「うってつけの人物」
________________________




今の状況にピッタリ合う人物のこと。もちろん女性
なら your woman に。




I've got your man. He just doesn't know it yet.


「いい男がいる まだ話してないがね」


でもって、全て任せたら、




Major, she's all yours. 「頼んだぞ」




家族と旅立つロビンソン教授。家族の安全を守るため
にも優秀なパイロットが必要だ。そして白羽の矢が
当たったのがウェスト少佐(マット・ルブランク)だ。







* she = ship のこと、この場合。


________________________

> cold fish「打ち解けない人」
________________________




冷たい態度のお嬢さんを落とすにはやっぱ thaw「解凍する」
のが一番か。もちろん thaw には人の気持ちを「和ませる」っ
て意味もあります。




That's one cold fish I'd love to thaw. 「落とし甲斐があるね」




数々の戦闘で勝利を得てきたウエスト少佐だから、家
族のおもり役に不満だったのに、美人ドクター・ジュ
ディ(ミミ・ロジャース)の出現でイッキにボルテー
ジ上がっちゃった。


________________________

> nonetheless 「それにもかかわらず」
________________________




none the less のこと。文頭につけてもおっけー。

You're a boy. A clever one, certainly,
but a child nonetheless.



「君は賢いがまだ子どもだ」


長男ウイル(ジャック・ジョンソン)の科学的知識は
大人顔負け。まさに天才。でもやっぱどんなに賢くて
も子どもは子ども。ドクター・スミスのウマイ嘘に
コロッと騙された。




________________________

> 待てば海路の日和あり
________________________




Everything comes to him who waits. とか


After clouds clear weather. とかも。


あと、It's a long road that has no turning. とかも。


See>【 #402 評決 】


Well, well. All things really do come to him
who waits.


「待てば海路の日和ありとはよく言ったぜ」




父とウエスト少佐の後を追ったウイルとドクターを
待ち受けていたのは意外な人物だった。




コメントお待ちしています!

http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/S/lost.html


*CD:サントラ
*DVD/ビクターエンタテインメント
*CD:TVシリーズ「宇宙家族ロビンソン」/サントラ
*ロスト・イン・スペース:ジョーン・D. ヴィンジ
*メイキング オブ ロスト・イン・スペース:ジス・イズ・アニメーション

天使のくれた時間 (2000 米)

20130505





目覚めると、昔の恋人ケイト(ティア・レオーニ)と二人の子供のいる平凡
な家庭人になっていたジャック(ニコラス・ケイジ)。確か昨夜は高層ビル
のオフィスから一人で帰路についたハズ。優雅な独身貴族でウォール街のエ
グゼクティブのジャック。そんな彼が今いる場所は、もしかしたらあの時
ケイトと別れなければ、こうなっていたかもしれない彼のもう一つの人生だ
った。戸惑いつつも無縁だった家族の温かさを知って行くジャック。クリス
マス・イヴの夜には何が起きるかわかりません。


====[ 今日のポイント ]====

◇ make out

◇ stunning

◇ moments

◇ in the doghouse

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇ シナリオリスト/トリスタンとイゾルデ/ユージュアル・サスペクツ/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html


◇ キャラクター・グッズ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html
  バットマン/ハリー・ポッター/コープス・ブライド/シン・シティ/他

◇ 映画音楽の楽譜集/天使にラブソングを/パイレーツ・オブ・カリビアン他
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/music/m1.html


◇ 映画で英会話TangoTango!!の本『さっと使える英語表現1100』読んでね。
  リスニングが鍛えられる!1日10分 CD付練習帳もヨロシコ!
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot-22


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> make out
──────────────────────────────────
ジャックの暮らす高級マンションでドアマンと軽く会話を交わします。

Tony: Merry Christmas, Mr. Campbell.
Jack: How'd you make out this year, Tony?
Tony: About 4 grand and a bottle of 25-year-old Scotch from 9D.

