シカゴ (2002 米) 監督:ロブ・マーシャル
スキャンダルにまみれている間はスター。だが、飽きられたらそれで終わり。
それが退廃的な街シカゴだ。殺人も裁判も絞首刑も全てはショー・ビジネス
にしかすぎない。舞台裏を仕切るのは、マスコミを巧みに操り勝訴し続けて
きたやり手弁護士ビリー・フリン(リチャード・ギア)。愛人を殺したロキシー
(レニー・ゼルウィガー)は彼の力をかり、憧れだったスター、ヴェルマ
(キャサリン・ゼタ=ジョーンズ)を蹴落として華々しい・スキャンダルデビューを飾る。
ミュージカルの神様、ボブ・フォッシーの最高傑作『シカゴ』の完全映画化。
豪華絢爛のエンターティメント! 




====[ 今日のポイント ]====

◎ hit it off ← ぴったんこ

◎ over my dead body ← ダメ

◎ Don't bother. ← 邪魔しない?


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


□シナリオリスト/フォーン・ブース/ノッティングヒルの恋人/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html

□映画 de 英単語帳 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/dic/dic2.html

・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > hit it off
・─────────────────────────────────
 男たちが殺されたのには理由があるの。自業自得よと女囚たちは身の上
 を語ります。

  Annie: I met Ezekial Young from Salt Lake City about
two years ago, and he told me he was single,
so we hit it off right away.

┌─────────────────────────────┐
・【 hit it off 気があう 】

  殴りあいのケンカじゃありません。なんていうかウマが合う。
「仲良くやる」ことををこういいます。出合ったばかりなのに
  意気投合することってあるよね。そんなときにどうぞ。恋愛
  だけでなく、ビジネスシーンでも使えます。

                * right away「ただちに」
 
└─────────────────────────────┘

  Annie: 2年前、ソルトレイク・シティから来たエゼキエルに
      会ったわ。 独身だって言ってた。すぐに気があったわ。

   ここで彼女たちが歌うのは He had it coming.
意味はこちら
   http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/unforgiven.html
     
     

・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > over my dead body
・─────────────────────────────────
 弁護士ビリーのおかげでロキシーは今やマスコミがこぞって書き立てる
 時の人に。見る影もなくなったヴェルマはママと呼ばれるモートン看守
(クイーン・ラティファ)に相談を。
 
Velma: What am I supposed to, huh?
Suck up to her just like everybody else?
Mama : I couldn't help.
Velma: Over my dead body.

┌─────────────────────────────┐
・【 over my dead body 私の目の黒いうちはだめ 】
 
どうしてもしたければ「俺の屍を超えてから行け」ってこと。
  「私の目の黒いうちは死んでもヤだ」とか「許さん」いうツヨ
  ーイ拒絶を意味する表現です。そんなことするぐらいなら「死
  んだほうがマシ」ってことみたい。

      * suck up to ...「(人に)おべっかを使う」

└─────────────────────────────┘

Velma: 私はどうすれば?
他の連中みたいに取り入れと? 
Mama : しょうがないわね。
Velma: 死んでもお断りよ。 


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > Don't bother.
・─────────────────────────────────
 ヴェルマはロキシーに一緒に組もうと提案を持ちかけた。ロキシーにへつ
 らうなんてヤだといったその舌の先も乾いてないっていうのにね。ロキシ
 ?の返事はといえば・・・。
   
  Roxie: Oh, No, no.. Don't bother. You think you fool me?
You're washed-up and it's miserable now.
And I'm a big star.

┌─────────────────────────────┐
・【 Don't bother. それには及びません  】
   
  相手に手を煩わせたくなければこういってやんわりと断って。
  これは「わざわざあなたがそんなことしなくてもいいんだよ」
  ってことです。これが、Don't bother me. になると「邪魔し
  ないでよ」と怒っているのでご注意を。

             * washed-up「落ち目でダメになった」

             * fool「だます」

             * miserable「惨めな境遇」
     
└─────────────────────────────┘

  Roxie: 結構よ。あたしがだまされると思って?
      あんたは落ちぶれて悲惨な状況。今はあたしがスターよ。


・─────────────────────────────────
□【今日のリスニング・クイズ】
・─────────────────────────────────
 今、話題の殺人犯ケリー(ルーシー・リュー)について語るビリーのセリ
 フです。ケリーが帰宅するとベッドには夫と女性たちが・・・。そのときの
 彼女の精神状態は?

