|
発作的に深い眠りに陥るという奇病を持つ男娼のマイク (リバー・フェニックス)は、母の面影を追い続ける繊細 で孤独な青年。そんな彼が出会ったスコット(キアヌ・リ ーブス)に憧れと愛情を抱くマイクだけど、二人の生き方 には根本的な違いがあった。 ┏━━━━━━━━┓ ・ Check It Out! ・━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ┗━━━━━━━━┛ ・ 〓 run ( )「出くわす」 ・ 〓 co_ _rupt「汚染する」 ・ 〓 Come ( ) it.「ばかなことはやめて」 ・ 〓 in a ( )'s age「長い間」は ・ <1. donkey 2. dog > のどっち? ▼ __________________________ > run into「出くわす」 __________________________ 偶然に出会うこと。これはよく使います。で、母探しに 出かけたマイクとスコットがたまたま出会ったのはネギ しょってる上等のカモでした。 A: Mike! Scottie! How nice to run into you boys! 「こいつは偶然だな」 How have you been?「元気かい?」 B: Good.「ああ」 A: See you later.「じゃ また」 ┌─────────────────────┐ │○「ばったり出会う」と言えば もう一つ │ │ bump into も お忘れなく。 │←^^)Check! │ 【 #606 ユー・ガット・メール 】 │ │○ How have you been? は久ぶりに会った │ │ 時にどうぞ。 │ └─────────────────────┘ 実は市長の息子で金持ちのボンのスコットは約束通り、 父親の inheritance「相続財産」を手に入れた。 He has run into his inheritance. 「財産を手に入れたんだな」 この場合の run into は「受け継ぐ」。遺伝子のよう に自動的に流れ込むことです。 __________________________ > corrupt「堕落させる」 __________________________ Bad company has corrupted me. 「悪い仲間に染まったんだ」 仲間のボス的存在のボブ(ウィリアム・リチャート)。 ペテン師でヨタってる、彼から悪いことはみんな教わった。 __________________________ > Come off it.「ばかなことはやめて」 __________________________ A: Not me. I'm not going along on this crackpot scheme. Especially since Gary thought it up. 「ゲイリーのヤマはイマイチ信用できない」 B: Come off it, Mikey.「生意気言うんじゃない」 新入りゲイリーの thought up「考え出した」 crackpot scheme「常軌を逸したもくろみ」なんかに従え ないと言うのを制したボブ。「偉そうに言う」にはまだ 早い。 __________________________ > in a dog's age「長い間」 __________________________ 父親に反抗してストリート・キッズの仲間入りしたが、 父の死後スーツに身を固め、一転したスコット。 Scottie! I haven't seen you in a dog's age. 「久しぶりだな」 You're looking well. So grown up.「大人になった」 Scottie, I'd like you to meet Tiger Warren. 「タイガーを紹介しよう」 犬って長生きだっけ? そう言えば、同じ意味で動物 つながりだと donkey's years がアリマス。donkey's ears が転じたもの。ところでロバの耳って長かったっけ? あ、for ages も使えます。 サイトのほうにも遊びに来てね http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/my.html ・ ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ▼ 今週のアナタ 適当に開いた本に書いてあることで占う、 当たるかも...でも...ワカンナイゾ...?? の 今週の運勢をどうぞ。 〓 〓 ▼ Saved by the bell. ダウン寸前のボクサー、そこへ鐘がゴンッ! 「すんでのところで助かった」 今週はマズイ事があっても何とか困難から逃れられそう。 ホッ! |
|
大統領の後援者、大富豪サリバンの邸宅で泥棒家業に精を出す大泥棒ル ーサー(クリント・イーストウッド)。ところが、旅行中のはずの婦人 が突然帰宅した。彼女の連れはなんと大統領(ジーン・ハックマン)。 おまけに、シークレット・サービスが彼女を撃ち殺してしまうという不 運に見舞われる。目撃していることがバレ、濡れ衣を着せられたルーサー。 犯罪をもみ消そうとするシークレット・サービスとサリバンの差し向けた 暗殺者に命を狙われながらも、愛する娘(ローラ・リニー)のため、真実 を明かそうと孤独な闘いを始める。 ====[ 今日のポイント ]==== ◎ cut the red tape ← 融通利かせてよ ◎ Of course. ← もちろん知ってるってば ◎ on one's plate ←お皿の上にあるのは? ・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ □シナリオ・リスト/ロード・オブ・ザ・リング/プリティ・ウーマン他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html ・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > cut the red tape ・───────────────────────────────── サリバン夫人殺人事件を捜査する刑事セス(エド・ハリス)に接触する シークレット・サービスのバートン(スコット・グレン)。