パニック・ルーム (2002・米) 監督:デヴィッド・フィンチャー
 以前、富豪の老人が住んでいた高級アパートに押し入った強盗3人。とこ
 ろが、留守だと思っていたその建物にはメグ(ジョディ・フォスター)と
 娘のサラ(クリステン・スチュワート)が居た。強盗に気づいた母娘が逃
 げ込んだ場所。それは“パニック・ルーム”と呼ばれる秘密の隠し部屋だ
 った。だが、完璧な防犯システムを持つその部屋こそが強盗たちの目指す
 お宝の隠し場所だったのだ。 「セブン」「ゲーム」「ファイトクラブ」
 のデヴィッド・フィンチャー監督が送るサスペンス・スリラー。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━



◆シナリオ対訳本 & ネットで読めるシナリオ・リスト  
パニック・ルーム/羊たちの沈黙/ファイト・クラブ/トラフィック/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html

◆映画の原作本リスト ジョディが惚れて製作『イノセント・ボーイズ』他
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html

◆映画 de 英単語帳  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/dic/dic2.html
◆特集だよ?!    http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/always.html


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> asking price
──────────────────────────────────
 新居を物色中にパニック・ルームの存在を知り、このアパートがすっかり
 気に入ったメグがヒトコト。

Meg: I know they'll take _asking price_.

┌───────────────────────────────┐
▼ 【asking price 売り値】
   売り手側の提示価格のことです。もともとask には「代価を要求
   する」という意味があります。
   What are you asking for this? と言えば「いくらですか?」に。
└───────────────────────────────┘

Meg: 提示価格でしか売らないわね。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> disgusting
──────────────────────────────────
 夫と離婚し莫大な慰謝料で新しい家を購入。娘サラと迎える最初の夜。娘
にお休みのキスをするメグでした。
 
Meg : It's _disgusting_ how much I love you.
Sarah: _Tell me about it_.

┌───────────────────────────────┐
▼ 【disgusting 嫌気がさす】
   胸がムカツクような嫌悪感を現す表現です。あんたは愛想がつき
   たって時にどうぞ。あ、もちろん食べ物にも使えます。

   【Tell me about it. 全くその通り】
   今更ママにそんなことを言われなくても分かりすぎているくらい
   わかってる。だからママに代わってこっちが説明したいぐらいだ
   わ。「ッタクね」という返事です。ちょっとうんざりした気持ち
   も含まれています。
└───────────────────────────────┘

Meg : 嫌になるぐらい愛しているわ。
Sarah: わかってる。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> squeeze out
──────────────────────────────────
 パニック・ルームに立てこもった母娘に手も足も出ない強盗たち。過激な
 男ラウール(ドワイト・ヨアカム)がバーナム(フォレスト・ウィッテカ
 ー)をせっついているところです。

  Raoull : You're full of ideas.
You just need to _squeeze one out_.

┌───────────────────────────────┐
▼ 【squeeze out 引き出す】
   ぎゅぎゅぎゅっと知恵を絞って名案をひねり出すことです。
   これが squeeze in なら「過密なスケジュールなどに無理に
   割り込ませる」ことに。いずれにしても強引なやり方の時に
   使います。   
└───────────────────────────────┘

  Raoull : お前にはいろいろアイデアがあるだろ。
        何か一つひねり出せよ。
             
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【リスニング】最初の夕食はピザの宅配。でもその前にしなくちゃなら
  ないことが...メグとサラの会話を聞いてみて。映画のご感想もどうぞ。
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/My/panicroom.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【今日のポイント】復習しましょ。
──────────────────────────────────
提示価格で売るんでしょう? 
      Will they take ( ) ( )?
──────────────────────────────────
    300ドルと言いたいが 250ドルでいいよ。
     I've been ( ) 300. I'll make it 250 for you.
──────────────────────────────────
    気持ち悪い。見るのもヤダ。
     Oh, that's ( ). Now I can't even look.

