|
□ ≫ Don't be afraid. There's a plan that is
always planned. 「恐れるな、全ては決められている」 ■ 間違いは誰にでもあります。もちろんアノ世の ■ 天使だってしかり。プロフットボール選手ジョ ■ ー(ウォーレン・ベイティ)は新米天使の早と ■ ちりにより50年も早く天国に招かれた。帰ろ ■ うにも体はすでに火葬済み。とにかく代わりの ■ 体を探すことになったけど。 ■ □≫ Check It Out!!! ■■■■■■■■■■ □≫ s_e_c_l_s_ 「唖然として」 ▼ hold ( ) 「延期する」 ■■■ ■ □≫ pull ( ) 「お見事!」 ■ □≫ 運命はかく語りき ▼ 天国よいとこ一度はおいで ________________________ ■≫ speechless 「唖然として」 ________________________ 驚きや悲しみのあまりショックで一時的に言う言葉を 失うってことありますよね。そーいう状態がこれ。 I'm absolutely speechless. 「あきれて物も言えない」 新米天使、苦労してジョーの身代わりボディを探して きたのに、もういらないって言われて怒りだした。 自分のミスでこーなったのにね。 Hold up on the body.「体の件は解約だ」 hold up は「お手上げ」つまり、いろんなことが 妨げられたり、棚上げされたり、遅れたり、延期され たり、まっ何にしてもいいことはないっすね。 ________________________ ■≫ pull off 「お見事!」 ________________________ 見事にやってのけること。大成功 succeed! Pulled it off! 「やったな」 どうしてもスーパーボウルに出たいジョー。強硬手段 に出た。そんなのあり? ________________________ ■≫ mean 「...になるように予定する」 ________________________ He's meant to be a doctor.なら「医者になるように 生まれついている」They're meant for each other. なら「運命のふたり」ってわけ。 It's meant to be. 「決まりだから」 天国のきまり、つまり「運命」には逆らえないらしい。 ジョーがスーパーボウルに出るも出ないも、そして 彼の生死も全ては決まってることで、変えることは できないのだ。 映画のご感想もどうぞ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/heaven.html 「ハングリーフォーワーズ」の無料英語学習サービスは一味違います! 英単語と例文の音声がメールで届くから、とても簡単に英語の勉強ができます 音声まで届くので、リスニングだけでなく発音の勉強にもなりますよ! 登録は無料なので、今すぐネイティブの発音を聞いてみましょう! http://ad2.trafficgate.net/t/r/95/102/3546_3546/ |
|
息子ブーリー(ダン・エイクロイド)が勝手に雇った黒人運転手ホーク(モーガン・フリーマン)のことが気に入らない元教師のデイジー(ジェシカ・ダンディ)は頑固なおばあちゃん。でも、いつしか彼の人柄に触れるにつれ、お互い徐々に打ち解けて、人種や宗教を超えた深い友情が生まれていくことになります。
◎ シナリオ対訳本&ネットで読めるシナリオ・リスト ドライビング・Miss.デイジー/ 映画で学ぶアメリカ大統領 他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html ◎ 原作を読もう! ブリジット・ジョーンズの日記/眺めのいい部屋 他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > (at) this minute ──────────────────────────────── しぶしぶホークの車に乗ったデイジーだけど、道がいつもと違うの何の と文句ばかり。 Daisy: Go back! Go back [this minute]! Hoke : Well, I can't turn around now. ┌─────────────────────────────┐ ▼ a minute は「寸時」。 Hold on a minute! 「ちょっと待って」 のようによく使う表現。this minute は「瞬時」だから もっと差し迫ったカンジで「今すぐに」の意味が。一刻も待て ない、予断を許さないって時にどうぞ。 └─────────────────────────────┘ Daisy: 今すぐ戻りなさい。 Hoke : ここでUターンできません。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > sound ... ──────────────────────────────── ブーリーの所へ賃上げ交渉に訪れたホーク。やめられちゃ困るので 値を上げるブーリー。 Boolie: How does 65 dollars a week [sound]? Hoke : Well, [sounds] pretty good, sir. ┌─────────────────────────────┐ ▼ この sound は「...のように聞こえる」とか「...のように 思える」という意味で使います。 a: How about tomorrow?「あしたはどう?」 b: (It) Sounds good to me. 「いいよ」 ↑のように「いいよ」の返事として Sounds good! は よく使われる表現です。 └─────────────────────────────┘ Boolie: 週65ドルでどうだ? Hoke : いいですね。