┌───────────────────────────────┐
▼ make out は仕事などをなんとか「うまくやっていく」とか「成功
する」ことです。
└───────────────────────────────┘

Tony: メリー・クリスマス、キャンベルさん。
Jack: 今年の成果はどうだい?
Tony: チップが...ドルで9Dの部屋の方から25年ものもスコッチを。

* ここで問題!→ 4 grand っていくら?

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> stunning
──────────────────────────────────
目覚めたジャック。13年ぶりに出会ったケイトに呆然。

Jack: You're beautiful. You're really stunning.

┌───────────────────────────────┐
▼ ガーンと一発頭に食らった気分。そんなショックが stunning 。
気絶しかねないほど「素晴らしい」とか「はっとするように美しい」
という女性になら天にも昇れる褒め言葉。
└───────────────────────────────┘

Jack: 君は美しい。ほんとうにきれいだ。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> moments
──────────────────────────────────
スーツ姿でばっちり決め、高級レストランで踊ろうと言うジャックに驚く
ケイト。あまりにも平凡で退屈な暮らしから抜け出して、自分が生きてきた
世界にケイトに見せた瞬間です。

Kate: Not bad for a tire salesman from New Jersey.
Jack: I have my moments.

┌───────────────────────────────┐
▼ moments は「見せ場」 のこと。誰にでも成功して得意満面の時期は
一度や二度は訪れるもの。 そんな瞬間のことをこう言います。
Not bad. は「悪くない」というよりは「かなりよい」とか
「いけてる」という褒め言葉です。
└───────────────────────────────┘

Kate: タイヤのセールスマンとは思えないわ。
Jack: 捨てたものじゃないだろ。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> in the doghouse
──────────────────────────────────
結婚記念日をすっかり忘れていたジャック。忘れていたっていうか元々
知らないことなんだけど。で、穴埋めにケイトに都会の風をプレゼントした
ってワケ。
Jack: I'm out of the doghouse.
Kate: Way out.
Jack: Happy anniversary.

┌───────────────────────────────┐
▼ in the doghouse「犬小屋にいる」という状態は「人間関係がまず
くなった」時に使う表現。まさか妻に追い出されて犬小屋で寝起
きするから...なんてことはないと思うけど...^^;)。イタズラした
犬は叱られて犬小屋に閉じ込められることから来た言葉だそうな。
out of the doghouse で、めでたく「機嫌が直った」ようす。
└───────────────────────────────┘

Jack: もう怒ってないだろ?
Kate: ぜんぜん。
Jack: 結婚記念日おめでとう。




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ のぞいてみたい? もう一つの人生...ご感想もどうぞ。
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/familyman.html


 ▼ DVD『天使のくれた時間 デラックス版』
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000657NRW/tangot-22





━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【念には念押し!】今日の復習クイズ!
─────────────────────────────────

新しい仕事はうまくいってるかね?
How are you ( ) ( ) with your new job?


─────────────────────────────────

彼女はどきりとするような美人だ。She's a ( ) beauty.

─────────────────────────────────

やるわね。 You have your ( ).


『スターウォーズ/帝国の逆襲』
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/S/star2.html

──────────────────────────────────

人間にしてはやるね。
( ) ( ) for a human.


シガニー・ウィーバー『エイリアン2』
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/S/ailian2.html

──────────────────────────────────


ちょっともめちゃってさ。
   I'm ( ) ( ) ( ) again.