     (1) 興奮している      (2) いたって冷静

 どっち? 映画のご感想もどうぞ。
 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/M/chicago.html




□【今日のポイント】復習しまショ。


1. 俺が直接ヤツに聞く。
    Maybe I'll ask him in person.
そんなこと絶対許さないわ。
    ( ) ( ) ( ) ( ).


2. この男が現われたら電話をしましょうか?
    Do you want a call if we turn up this man?
いや、結構だ。
 No, ( ) ( ).


3. 彼は僕よりも大胆でワイフと気が合うんだ。
    This guy's, you know, more adventurous than I am,
  and they just seem to ( ) ( ) ( ).


4. ルゴシは落ち目だ。
    Lugosi's so ( )-( ).


5. 上司にゴマするなよ。
    Don't ( ) ( ) ( ) your boss.


6. ただちにビューアーに連絡をとってくれ。
    Get hold of Buher ( ) ( ).




・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━





□ 1. Over my dead body.  2. don't bother 3. hit it off
 4. washed-up     5. suck up to   6. right away


テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/05/04 13:20】 | 映画【サ〜ソ】 | トラックバック(0) | コメント(3) | page top↑
スタートレック/故郷への長い道 (1986・米) 監督・脚本:レナード・ニモイ 
突如やってきた正体不明の探査機の影響で壊滅の危機にある23世紀の地球。
それを救うカギはすでに絶滅したある生き物にあることがわかった。その生き物
が存在した過去、1986年のサンフランシスコへタイムトリップしたエンタープライズ
の乗員面々。果たしてその生物を無事未来へ連れて帰ることができるのか。
現代のアメリカでおろおろする面々がコミカルな作品。





◆シナリオ対訳本 & ネットで読めるシナリオ・リスト  
  スタートレック故郷への長い道/スター・ウォーズ/海辺の家/スナッチ/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html

◆映画の原作本リスト http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html
◆映画 de 英単語帳  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/dic/dic2.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> make use of...
──────────────────────────────────
 サンフランシスコの街で途方にくれる乗員たち。さてどこからどう探して
 いいものやら。そこで、ミスター・スポック(レナード・ニモイ)が提案を。

Spock: Simple logic will _suffice_. I _believe_ I shall
begin by _making use of_ this map.

┌───────────────────────────────┐
▼  make use of...で「利用する」こと。「十分に」利用するなら
    make good use of... 。「最大限に」なら、the best を
    加えて。
* suffice「足りる」
                    * believe「思う」
└───────────────────────────────┘
 
Spock: 単純に考えれば、まずこの地図を活用するのが妥当でしょう。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> I'm all ears.
──────────────────────────────────
生物学者ジリアン(キャサリン・ヒックス)と目の前で一緒に食事をして
 いる謎の男カーク(ウイリアム・ シャトナー)いったい何者? 

      Kirk : The truth?
    Gillian: _I'm all ears_.

┌───────────────────────────────┐
▼ 「体中耳」になるぐらい「全身全霊、耳を傾けて一所懸命に聞く」
    って意味が I'm all ears.です。興味深々ってワケ。おいしい話
    に飛びつくようにその話、「聞かせて」って時は...?
└───────────────────────────────┘

      Kirk : 真実を知りたい?
    Gillian: もちろん聞かせて。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> bad news
──────────────────────────────────
 未来から来たというカークの話に胡散臭さを感じつつも、急ぐ彼と食事も
 そこそこにレストランを後にする二人でした。

Gillian: Could we have that _to go_, please?
Waiter : Sure. Who gets the _bad news_?
Gillian: _Don't tell me_ they don't use money in the 23rd century.

┌───────────────────────────────┐
▼ to go は「テイクアウト」のこと。ファーストフードのお店で
   聞かれる決り文句は、For here or to go? 