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > run across ──────────────────────────────── ホークが字が読めないと知ったデイジー。クリスマスに本をプレゼント。 でも素直じゃないからこんな言い方を。 Daisy: This isn't a Christmas present. You know I don't give Christmas presents. I just happened to [run across] it this morning. Well, [go on]. Open it up. ┌─────────────────────────────┐ ▼ 人に偶然「出会った」ら run across を。また物を偶然「見つ けた」時にも使えます。come across も同じ意味です。また go on は「さあどうぞ」と相手の行動を促す時の表現です。 └─────────────────────────────┘ Daisy: これはプレゼントじゃないのよ。 私がクリスマスにプレゼントをしないのは知ってる でしょう。今朝、たまたま見つけたのよ。 さあ、開けてみて。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > highway robbery ──────────────────────────────── 老人ホームを訪ねたホークと久しぶりに会話を交わすデイジー。会った とたんにこの話題^^;) Daisy: Boolie paying you still? Hoke : Every week. Daisy: How much? Hoke : Oh, now, that's [between] him [and] me. Daisy: [Highway robbery]! ┌─────────────────────────────┐ ▼ 直訳すれば「街道で出会う強盗」のこと。「追いはぎ」に出会 ったみたいに「法外な金額の請求」をされることを highway robbery と言います。つまり「ふっかけすぎ」ってことですね。 between him and me は「二人の間のこと」つまり「秘密」って 意味です。 └─────────────────────────────┘ Daisy: 息子はお給料払ってる? Hoke : ええ。毎週です。 Daisy: いくら? Hoke : そいつは言えません。 Daisy: もらいすぎでしょ。 お:最初にホークが来たときにもこの質問してたっけ。 ぉ:Anything over 7 dollars a week is robbery. 週7ドル以上 だったら highway robbery だって。 お:あの頃はマジで言ってたよね。 ぉ:今回も同じ会話だけど随分ニュアンス違うよね。 お:愛情こもってるもんね。 ◎ Driving Miss. Daisy はお好き?...ご感想をどうぞ。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/drive.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◎ 今日のポイント 復習しましょ。 1.今すぐ来なさい! → Come here ( )( ). ちょっと待って! → Wait ( )( ). 2.それいいじゃん。 → ( ) great! 3. 掃除していて偶然25ドルみつけたの。 → I ( )( ) $25 when I was cleaning. 4. ここだけの話よ。 → It's ( ) us. 5.値段が高すぎるわよ。→ ( )( )! ☆0才〜4才までのお子さまをお持ちの方&マタニティの方だけに特別プレゼント☆ ---------------------------------------------------------------------- 『ディズニーの英語システム』では、ディズニーキャラクターがたくさん 登場するかわいい絵本とCDのの無料サンプルプレゼント!「見る・聴く・ 遊ぶ」で遊びながら家族で楽しめる「ディズニーの英語システム」 http://ad2.trafficgate.net/t/r/12/125/3546_3546/ |
|
徐々に染み付いた汚れってナカナカ取れないもの。眠れない男トラビス
(ロバート・デ・ニーロ)は夜のNYを流すタクシードライバー。腐り 切った都会の染みで怒りに染まる彼は、ある行動に走る。弱冠13歳の ジョデイ・フォスター扮する娼婦やそのヒモのハーベイ・カイテルにも 注目の問題作。 ◆シナリオ対訳本 & ネットで読めるシナリオ・リスト タクシー・ドライバー/恋におちたシェイクスピア/オーシャンズ11/A.I.他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html ◆映画の原作本リスト パニック・ルーム/サウンド・オブ・サイレンス他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html ◆世界映画旅マップ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/w-map.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > Catch you later. ────────────────────────────────── 娼婦のヒモのスポート(H・カイテル)に話をつけたトラビス。スポート は初顔を警戒してます。挙げられちゃ困るもんね。 