体は女性だが男性として女性を愛したいブランドンをめぐる
        悲劇を描いた『ボーイズ・ドント・クライ (1999 米) 』
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/news.html













     ン、じゃまた! ^^)/      vjv@h4.dion.ne.jp

http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/





* 4 grand は 4000ドルのことです。

  making out / stunning / moments / Not bad / in the doghouse






夢のカリフォルニア~ノルウェーの森 バド・シャンク
 アンプレヴー リッスン・ピープル 世界は愛を求めてる イン・タイムス・ライク・ジーズ
ウーマン マンディ・マンディ デイドリーム ガッタ・ゴー この世の果てまで ハズバンズ・アンド・ワイヴス

レディ・キラーズ (2004 米) 監督:イーサン&ジョエル・コーエン

20130422

上品な紳士を装ってミシシッピ河畔の下宿家の下宿人になる天才的知能犯
<教授>と呼ばれる男(トム・ハンクス)。仲間達を集め、音楽の研究家
だと称して借家の地下室から近所のカジノ船の金庫までトンネルを掘る
作業に取りかかる。ところが家主の老婦人(イルマ・P・ホール)が思わぬ
障害となって立ちはだかり…。




おばあちゃん強し! コーエン兄弟の洒脱な職人技全開!



DVD レディ・キラーズ


 
====[ 今日のポイント ]====


◎ R and R 働きすぎですよ




◎ trial balloon ちょいと気球を上げてみよう




◎ face the music がんばって

 
・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━




□シナリオ・リスト/恋は邪魔者/ショコラ/レディ・キラーズ/ヘルボーイ/他
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html





□ Tango2の本2冊『さっと使える英語表現1100』CD付練習帳と表現辞書
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot22




・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > R and R
・─────────────────────────────────
音楽の練習中と称して穴掘りにせっせと励む<教授>一味。そこへ老婦人
 が現れた。ヤバッ。大慌てで楽器を抱えるや、CDのスイッチを切った。







  Marva : It's Ok. Don't stop on account of me.
G.H. Dorr: No. No, no, no. Not at all, Madam. Not at all.
We were about to take a break anyway.
The gilissandi on this particular piece are
technically very very demanding.
and I'm sure we would all welcome a moment of R and R.







    R and R は「休暇、息抜き」のこと。
    rest and recreation  rest and recuperation「回復」の
    意味もあります。 


             on account of...「?の理由で」


because of... よりは文語調。




             Not at all.「滅相もない」いえいえ
             とんでもない。こっちはちっとも気にしません。
             からご安心を…ってこと。




             be about to...「まさに?しようとしている」




             demanding「難しい」




 ----【訳】--------------------------------------------------------

  Marva : 大丈夫。やめなくていいんだよ。
G.H. Dorr: いいえ、いいえ、全然構いませんよ。
        ちょうど、休憩しようかと思っていたところでして。
        グリッサンドのこの曲は特に難しいので
        多少の息抜きはしないとね。




・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > trial balloon
・─────────────────────────────────
 怪我を理由にある仕事を免除してと頼んだ、パンケイク(J・K・シモン
 ズ)。そんなのダメと全員に反対されて言ったのがこのセリフ。


   Pancake: Well Ok, it was just a trial balloon. 





   探りを入れるために trial balloon「観測気球」を上げてみた。
   うまくいったらもうけもの。ダメモトだもんね。float a trial
   balloon で「様子見として提案する」という意味になります。
   


 ----【訳】--------------------------------------------------------


   Pancake: わかったよ。ためしに言ってみただけさ。





・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > face the music
・─────────────────────────────────
 犯罪を知った老婦人が、翌朝、地下室をのぞいて見ると、そこは静まりか
 えって誰もいませんでした。きっと私のお説教がきいたんだね。事実を知
 らない彼女はこうつぶやくと、その足で警察に向かいます。




      Marva: Couldn't face the music.


舞台裏では次の出番の人が緊張でドキドキ。たとえそれがプロでも
いざ自分の曲が始まれば、舞台から逃げ出さず歌わなければなりま
せん。どんな緊張も隠し、堂々と歌い上げる。たとえ観客からブー
   イングを受けても、逃げ出さないのがプロ。そんなことから、
   face the music 「音楽に向かう」は「招いた結果を潔く受け止め
   現実に立ち向かえ」と言うはげましの意味になるそうな。

 
 ----【訳】--------------------------------------------------------


     Marva: 怖気づいたんだ。

  
・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
□【今日のリスニング・クイズ】
・─────────────────────────────────
 <教授>から犯罪の理由を聞かされた老婦人が言ったのは、

    (1) 恥かしくないの   (2) それは残念ね

 どっち? 映画のご感想もどうぞ。
 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/ladykillers.html


・───────────────────────────────── 


□【今日のポイント】復習しまショ。


 あのことでお暇を出されたの。
   I am dismissed from service ( ) ( ) ( ) my state.