                  The Goonies (1985) より
──────────────────────────────────
    a: エリス、無茶するんじゃないぞ。
b: わかってるよ。

    a: Ellis...you shouldn't be doing this...
b: ( ) ( ) ( ) ( ).   
                      Die Hard (1988) より
──────────────────────────────────
    何とか予約の合間に入れるようにするよ。
     I'll try to ( ) you ( ) between appointments. 
──────────────────────────────────
君ならできる。名案をひねり出せるよ。
     You can do it, honey. ( ) one ( )!
──────────────────────────────────



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━// PR//━━
★『世界を笑わそ!―RAKUGO IN ENGLISH 』関西の若手落語家を引き連れて、
英訳した落語で世界を笑わそうと企てた一団のハチャメチャ道中記。
 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4327451517/tangot-22
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/27 16:02】 | 映画【ハ〜ホ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
普通じゃない (1997 米) 監督:ダニー・ボイル
■ 危険な状況の中で出会った男女は普通の状態で
■ 出会うよりも恋に落ちやすいそうだけど、社長
■ 令嬢のセリーン(キャメロン・ディアス)とその
■ 会社の掃除夫を首になったばっかのロバート(ユ
■ アン・マクレガー)の場合はどんなものでしょ。


□≫ Check It Out!!!
■■■■■■■■■■
□≫ ( ) around 「世間に知れ渡る」

k_e_ to... 「熱心に...する」

■■■
□≫ pass ( ) 「気を失う」

□≫ turn ( ) 「拒否する」


天使?の介添え付きだしねぇ。

________________________

■> get around 「世間に知れ渡る」
________________________

口コミでいつの間にかうわさがどんどん広がって行く
ってカンジすね。

If word got around that I was liberated for
half a million dollars, I could never show my
face in polite society again.
「たった50万で解放されたと知れたら世間に
合せる顔がないわ」

はずみで誘拐したお嬢のセリーンにたったそれっぽっ
ちの身代金じゃダメとハッパをかけられる情けない
ロバート君。

________________________

■> keen to... 「熱心に...する」
________________________

You're keen to learn.「学ぼうとがんばってる」

マヌケな事ばかりして落ち込んだロバートを励ます
セリーン。アレ? 彼女って人質なんだよね。確か。

________________________

■> pass out 「気絶する」
________________________

傷を負ったロバートを連れてボーイフレンドの歯科医
を訪ねたセリーヌ。手荒な治療にハラハラ。

I'm sure you'll probably pass out.「気を失うさ」

pass out のもう一つの意味は「酔いつぶれる」
passout で「酔いつぶれた人」

He's a bad passout.

セリーヌは歯科医を酔わせる作戦だったのに、ロバート
が変にやきもち焼いておじゃんになった。あーあ。

________________________

■> turn away 「拒否する」
________________________

くるりと背中を向けて去って行く...差し出されたもの
をつき返す...そんなイメージすね。冷たくあしらう
ってカンジ。

All you could do was humiliate me
and turn me away.
「私を侮辱したうえ 拒むなんて」

キューピッドたちの仕掛けた詩に感激してケンカ別れ
したロバートに会いに行ったセリーン。せっかく感動
の場面と思ったのにぃ。


A Life Less Ordinaryはお好き?
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/life-less.html




テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/23 23:45】 | 映画【ハ〜ホ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
バグダッド・カフェ(1987・独) 監督:パーシー・アドロン
 モハーヴェ砂漠にポツンとある寂れたモーテル“バグダッド・カフェ”
の女主人ブレンダ(CCH・パウンダー)はいつもガミガミ怒ってば
 かり。そこへ現れた一人のころころ太ったドイツ人女性ジャスミン
 (マリアンネ・ゼーゲブレヒト)。彼女の不思議な魅力は住人たちの
 心に新しい風を吹き込んでいく。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★『独占!スター生録インタビュー』CNNショウビズ・ベスト―スターたち
  のライブ映像でプライベート英語レッスン! 多機能CD‐ROM付き
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4255000476/tangot-22  


◆ キャラクター・グッズ集 インディ・ジョーンズ/ディズニー/SAW/ほか
 「エクソシスト」リーガンのスパイダーウォークがフィギュアに。
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html

◆シナリオ・リスト ブラックサイト/月の輝く夜に/トレーニング・デイ他
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.ha.html