   この状況で、bad news って言っているってことは...だいたい
   想像つきました? これは「お勘定」のことです。

   Don't tell me...は「まさか...じゃないでしょうね?」という
   意味です。
└───────────────────────────────┘

Gillian: これ、持ち帰りたいの。
Waiter : 承知しました。お勘定はどちら様に?
Gillian: まさか未来にはお金はないなんて言い出すんじゃ?


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【リスニング】カーク提督がジリアンに語る真実の話を聞いてみて。映画
  のご感想もどうぞ。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/S/home.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【今日のポイント】復習しましょ。
──────────────────────────────────

 学生たちはコンピュータを最大限に活用しています。
        All students ( ) the best ( ) ( ) computers.
──────────────────────────────────

 さあ、言ってちょうだい。 I'm ( ) ( ).
──────────────────────────────────

 テイクアウト、それともお持ち帰りで? 
Would that be ( ) ( ) or ( ) ( )?

 持ち帰りにして。 May I have that ( ) ( ), please?

お勘定は?    Who gets the ( ) ( )?
──────────────────────────────────

 まさかパンクしたなんて言うんじゃないでしょうね?
        ( ) ( ) ( ) that you have a flat tire.
────────────────────────────────── 

  「ねえ、その話、聞かせて」は I'll bite. なんてのもあります。



 


テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/28 16:05】 | 映画【サ〜ソ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
パニック・ルーム (2002・米) 監督:デヴィッド・フィンチャー
 以前、富豪の老人が住んでいた高級アパートに押し入った強盗3人。とこ
 ろが、留守だと思っていたその建物にはメグ(ジョディ・フォスター)と
 娘のサラ(クリステン・スチュワート)が居た。強盗に気づいた母娘が逃
 げ込んだ場所。それは“パニック・ルーム”と呼ばれる秘密の隠し部屋だ
 った。だが、完璧な防犯システムを持つその部屋こそが強盗たちの目指す
 お宝の隠し場所だったのだ。 「セブン」「ゲーム」「ファイトクラブ」
 のデヴィッド・フィンチャー監督が送るサスペンス・スリラー。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━



◆シナリオ対訳本 & ネットで読めるシナリオ・リスト  
パニック・ルーム/羊たちの沈黙/ファイト・クラブ/トラフィック/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html

◆映画の原作本リスト ジョディが惚れて製作『イノセント・ボーイズ』他
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html

◆映画 de 英単語帳  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/dic/dic2.html
◆特集だよ?!    http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/always.html


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> asking price
──────────────────────────────────
 新居を物色中にパニック・ルームの存在を知り、このアパートがすっかり
 気に入ったメグがヒトコト。

Meg: I know they'll take _asking price_.

┌───────────────────────────────┐
▼ 【asking price 売り値】
   売り手側の提示価格のことです。もともとask には「代価を要求
   する」という意味があります。
   What are you asking for this? と言えば「いくらですか?」に。
└───────────────────────────────┘

Meg: 提示価格でしか売らないわね。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> disgusting
──────────────────────────────────
 夫と離婚し莫大な慰謝料で新しい家を購入。娘サラと迎える最初の夜。娘
にお休みのキスをするメグでした。
 
Meg : It's _disgusting_ how much I love you.
Sarah: _Tell me about it_.

┌───────────────────────────────┐
▼ 【disgusting 嫌気がさす】
   胸がムカツクような嫌悪感を現す表現です。あんたは愛想がつき
   たって時にどうぞ。あ、もちろん食べ物にも使えます。

   【Tell me about it. 全くその通り】
   今更ママにそんなことを言われなくても分かりすぎているくらい
   わかってる。だからママに代わってこっちが説明したいぐらいだ
   わ。「ッタクね」という返事です。ちょっとうんざりした気持ち
   も含まれています。
└───────────────────────────────┘

Meg : 嫌になるぐらい愛しているわ。
Sarah: わかってる。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> squeeze out
──────────────────────────────────
 パニック・ルームに立てこもった母娘に手も足も出ない強盗たち。過激な
 男ラウール(ドワイト・ヨアカム)がバーナム(フォレスト・ウィッテカ
 ー)をせっついているところです。

  Raoull : You're full of ideas.
You just need to _squeeze one out_.