    『レジェンド・オブ・ヒーロー ロブ・ロイ』より
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/robroy.html





船長さん。私たち姉妹と一緒に写真を取ってくださらないかしら?
   Captain, sweetheart, would you mind ( ) a picture
with my sister and me?


ええ、ちっともかまいませんよ。
No, ( ) ( ) ( ).


    暴走船が止まらない?!『スピード2』より
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/speed2.html




この世には2種類の人間がいる。立ち向かう者たちと逃げる者たちだ。
There are 2 kinds of people in this world, Charlie.
those who stand up and ( ) ( ) ( ).
and those who run for cover.




    アル・パチーノ『セント・オブ・ウーマン/夢の香り』より
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/woman1.html



問題解決のため、あるアイデアをテストしたいんだ。
    I want to float ( ) ( ) ( ) for solving a problem.




 コンピュータのヤリすぎじゃねえか。息抜きしろよ。
    It sounds to me like you need to unplug, man.
    Get some ( ) ( ) ( ).


    キアヌ・リーブス『マトリックス』より
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/My/matrix.html







- Thanks!! -
   

□ 前号『エレファント・マン』の訂正です。 Sorry!
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/elefantman.html


   Carr: Gentlemen, I wish to move Mr. John Merrick
be admitted to the hospital on a permanent basis,
providing the hospital receive a yearly sum equal to
 the cost of occupying one bed, All those in favor.

  provide を「与える」と解説しましたが、




> ここの providing は on condition that... と同様の意味だと思われます。
> providing が provide の動名詞ならばその後の receive (shall receive or
> receives?) が何なのか分かりませんね。
> 「ベッド一台の年間使用料を受け取ることを条件とし、」となるでしょうか。

 と教えて頂きました。providing には「...との条件で」という意味が
 ありました。receive は、receives に訂正してください。いい加減な
 ことを書いて、ごめんなさいでした。
 
     S.Y.さん。どうもありがとうございました!
     これからもよろしくお願いいたします。

                      
               ン、じゃまた! ^^)/ 
                   Mailto:vjv@h4.dion.ne.jp

  


------------------------------------------------------------------


 on account of    / taking not at all / face the music
 a trial balloon  / R and R





コーエン・ブラザーズ コレクション

 『ファーゴ』『ミラーズ・クロッシング』『赤ちゃん泥棒』の3作品を収録したDVD-BOX。






RONIN (1998 米) 監督:ジョン・フランケンハイマー

20130414




タイトルの「RONIN」はもちろん日本の浪人のこと。
主人を失い行き場をなくした彼らは雇われ戦士として渡り歩く。
そんな浪人の姿に重なるように呼び寄せられた男たちは、
かつてはその筋で暗躍していた軍事諜報のエキスパートたち。
与えられた任務は謎のジュラルミンケースを奪い取ることだった。
沈着冷静に事にあたるサムにロバート・デ・ニーロ、
彼の補佐役として活躍する仏人にジャン・レノ共演のアクション・サスペンス。


DVD RONIN


*CD:サントラVarese
*DVD アルティメット・エディション/20世紀フォックス

====[ 今日のポイント ]====




◎ Make yourself at home. ← ごゆっくり




◎ -wise ← あらゆる点で




◎ come-on ← つい釣られて





□映画のシナリオ・リスト/コンフィデンス/ラブ・アクチュアリー/他
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html





・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > Make yourself at home.
・─────────────────────────────────
 皆に指示を与えるのはディアドラ(ナターシャ・マケルホーン)という
 女性。




Deirdre: Make yourself at home. You've come long way.
Thank you for coming.