 ブーメランのヒュンヒュンヒュンヒュンと風を切る音。
 極めつけは、ジェヴェッタ・スティールの歌う主題歌の“Calling You”。
 どこからともなく 風にのって背中から語りかけてくるような
 切ない歌声。マジックショーを開く女主人の歌う「ブレンダ・ブレンダ」
 や彼女の息子の弾くバッハのプレリュード ピアノ曲 
 C-Major Prelude From The Well Tempered Clavier」もGood。

◇ CD必聴!『Bagdad Cafe: Original Motion Picture Soundtrack』
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000000G3D/tangot-22

◆やっぱサントラでしょ!も見てね。
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/cd.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> Could you do me a favor?
─────────────────────────────────
 怪しい客がいると保安官に電話したブレンダ。話ついでに頼み事を。

Brenda: _Can you do me a favor?_ Our coffee machine..
Could you bring it with you when you come?
  
┌─────────────────────────────┐
▼【 Could you do me a favor? お願いがあるのですが? 】
誰かに頼み事をする前に、ヒトコト言う決まり表現です。
   Can より Could または Would を使う方がより丁寧。 
└─────────────────────────────┘

Brenda: お願いがあるんだけど。
       ついでにコーヒー・マシンを取ってきてくれない? 


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> round trip ticket
─────────────────────────────────
 保安官がジャスミンを取り調べ。その後ろには怖い顔をしたブレンダと
 にこやかに手を振る、老画家コックス(ジャック・パランス)が。
 
Sheriff: You're traveling by yourself?
You've got an airline ticket? Is it a _round trip_?
Jasmin : Yes.
Sheriff: Good. _Mind if I_ look at it?

┌─────────────────────────────┐
▼【 round-trip 往復 】
   ちなみに「片道」は one-way です。これがイギリスでは、
   片道は single で return が 往復 になります。

▼【 Mind if I...? ...してもいい? 】
    Do you mind if ...? のこと。答えに注意!
   この mind は「気にする」とか「嫌に思う」という意味です。
   「いいよ」って時は No. 「イヤな」場合はYes. になります。
No, I don't mind. 「私は気にしません」
   だから Go ahead.「どうぞ」ってワケ。
└─────────────────────────────┘

Sheriff: 旅行はお一人で?
航空券は? 往復ですか?
Jasmin : はい。
Sheriff: 見せてくれませんか?


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> show up
─────────────────────────────────
 何も問題ないという保安官だけど、ジャスミンのことが気に入らない
 ブレンダ。

Brenda: She _shows up_ outta nowhere without a car,
without a map. She _ain't got nothing_ but a suitcase
filled with men's clothing. _How come?_

┌─────────────────────────────┐
▼【 show up 姿を現す 】
   「到着する」とか「出席する」こと。
   
▼【 How come? なんで? 】
   Why?ってこと。「えー? ナンデヤネン?」と反論する
   ような時にもどうぞ。使ってみて。

▼【 ain't = are not, have not, did not, do not, is not 短縮形 】
ain't は「南部なまり」だったり、かなり「くだけた」表現だった
   りします。黒人の間でもよく使われますよね。ain't got nothing 
   と二重否定になっていますが、単に一回否定するのと同じ意味。
ブレンダは他にも It don't のような使い方もしていますが、
これも南部やくだけた会話では割と一般的に使われている表現です。
 
   この人も使ってます。うわさの男 Everybody's Talkin'..
   http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/m-cowboy.html
└─────────────────────────────┘

Brenda: あの女は、車も地図もないのに、どこからともなく現れた。
      男物の服の詰まった、スーツケース以外は何も持ってない。
      変だ!



◆バグダッド・カフェはお好き? コメントお待ちしています!
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/b-cafe.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【今日のポイント】復習しましょ。
─────────────────────────────────
  ★(お願いの度合いもいろいろあります↓)

   もう一つだけお願いできないかしら。   
     Would you ( ) ( ) one more little ( )?

あなたにどうしてもお願いしたいことがあるの。
     I want you to ( ) a ( ) for me. A big, big ( ).

   North by Northwest (1959) より
       http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/My/northwest.html
─────────────────────────────────
  ★(「ダメ」ってとき↓)

   ここに座っても?   ( ) ( ) ( ) sit here?
ダメ。        ( ).           
こいつは手厳しいや。 Whoa, that was cold!