ルーサー捜し には協力を惜しみません。 Burton: The minute anything breaks, if you'd call me, I'd tell the President. That way, he'd be the first to alert Mr. Sullivan. it would mean a lot to him. And any red tape you want cut...done. ┌─────────────────────────────┐ ・【 cut the red tape 形式主義的なしきたりを破る 】 red tape は「お役所仕事」のこと。その昔、法律家が赤い ひもで束ねた書類をもっていったことに由来する。煩雑な 手続きをすっとばして、一気に片付けたいならコレですね。 * mean a lot to ...「...にとって重要な意味を持つ」 * break「突然発生する」 └─────────────────────────────┘ Burton: 何か変わったことがありましたら、すぐ電話をください。 大統領の口からいち早くサリバンに伝えたいのです。 彼は大統領にとって重要な人物ですから。 役所を動かしたければ力になります。 ・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > Of course. ・───────────────────────────────── 大統領から美しいネックレスが届いて喜ぶ首席補佐官ラッセル(ジュディ ・デイヴィス)。早速パーティで身につけ、大統領にお礼をいったのです が・・・。あれ? Richmond: Miss Russell, You're a vision tonight. Russell : Thank you, Mr. President. And thank you, Mr. President. Richmond: For? Come again? Russell : You sent it to me this afternoon. Richmond: Well, of course. ┌─────────────────────────────┐ ・【 Of course. そうでした。 】 そうそう、確かそうだったわ。うっかりしてました。これは 「わかりきっていることを思い出した」ときにも使える表現です。 場合によっては「ンなこと言われなくてもわかってるワ」と取ら れかねないときもあるので乱用は要注意かも。 * Come again?「何ていったの?」 相手の言っていることが聞き取れなかったり、 意味が不明なときにひとこと、こういって聞き 返して。 * vision 「素晴らしい光景」「美人」 └─────────────────────────────┘ Richmond: 今夜は特別お美しい。 Russell : ありがとうございます。それにこれにもお礼を、大統領。 Richmond: 何に? 何だって? Russell : 今日のお昼に送ってくださいましたでしょ。 Richmond: ああ、そうだったね。 ・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > on one's plate ・───────────────────────────────── 実は贈り物はルーサーが大統領の筆跡を真似て贈ったものだった。何で? もちろん、挑戦状です。大統領の嘘くさい演説を聞いて、ムカついたルー サー。逃げるのをやめ、真っ向から闘いを挑んだってワケ。 Russell : It's not precisely the first time, Mr. President. Richmond: You've been keeping things from me? Russell : Only because you have so much on your plate, Alan, we wanted to spare you. ┌─────────────────────────────┐ ・【 on one's plate やるべき仕事を抱えて 】 自分のお皿に乗ったものはきちんと平らげるのが「義務」です。 嫌いなものも残さず食べましょうね。on one's plate は 「抱えている(仕事)」や「やることになっていること」を 意味します。てんこ盛りだと食べるの大変そうだけど。 * spare「助ける」 * precisely「正確に」 └─────────────────────────────┘ Russell : これが初めてではありません。 Richmond: 私に隠し事をしたのか? Russell : 大統領はご多忙なので 私たちで解決をしようと思いまして。 ・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ □【今日のリスニング・クイズ】 ・───────────────────────────────── 娘はルーサーの家に、 (1) 何年かぶりに来た (2) 初めて来た どっち? 映画のご感想もどうぞ。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/power.html ダークで不気味カワイイ、キャラがわんさか ヘンリー・セリック監督の『モンキーボーン』にもトライ! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/monkey-b.html ・───────────────────────────────── □【今日のポイント】復習しまショ。 