┌─────────────────────────────┐
・【 Make yourself at home. 楽になさってください 】




   自分の家でくつろぐような気持ちで楽にしてねということ。
   初めての場所や家で緊張している人に一声どうぞ。
   Make yourself comfortable. でもOKです。


└─────────────────────────────┘


   Deirdre: 楽にして。遠いところをわざわざごくろうさま。




・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > -wise
・─────────────────────────────────
 あらゆるところから集められたその道のプロたちが初顔合わせ。サムに
 話しかけるのはスペンス(ショーン・ビーン)という男。




Spence: What do you use, weapons-wise? Weapons. I'm a weapons man.
Sam : Weapons man?
Spence: Yeah. They tend to settle the argument. So what's your favorite?




┌─────────────────────────────┐


・【 -wise ...に関しては 】




   percentage-wise パーセント「で言うと」とか badget-wise
予算の「点では」 Japan-wise 日本に「通じて」などなど
   何にでもくっつけて勝手に奇妙な新語が作られてるらしい。

     * man「愛好家」ここでの man には「エキスパート」
の意味があります。例えば I'm a classic man.なら
「クラッシックファンだ」...てなカンジ。


 
     * settle「決着をつける」「揉め事を処理する」


     * argument「議論」




* tend to 「どちらかといえば?だ」


  
└─────────────────────────────┘


Spence: あんた武器は何を使うんだ? 銃だよ。俺は銃が専門でな。
Sam : 武器のか?
Spence: ああ、銃はごちゃごちゃいうより、てっとり早くいからな。
      好みの銃は何だ?





・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > come-on
・─────────────────────────────────
 武器を入手するため取り引き現場に出かけたサムたち。こっちへ来いと
 呼ばれて、のこのこついて行くなんて危なくないのか?




Sam : You're not going in there!
Spence: Yeah, I am going in there. and so are you!
Sam : Why am I going?
Spence: Watch. To protect me!
Sam : There is no protection there.
If it's a come-on, we're fish in a barrel. Why do they want you in there?







┌─────────────────────────────┐


・【 come-on おとり 】


  「目玉商品」に「いいカモ」。客をよせるための「誘い」や
  「えさ」を意味します。That girl gave me the come-on. と
  なら「そこの女、僕に色目を使ったぜ」というようにセックス
  アピールの意味もあります。




* fish in a barrel
      like shooting fish in a barrel といえば
     「いともたやすい」という意味に。確かに海にいる魚
      より樽の中の魚の方が狙い易い。




└─────────────────────────────┘




Sam : ついて行くなよ。
Spence: 俺は行くよ。お前もだ。
Sam : なぜ俺も行かなきゃならない?
Spence: 見張るんだ。俺を守れ。
Sam : 守れるわけない。俺達はカモだ。網にかかった魚だ。
       何で奴らの言うこと聞く?





・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
□【今日のリスニング・クイズ】
・─────────────────────────────────
 ジュラルミンケースを受け取るため現れた二人の男、彼らの近況は、
 
    (1) いろいろ多忙  (2) いろいろ大変

 どっち? 映画のご感想もどうぞ。
 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/ronin.html



 ミニ・クーパーが駆ける!『ミニミニ大作戦』にもトライ! 
 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/mini.html



・─────────────────────────────────

□【今日のポイント】復習しまショ。


1. 君は長話しがちだからね。
   You ( ) ( ) have a long chat.

   
 2. これはパーティへ来いっていう宣伝だよ。
   This is a ( )-( ) to a party. Advertising.


 3. それって簡単じゃん。
   It's ( ) ( ) ( ) ( ) a ( ).


 4. 一回の会議で何もかも決めるわけにはいかない、だろ?
   We don't have to ( ) everything in one meeting, do we?