  ★(「いいよ」ってとき↓) 
     
   タバコを吸ってもいいですか? ( ) ( ) ( ) smoke here?
ええ、いいわよ。 どうぞ      ( ), not at all. Go ahead. 
─────────────────────────────────

レイク・フォレストまで往復1枚下さい。
     I'd like a ( ) ( ) to Lake Forest.

メグ・ライアンが爺さんとキス?何故『キスへのプレリュード』より
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/L/kiss.html

─────────────────────────────────

   なんで彼女はあんな変なことをするんだ?
    ( ) ( ) she act so funny?

─────────────────────────────────

   彼は姿さえ現さなかった。
     He didn't even ( ) ( ).


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆★★映像字幕翻訳ベーシックコース 講座のご案内☆★★
 ステップアップ方式で初歩から学べるカリキュラム
 実際の映画を題材にした教材
 独自の評価システムに基づくきめ細かな添削指導
 【DHC通信講座】資料請求は無料です。
  →→→ http://tinyurl.com/5nx5o7
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇ 最新映画の原作本『ゼア・ウィル・ビー・ブラッド』ダニエル・デイ=ルイス主演
 公式サイト http://www.movies.co.jp/therewillbeblood/ 
 石油!  アプトン・シンクレア著 
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4582833950/tangot-22

 そのほか 原作本リストはこちら!
 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.sa.html


     ン、じゃまた!  ^^)/  vjv@h4.dion.ne.jp
     アドレス変更・解除↓カプライト めろんぱん E-Magazine版
    http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/subscribe.macky.html



◇ 映画で英会話TangoTango!!の本『さっと使える英語表現1100』読んでね。
  リスニングが鍛えられる!1日10分 CD付練習帳もヨロシク!
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot-22


 答えです。
 
□ do me favor do favor favor   Mind if I Yes Mind if I No
round trip   How come show up


◇ 最大75%OFF!人気のおもちゃが激安にてご案内!
  人気のおもちゃ、ゲーム、フィギュア、ガンプラなど多数!新商品続々入荷中!
  http://tinyurl.com/5a3ghd





テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/18 13:04】 | 映画【ハ〜ホ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
バガー・ヴァンスの伝説 (2000 米) 監督・ロバート・レッドフォード

天才ゴルファーと期待された青年ジュナ(マット・デイモン)は参戦後
すさんだ生活をしていた。そんなとき現われたバガー・バヴァンス(ウ
ィル・スミス)と名乗る黒人男性が彼のキャディを名乗り出る。元恋人
アデール(シャリーズ・セロン)の企画するトーナメントに出ることに
なった彼は、バガーの不思議なアドバイスで徐々に自分を取り戻して行く。





◎ シナリオを読もう! リプリー/メン・イン・ブラック 他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html

◎ 原作本を読もう! バガー・ヴァンスの伝説 他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> takes one's breath away
───────────────────────────────
父の夢だったゴルフ場の再建に賭ける娘アデールは高額賞金をかけた
試合を企画。まずは著名なゴルファー、ジョーンズ(ジョエル・グレ
ッチ)をくどきにやって来た。(このジョーンズは実在のゴルファー
で初の Grand Slam を成し遂げた人です)

Adele: The Grand Slam. Simply amazing.
I don't believe that's been done in the
history of golf. It [takes my breath away] .

┌─────────────────────────────┐
▼ 驚きのあまり「はっと息をのむ」ことが takes one's breath
away です。あまりに美しいものを見たり、素晴らしいものを
見た時に使う言葉。相手への賛辞の言葉です。
└─────────────────────────────┘

Adele: あのグランド・スラム。本当にすばらしい。
あれこそがゴルフ史上の快挙ですわ。
本当に息が止まりそうになりました。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> Suit yourself.
───────────────────────────────
父からジュナのすごさを聞かされて育ったハーディ少年(J・マイケ
ル・モンクリーフ)は試合に出るように彼をくどきにやって来たの
ですが...。

Junuh: It's time for you to go home.
Hardy: I ain't going.
Junuh: [Suit yourself].