Sport : Catch you later, copper. Travis: What did you say? Sport : See you later copper. ┌───────────────────────────────┐ ▼「都合が悪いのでまた今度に」って時の別れ際の挨拶が Catch you later. See you later.「また後でね」と同じく親しい知り合いの間で 別れ際に言う「またね」の挨拶。もちろん later 「後」は一時間後 でも一週間後でもいつでも、近いうちに会うから気にしません。 copper「警官 密告屋」 └───────────────────────────────┘ Sport : また会おうぜ。デカさんよ。 Travis: 何だと? Sport : またな、刑事さん。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > call ... names ────────────────────────────────── ヒモのスポート(H・カイテル)は最低だとまだ子供の娼婦アイリス(J ・フォスター)に説教するトラビス。 Travis: He _called you names_. He called you a little piece of _chicken_. Iris : He doesn't...he doesn't _mean it_. ┌───────────────────────────────┐ ▼ 名前を呼ぶは「人の悪口を言ったり、誰かをさんざんののしる」 ことです。chicken には「青二才、小娘、弱虫」の意味があります。 a piece of は軽蔑的な呼び方での女の子や娼婦をさします。また、 I mean it. はよく使う決まり表現で「マジだ」という意味です。 └───────────────────────────────┘ Travis: ヤツは君の悪口を。まだケツの青い雌猫だと。 Iris : そんなの本気じゃないわ。(←ちょっとショックなジョディ) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > All the king's men can't... ────────────────────────────────── 銃を買い揃え、体を鍛えるトラビスが一人つぶやくその言葉。 Travis: An idea has been growing in my head for some time now: TRUE force. _All the king's men cannot_ put it back together again. ┌───────────────────────────────┐ ▼ マザーグースの中の「ハンプティ・ダンプティ」の一節。王様の 馬に家来を総動員しても、落ちた卵のハンプティを元に戻せなか った... って言うオナジミのヤツ。 そこから All the king's men/horses can't... は 「誰がやっても...できない」という意味 で使われるようになりましたとさ。 政治的に失脚したり、経済的に 損失をした人の代名詞としてもよく使われるこの卵君。 大統領が いくらその権力を発揮したとしても、一度、腐ってしまったNY の街をトイレで水を 流すがごとく汚物を一掃し、put back 「元に 戻す」ことは不可能だと悟ったトラビスは、は、自ら行動を起こす ことで、腐り切った都会の染みを少しでも消そうと決意する。 彼 を止められる者はもう誰もいない。 └───────────────────────────────┘ Travis: 長年考えてきたことだ。真の力を見せつけてやる。 もう誰も止められない。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆【リスニング】偶然トラビスが乗せた客は大統領候補。もちろんチップ もはずんでくれました。 その時の会話を聞いてみて。映画のご感想も どうぞ。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/taxi.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆【今日のポイント】復習しましょ。 ────────────────────────────────── 行かなくちゃ。またな。I've gotta go. ( ) ( ) ( ) ( ). ────────────────────────────────── あいつらがお前の悪口言ってるぜ。They ( ) you ( ). ────────────────────────────────── 本気だよ。 I ( ) ( ). ────────────────────────────────── Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall; ( ) ( ) ( ) horses, and ( ) ( ) ( ) men ( ) put Humpty Dumpty together again. |
|
歌って踊れる尼さんコメディー第二弾。ショービズ界で歌うドロレス