┌───────────────────────────────┐
▼ 【squeeze out 引き出す】
   ぎゅぎゅぎゅっと知恵を絞って名案をひねり出すことです。
   これが squeeze in なら「過密なスケジュールなどに無理に
   割り込ませる」ことに。いずれにしても強引なやり方の時に
   使います。   
└───────────────────────────────┘

  Raoull : お前にはいろいろアイデアがあるだろ。
        何か一つひねり出せよ。
             
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【リスニング】最初の夕食はピザの宅配。でもその前にしなくちゃなら
  ないことが...メグとサラの会話を聞いてみて。映画のご感想もどうぞ。
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/My/panicroom.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【今日のポイント】復習しましょ。
──────────────────────────────────
提示価格で売るんでしょう? 
      Will they take ( ) ( )?
──────────────────────────────────
    300ドルと言いたいが 250ドルでいいよ。
     I've been ( ) 300. I'll make it 250 for you.
──────────────────────────────────
    気持ち悪い。見るのもヤダ。
     Oh, that's ( ). Now I can't even look.

                  The Goonies (1985) より
──────────────────────────────────
    a: エリス、無茶するんじゃないぞ。
b: わかってるよ。

    a: Ellis...you shouldn't be doing this...
b: ( ) ( ) ( ) ( ).   
                      Die Hard (1988) より
──────────────────────────────────
    何とか予約の合間に入れるようにするよ。
     I'll try to ( ) you ( ) between appointments. 
──────────────────────────────────
君ならできる。名案をひねり出せるよ。
     You can do it, honey. ( ) one ( )!
──────────────────────────────────



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━// PR//━━
★『世界を笑わそ!―RAKUGO IN ENGLISH 』関西の若手落語家を引き連れて、
英訳した落語で世界を笑わそうと企てた一団のハチャメチャ道中記。
 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4327451517/tangot-22
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/27 16:02】 | 映画【ハ〜ホ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
普通じゃない (1997 米) 監督:ダニー・ボイル
■ 危険な状況の中で出会った男女は普通の状態で
■ 出会うよりも恋に落ちやすいそうだけど、社長
■ 令嬢のセリーン(キャメロン・ディアス)とその
■ 会社の掃除夫を首になったばっかのロバート(ユ
■ アン・マクレガー)の場合はどんなものでしょ。


□≫ Check It Out!!!
■■■■■■■■■■
□≫ ( ) around 「世間に知れ渡る」

k_e_ to... 「熱心に...する」

■■■
□≫ pass ( ) 「気を失う」

□≫ turn ( ) 「拒否する」


天使?の介添え付きだしねぇ。

________________________

■> get around 「世間に知れ渡る」
________________________

口コミでいつの間にかうわさがどんどん広がって行く
ってカンジすね。

If word got around that I was liberated for
half a million dollars, I could never show my
face in polite society again.
「たった50万で解放されたと知れたら世間に
合せる顔がないわ」

はずみで誘拐したお嬢のセリーンにたったそれっぽっ
ちの身代金じゃダメとハッパをかけられる情けない
ロバート君。

________________________

■> keen to... 「熱心に...する」
________________________

You're keen to learn.「学ぼうとがんばってる」

マヌケな事ばかりして落ち込んだロバートを励ます
セリーン。アレ? 彼女って人質なんだよね。確か。

________________________

■> pass out 「気絶する」
________________________

傷を負ったロバートを連れてボーイフレンドの歯科医
を訪ねたセリーヌ。手荒な治療にハラハラ。

I'm sure you'll probably pass out.「気を失うさ」

pass out のもう一つの意味は「酔いつぶれる」
passout で「酔いつぶれた人」

He's a bad passout.