┌─────────────────────────────┐
▼ Suit yourself「自分の都合にあわせなさい」ってこと。つまり
「好きにしなさい」とか「勝手にしろ」の意味です。
How'd suit you? 「それで都合はどうだ?」のように使ってみて。
答えは That suits me just fine.「それでいいよ」とか。これ
バガーとハーディの会話でした。
└─────────────────────────────┘

Junuh: もう家に帰れ。
Hardy: 帰らない。
Junuh: 勝手にしろ。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> neck and neck
───────────────────────────────
この試合の目玉はジョーンズとヘーゲン(ブルース・マッギル)。
二人とも手堅く試合を進めているようす。さてジョナはどうかな?

Man : Jones and Hagen were [neck and neck] .

┌─────────────────────────────┐
▼ neck and neck は「負けず劣らず 五分五分で」という意味です。
肩を並べるのは shoulder じゃなかったんだ...。ちなみに
shoulder to shoulder は「力をあわせて協力して」という
意味になります。
└─────────────────────────────┘

Man :ジョーンズとヘーゲンはタイだ。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> break in
───────────────────────────────
もうアドバイスは必要ないと感じたバガーはジュナの元を去る事に。
靴はもらっておくことにした。

Bagger: You won't need these shoes back now
that I [broke] them [in] to my foot.

┌─────────────────────────────┐
▼ break in は動物を「ならし」たり人を「訓練」すること。
I break him in to the work. なら「彼に仕事を教える」に。
ならすという意味では靴などを「履き慣らす」という意味が
あります。新しい機械や車についても同じく使える表現です。
└─────────────────────────────┘

Bagger: 靴は戻さなくていいですね。
俺の足になじんだから。


◎ 何者なんだと思う? バガーって...ご感想をどうぞ。
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/Legend.VB.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◎ 今日のポイント 復習しましょ。

1.君の美しさに息を呑んだよ。 You ( ) my ( ) ( ).
2.好きにすれば。 ( ) ( ).
3.互いに負けてはならじとゴールに向かった。
They were coming toward the finish line ( )( )( ).
4. この靴はまだ履き慣れてない。
These shoes haven't been ( )( ).


- Thanks!! -


テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/11 00:24】 | 映画【ハ〜ホ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
バニシング・ポイント (1971 米) 督:リチャード・C・サラフィアン
砂漠を爆走し続ける一台の車を追いかける警官たち。車の運び屋コワルス
キーはそんな警官たちを尻目に一路サンフランシスコを目指す。警察無線
を傍受し、彼の存在を知ったラジオの人気DJは、彼に応援メッセージを送
り続けるが...。


▼ 今日のポイント

〓 ( ) offense ←悪気はないから許して

〓 ( ) that ← そんなに?

〓 ( ) the grade ← 成功する

〓 as ( ) as... ←...同然


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◆ シナリオ・リスト/ベッカムに恋して/パンチドランク・ラブ/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html


◆ キャラクター・グッズ集 インディ・ジョーンズ/ナルニア国物語/ほか
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html



──────────────────────────────────
> no offense
────────────────────────── 悪く思うな ──

途中でヤクを手に入れて眠らず走るコワルスキーにちょっとは休めと
提案するヤクの売人。

A: Look, no offense Jake,
but I gotta be in 'Frisco 3 o'clock tomorrow afternoon.
B: You're puttin me on, right?
- gotta= got to

A:「悪いが明日の午後3時までにシスコへ行かなきゃならいんだ」
B:「冗談だろ」

 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│ no offense(オフェンス)は「悪気はなかった」という意味です。
│ I meant no offense.を略したもの。また put on は、いかにも
│ 本当のような話にみせかけて相手を「かつぐ」ことです。


──────────────────────────────────
> all that
─────────────────────────── それほど ──

ラジオを聞いた人々はコワルスキーを全面的に応援。ヤクを提供して
くれる者も現われた。今や彼は皆にとって走る英雄なのだ。

A: Why don't you keep these, I got a whole bunch of them in here.
B: Oh, no no. I can't use all that.