(ウィーピー・ゴールドバーグ)は尼さんたちのたっての願いを聞き 入れて、高校で音楽を教えることに。皆の手を焼く子供たちだけど 歌声はピカ一。後は魂を吹き込むだけ。仕上げをゴロウジロ。 ▼ 今日のポイント │ 〓 be into ← のめりこむ │ 〓 word ( ) ← はっきり言おう │ 〓 so ( ) for... ← ...とはそんなものさ │ 〓 This is a must.← must って? │ ┌─────────────────────────────── │> be into └─────────────────────── 夢中になる ── いやにまじめな子供たち。話も熱心に聞いてくれて...ホホ... なんだかうれしいロドレス。とおもいきや...ン? I'm really glad you're into this. 「そんなに興味があるなんてうれしいわ」  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ I'm into ... で「...に没頭する」という意味に。深くのめり │ 込んで出てこれない状態です。 I'm into him for $100. って │ 言えば「借金してる」てな意味にも使える into あまりな深入 │ りは禁物かも。 ┌─────────────────────────────── │> word up └───────────────────── はっきり言おう ── ロドレスをいびり出そうという話をまとめる子供たち。でも 反対意見もあるみたい。 Year, word up. Plus, this Sister is like a sister Sister. Know what I'm saying? 「あいつは黒人のシスターだ わかるだろ?」  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ word up は「意味あることをはっきり言おう」という意味の │ スラングです。頭文字大文字の Sister は「修道女の敬称」 │ で、小文字の sister は「仲間」特に「黒人同士」という意味。 ┌─────────────────────────────── │> so much for... └────────────────── ...とはそんなものさ ── ドロップアウトしたい奴は出て行けと強行作戦に出たロドレス。 リタ以外はみんな腰がひけちゃって教室から出て行こうとしな かった。 A: A little lonly out on that limb by yourself, Miss Watson? B: So much for friendship. A:「一人で意地を張る気? ミス・ワトソン」 B:「それでも仲間?」  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ out on a limb は「危うい状態にある」こと。a limb「枝先」 │ から身を乗り出すなんて危ないに決ってます。今、その危険な │ 枝先に止まっているのは不幸にもリタだけになっちゃいました。 │ So much for ... は軽蔑的に使う表現。「友情なんて言っても │ その程度のものなのね」ってことです。 ┌─────────────────────────────── │> must └───────────────────── 必ず必要なもの ── 母親の反対を押し切ってコンテストに出ることにしたリタ。彼女の 歌声は最高です。 Oh! Excuse me. Consent form. A must.「同意書を出して」  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ これは容易に想像できますね。必ず掲載すべき重要な記事には │ must と書かれてるハズ。「必見」とか「必聴」とか「必読」 │ とかもコレ。 │ │ そうそう、 must は自分の気持ちに関係なく強制されるものだ │ けど have to は自分の意志で決めるもの。だから先生に言われ │ 義務でやる宿題は I must do my homework. になるけれど │ I have to do my homework. と言えば、自分でやらなきゃと │ いう気持ちがこもったものになります。使いわけてみて。 ご感想もどうぞ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/songr.html |
|
僕の生きる場所は地下じゃなく空にある。ソ連が打ち上げた人工衛星スプ
ートニクを見たホーマー(ジェイク・ギレンホール)は炭坑で生きる父 (クリス・クーパー)の反対を押し切って仲間とロケット作りに夢中に なる。父との確執、さまざまな障害を乗り越えて夢を叶えたホーマー (後にNASAのロケット・エンジニアになった)とその仲間「ロケット ・ボーイズ」のすがすがしい実話を映画化しました。 ◇ジュラシックパーク3/アメリカン・ビューティー/パトリオット/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html ◇ 原作本/遠い空の向こうに/潜水服は蝶の夢を見る/スパイダーウィック家の謎他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html ◆ キャラクター・グッズ集 ハリー・ポッター/ナルニア国物語/ほか http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html まだ間にあう!ヒアリング対策でお困りの方へ!1日50分、12日完成! ◆最速!英語耳を最短で獲得できる聴覚トレーニングシステム遂に完成です。 ◆日本人が無意識に排除している音が聞き取れるようになる驚異の聴覚訓練。 無料体験版付! http://www.posiposi.com/click.php3?cid=41&aid=10016 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > No offense. ────────────────────────────────── 科学コンテストの話を先生(ローラ・ダーン)から聞いた4人ですが... Quentin: That science fair is _rigged_. All the judges are from Welch, so only the kids from Welch ever win. Roy Lee: _Besides_, science fairs are for _geeks_. _No offense_, Quentin. ┌───────────────────────────────┐ ▼ いや、別にお前にイヤミを言ったわけじゃありません。