5. どうぞくつろいで。
   ( ) ( ) at ( ).



- Thanks!! -


        

















□  1. tend to 2. come-on  3. like shooting fish in barrel
4. settle 5. Make yourself

気まぐれな狂気 (1997 米) 監督:キーファー・サザーランド

20130413




麻薬を盗もうと忍び込んだ4人組。無人のはずの倉庫なのに倉庫番がいた。
アレッ?! おまけに一人はおとり警官だった。完璧な計画だったはず...
なのに警察とギャング両方を敵に回すことに。とにかく逃げるっきゃない。



DVD キーファー・サザーランド



*DVD / 字幕=日本語・英語/ソニー・ピクチャーズエンタテインメント

▼ 今日のポイント



〓 take a look-( ) ←点検しよう


〓 ( ) the cake ← 並外れた...


〓 numb ← 無気力


〓 get carried ( ) ← 図に乗って我を忘れちゃいました






────────────────────────────────
> take a look-see
───────────────────────── 点検する ──




二人のカップルを人質にして逃亡用の車を調達する4人組み。




A: So where's your car?
B: On ( )( ) side of the barn.
C: Well, let's go take a look-see.




A:「車はどこ?」
B:「小屋のうらだ」
C:「じゃあ見て見よう」




 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
look-see は「ざっと見渡す」ことです。ところで、
うら(向こう側)は 何サイド?







────────────────────────────────
> take the cake
─────────────────────── 並外れている ──

血の気の多いカーティス(キーファー・サザーランド)はすぐに銃を
ぶっ放す。警官もマフィアも殺しちゃった彼。おかげで状況は悪化
するばかり。




Curtis takes the cake on dumb.



「カーティスほどのバカはいないわ」


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
take the cake は「他に抜きんでている」とか「桁はずれだ」
という意味です。どっちかと言えば「皮肉」なカンジで使う
ことが多いみたい。





────────────────────────────────
> numb(ナム)
────────────────────── 無気力になって ──


人質にとられた女性。長旅が続くと怖さもどこへやら。




When this whole thing started,
I was so scared.
Now I just feel numb.




「最初のころはとても恐かったけれど 今ははマヒしたわ」


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
dumb が「バカ」で numb が「しびれてる」どちらも b は発音
しません。My fingers numb with cold. 「寒さで指がかじか
んでる」のように体のシビレだけでなく、あまりにも疲れたり
ショックが大きいと「何も感じなくなる」ような「感情面」で
のマヒも意味します。




────────────────────────────────
> get carried away
──────────────────────── 我を忘れる ──




ギャングのボスにヤクを売りに行ったまではいいけれど、
ボスのトニーはどうも怒っているらしい。そりゃそーだ...
なんだけど^^;)今ンとこま、知らぬが仏のオマヌケな4人組み。







No, offense, Tony. But you're getting a little
carried away with this shit.




「悪気いけどトニー でもなんでそんなことにこだわってるんだ?」


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
carry away は「運び去る」という意味だけど、be carried away
と受け身にすれば、「夢中になる」という意味に。あんまり「調子
に乗りすぎ」て回りのことが見えなくなっちゃうってワケ。




Truth or Consequences, N.M. はお好き?
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/truth.html



National 除湿機 パールホワイト F-YHD100-W
 低温時に差が出る「ハイブリッド方式」で、1年中かしこくカラッと除湿。
新搭載の省エネモードで電気代を節約! 


24 ジャックバウアーモデル メッセンジャーバック
ようこそ~!


ただの映画好き。ヨロシク!
本家にも遊びに来てネ! 

最近の記事
カテゴリー

ブロマガ購読者向けメールフォーム
リンク
最近のコメント
アクセスランキング
[ジャンルランキング]
学校・教育
1031位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
語学・英会話
195位
アクセスランキングを見る>>
最近のトラックバック
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR
ブログ内検索
RSSフィード