A:「みんなあげる たくさんあるの」
B:「そんなにいらないよ」

 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│ 疑問文や否定文で使えば、all that は「それほど」とか「思うほど」
│ という意味に。


──────────────────────────────────
> make the grade
─────────────────────────── 成功する ──

優秀なカー・レーサーだったコワルスキー。TVレポーターに彼の事を
聞かれた陸送会社の男はコワルスキーを褒め称えた。

A: But as a professional driver,
he never really made the grade, did he?
B: Well, you know why? He never really wanted to.

A:「プロで成功しなかったのに?」
B:「それは あいつが成功を望まないからさ」


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│ grade と言えば「学年や級」また「成績の評価」など段階的に表わす
│ 基準地として使われます。この場合の grade は坂道の「勾配」を
│ 意味します。make the grade は「急な坂道をのぼりつめる」ことで、
│ それはつまり徐々に成績を上げて「合格する」とか「目標に達する」
│ ことを意味します。


──────────────────────────────────
> as good as...
─────────────────────────── ...同様 ──

殺人者でもなければ、車泥棒でもない...ただ車を届けるだけ...
なら何でそんなにぶっ飛ばす?

A: It's only Saturday, what's his hurry?
B: That's what we wanted to know ourselves,
so your guess is as good as ours.

A:「まだ土曜日だ なぜ急ぐ?」
B:「こっちが知りたい 見当もつかん」


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│ as good as...は「実質上...も同然だ」という意味です。

殺人者でもなければ、車泥棒でもない...ただ車を届けるだけ...
なら何でそんなにぶっ飛ばす?




・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

□ヒート プレミアム・エディション (初回生産限定版) OFF: ¥ 1,037 (26%)
 パチーノ&デ・ニーロ 2大アカデミー賞スター競演! 予約受付中!
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0015L874O/tangot-22


□どっさり苺のクリームパイ 宇治抹茶ロールケーキの春限定いちごバージョン
禁断のダブル生イチゴチーズケーキ 春のフルーツいちごがたっぷり♪
生唾ごくりの苺特集はこちら  http://tinyurl.com/5gd22q

・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

□【今日のポイント】復習しまショ。


  1. それに出場するのはオタクばっか。
      悪く思うな、クエンティン。
    Besides, science fairs are for geeks.
( ) ( ), Quentin.

   『遠い空の向こうに』より
   http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/october.html


  今日は1つだけ。。。



・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

□まだ間にあう!ヒアリング対策でお困りの方へ!1日50分、12日完成!
無料体験版付: http://www.posiposi.com/click.php3?cid=41&aid=10016

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

★★★翻訳家と翻訳家を目指す方を応援するメンバーズクラブ 「アメリア」

翻訳に関わるすべての人を応援! 海外のうつくしい絵本を日本語にする。
お気に入りのアーチストの歌を翻訳する。会社での経験を生かして
、ビジネスドキュメントの翻訳をフリーランスでおこなう。インターネットで
世界中どこにいても出来るやりがいのある仕事。経験やコネクションが
なくても仕事を始められるアメリアの翻訳ノミネーティングシステムは、
全ての方にチャンスを提供。あなたもアメリアで翻訳家デビューを目指しませんか? 

資料請求(無料)はこちら→ http://tinyurl.com/447pl

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇ 日経エンタテインメント ! 2008年 05月号 [雑誌]
 「GW&夏シーズン映画 全40本 超早出しガイド」
 『花より男子』『インディ・ジョーンズ』『ザ・マジックアワー』他
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0016BON64/tangot-22


     ン、じゃまた!  ^^)/  vjv@h4.dion.ne.jp
     アドレス変更・解除↓
    http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/subscribe.macky.html



◇ 映画で英会話TangoTango!!の本『さっと使える英語表現1100』読んでね。
  リスニングが鍛えられる!1日10分 CD付練習帳もヨロシク!
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot-22


 答えです。
 
□ 1. No offense  



◇ 大人気メディコムトイのBE@RBRICKシリーズ
  インディアナ・ジョーンズ  ホラー映画のSAW プレスリーにクロサギ
  パイレーツ・オブ・カリビアンほか恐怖映画の主人公もあどけない姿でCUTE!
  http://tinyurl.com/6l88c9




テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/08 22:54】 | 映画【ハ〜ホ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
| ホーム | 次ページ