セリーヌは歯科医を酔わせる作戦だったのに、ロバート
が変にやきもち焼いておじゃんになった。あーあ。

________________________

■> turn away 「拒否する」
________________________

くるりと背中を向けて去って行く...差し出されたもの
をつき返す...そんなイメージすね。冷たくあしらう
ってカンジ。

All you could do was humiliate me
and turn me away.
「私を侮辱したうえ 拒むなんて」

キューピッドたちの仕掛けた詩に感激してケンカ別れ
したロバートに会いに行ったセリーン。せっかく感動
の場面と思ったのにぃ。


A Life Less Ordinaryはお好き?
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/life-less.html




テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/23 23:45】 | 映画【ハ〜ホ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
マイ・プライベート・アイダホ (1991・米) 監督:ガス・バン・サント 

発作的に深い眠りに陥るという奇病を持つ男娼のマイク
(リバー・フェニックス)は、母の面影を追い続ける繊細
で孤独な青年。そんな彼が出会ったスコット(キアヌ・リ
ーブス)に憧れと愛情を抱くマイクだけど、二人の生き方
には根本的な違いがあった。

┏━━━━━━━━┓
・ Check It Out! ・━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
┗━━━━━━━━┛

〓 run ( )「出くわす」

〓 co_ _rupt「汚染する」

〓 Come ( ) it.「ばかなことはやめて」

〓 in a ( )'s age「長い間」は
・ <1. donkey 2. dog > のどっち?


__________________________

> run into「出くわす」
__________________________

偶然に出会うこと。これはよく使います。で、母探しに
出かけたマイクとスコットがたまたま出会ったのはネギ
しょってる上等のカモでした。

A: Mike! Scottie! How nice to run into you boys!
「こいつは偶然だな」
How have you been?「元気かい?」
B: Good.「ああ」
A: See you later.「じゃ また」

┌─────────────────────┐
│○「ばったり出会う」と言えば もう一つ │
│ bump into も お忘れなく。 │←^^)Check!
│ 【 #606 ユー・ガット・メール 】 │
│○ How have you been? は久ぶりに会った │
│ 時にどうぞ。 │
└─────────────────────┘

実は市長の息子で金持ちのボンのスコットは約束通り、
父親の inheritance「相続財産」を手に入れた。

He has run into his inheritance.
「財産を手に入れたんだな」

この場合の run into は「受け継ぐ」。遺伝子のよう
に自動的に流れ込むことです。

__________________________

> corrupt「堕落させる」
__________________________

Bad company has corrupted me.
「悪い仲間に染まったんだ」

仲間のボス的存在のボブ(ウィリアム・リチャート)。
ペテン師でヨタってる、彼から悪いことはみんな教わった。

__________________________

> Come off it.「ばかなことはやめて」
__________________________

A: Not me. I'm not going along on this crackpot
scheme. Especially since Gary thought it up.
「ゲイリーのヤマはイマイチ信用できない」

B: Come off it, Mikey.「生意気言うんじゃない」

新入りゲイリーの thought up「考え出した」
crackpot scheme「常軌を逸したもくろみ」なんかに従え
ないと言うのを制したボブ。「偉そうに言う」にはまだ
早い。

__________________________

> in a dog's age「長い間」
__________________________

父親に反抗してストリート・キッズの仲間入りしたが、
父の死後スーツに身を固め、一転したスコット。

Scottie! I haven't seen you in a dog's age.
「久しぶりだな」
You're looking well. So grown up.「大人になった」
Scottie, I'd like you to meet Tiger Warren.
「タイガーを紹介しよう」

犬って長生きだっけ? そう言えば、同じ意味で動物
つながりだと donkey's years がアリマス。donkey's ears
が転じたもの。ところでロバの耳って長かったっけ?
あ、for ages も使えます。


サイトのほうにも遊びに来てね
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/my.html






┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓

▼ 今週のアナタ

適当に開いた本に書いてあることで占う、
当たるかも...でも...ワカンナイゾ...??
の 今週の運勢をどうぞ。




Saved by the bell.

ダウン寸前のボクサー、そこへ鐘がゴンッ!
「すんでのところで助かった」

今週はマズイ事があっても何とか困難から逃れられそう。

ホッ!

テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/23 21:48】 | 映画【マ〜モ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
| ホーム | 次ページ