だから 許して...そんな時にこのヒトコト。No offense (was meant). は「悪気はないよ」という意味です。 rig =「不正に操作する」 Besides =「おまけに、その上」 geek =「変人、くそまじめ生徒」 └───────────────────────────────┘ Quentin: あの科学コンテストは審査員が皆ウェルチだから優勝は 無理だ。 Roy Lee: それに出場するのはオタクばっか。 悪く思うな、クエンティン。 クエンティンは筋金入りの科学オタク^^;)デス。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > a chip off the old block ────────────────────────────────── 父が事故に会い、 やむなく炭坑で働くことになったホーマー。復帰した 父は部下に息子の働きぶりを尋ねました。 Father: Hey, Lenny. How's he doing? Lenny : He's _a chip off the old block_, John. It's good to have you back. Father: Thank you. ┌───────────────────────────────┐ ▼ 息子が自分の後をつぐ、「オヤジさんそっくり」って言われたら ホント、こんなうれしい褒め言葉は父親にとってないのかもね。 a chip off the old block は外見や性格、また行動が親、特に父 にそっくりな息子のことをさす褒め言葉です。「蛙の子は蛙」です ね。 Like father, like son. 「この父にし てこの子だね」もよく 出てくる表現です。 └───────────────────────────────┘ Father: 息子はどうだい。 Lenny : オヤジそっくり。復帰してうれしいよ。 Father: ありがとう。 お父さんうれしそう...実際は子の心、親知らずなのにねぇ。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > follow ────────────────────────────────── 火事が発生したのは4人が飛ばしたロケットのせいじゃない..と科学的に 説明するホーマー。だが理解してくれないのは校長もしかり。 Homer : Are you _following_ this, Mr.Turner? Mr.Turner: All right. We're all _duly_ impressed. _Would you mind_ telling me if you did not start that fire, who did? ┌───────────────────────────────┐ ▼ 「ついてくる」の follow はこの場合「理解する」こと。ボクの 話にちゃんとついてきてる?」という意味に。日本語のニュアンス と同じですね。 duly =「十分に」 Would you mind...ing? =「...していただけませんか?」 └───────────────────────────────┘ Homer : 理解していただけてますか? 校長先生。 Roy Lee: わかったよ。ここにいる全員が感心しているよ。 火災を起したのか君たちでないのなら、いったい誰が... そのことを説明してくれないか? 映画のご感想もどうぞ。http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/october.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆【念には念押し!】今日の復習クイズ! ────────────────────────────────── 悪気はないんだ。 ( ) ( ). ────────────────────────────────── 蛙の子は蛙だね。He's ( ) ( ) ( ) the ( ) ( ). ────────────────────────────────── 食事はおいしかった。おまけに無料だったよ。 The food was excellent and ( ) it's free. ────────────────────────────────── わかりますか? Are you ( ) this? ショーン・ペン『俺たちは天使じゃない』より http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/angel.html ───────────────────────────────── すみませんが、そこの塩を取ってくれませんか? ( ) ( ) ( ) passing me that salt? ええ いいですよ。 No, not at all. (←答えに気をつけて) ▼『ROADSHOW (ロードショー) 2008年 02月号 [雑誌] 』 今度のジョニーは、アブナい!「スウィニー・トッド/フリート街の悪魔の理髪師」- ロンドン発ジョニー・デップ最速最新インタビュー!!/ 2007年来日スターマル秘ファイル-素顔、裏ネタ、みーんな教えます!他 ▼『マイティ・ハート/愛と絆 スペシャル・コレクターズ・エディション 』 実際に起きたジャーナリスト誘拐事件をテーマに描いた衝撃と感動のストーリー! |