1. 俺、留学するつもりなんだけど、どこへいくかは決めてないんだ。 I'm going to study abroad and I'm still trying to decide where to go. え,何ですって? ( ) ( )? 2. 会議の間中、あくびをこらえられなかった。 I couldn't ( ) ( ) yawning during the meeting. 3. しなくちゃいけないことがいっぱいで。おまけに遅れてるのよ。 Too many things to do ( ) ( ) ( ). I've also updated. 4. 彼は私にとってとても大事なの。 He ( ) ( ) ( ) to me. 5. 仕事をやり遂げるため、お役所的なやり方をやめようとしています。 We are trying to ( ) ( ) ( ) ( ) to get the job done. 6. 2月29日? February 29th? うるう年ですよ。 It's ( ) year. そうでした。 ( ) ( ). □ 1. Come again 2. keep from 3. on my plate 4. means a lot 5. cut the red tape 6. Of course leap |
|
昨日楽しく話したばかりの隣家の婦人がぽっくり死。それを殺人事件だと
騒ぎだした妻キャロル(ダイアン・キートン)に辟易する夫ラリー(ウデ ィ・アレン)。彼女の話に乗って捜査に熱中する友人の劇作家テッド (ジェリー・アドラー)と二人の仲もチト気になる今日この頃。それにし ても、まさかこんなことになるなんて世の中わかりません。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ★★★翻訳家と翻訳家を目指す方を応援するメンバーズクラブ 「アメリア」 翻訳に関わるすべての人を応援! 海外のうつくしい絵本を日本語にする。 お気に入りのアーチストの歌を翻訳する。会社での経験を生かして 、ビジネスドキュメントの翻訳をフリーランスでおこなう。インターネットで 世界中どこにいても出来るやりがいのある仕事。経験やコネクションが なくても仕事を始められるアメリアの翻訳ノミネーティングシステムは、 全ての方にチャンスを提供。あなたもアメリアで翻訳家デビューを目指しませんか? 資料請求(無料)はこちら→ http://tinyurl.com/447pl ◎ シナリオ対訳本 & ネットで読めるシナリオ・リスト マンハッタン殺人ミステリー/ザ・メキシカン/ミュージック・オブ・ハート他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html ◎ 原作リスト! ポワゾン/ファースト・ワイフ・クラブ/ハリー・ポッ...他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html ◆ キャラクター・グッズ集 エイリアン/ロード・オブ・ザ・リング/ほか http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > fix up ────────────────────────────────── 独身の友人テッドの心配をする妻キャロルにヤキモキする夫ラリーでした。 Carol: Who can we [fix] Ted [up] with? There must be somebody in your office. Larry: I don't know. I always thought Ted [had a crush on] you. ┌───────────────────────────────┐ ▼ have a crush on... は「...に熱を上げる」この間出たばかりだか 覚えてるよね。fix up は「用意する」とか「段取りをつけて手配 する」こと。ここではデートの相手を「世話してやる」という意味。 └───────────────────────────────┘ Carol: テッドに誰かいい人見つけなくちゃ。 あなたのオフィスにいない? Larry: さあね。彼は君に気があるとばっかり思ってたけど。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > Sold. ────────────────────────────────── 作家のマルシア(アンジェリカ・ヒューストン)と仕事で出会ったラリー。 魅惑的な女性です。 Marcia: Well, I wouldn't say beautiful. But I do have tremendous sex appeal. Larry : You [sold] me. ┌───────────────────────────────┐ ▼ 自分の価値や考えを「売り込む」つまり「納得させる」ことです。 Ok, Sold. は「よしわかった」に。 └───────────────────────────────┘ Marcia: 美人とは言わない。でもセックスアピールはあるわよ。 Larry : なるほどそうだね。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > What has gotten into you? ────────────────────────────────── 夜な夜な隣家の様子を伺うキャロルのとっぴな行動に驚くラリー。 そこまでするか? Larry: This is insane. What's gotten into you? ┌───────────────────────────────┐ ▼ なんだか突然様子がヘン。普段からは想像もつかないとんでもない 行動に出た人に「どうしちゃったんだ?」と聞く時の表現。ま、聞 いてもムダって気もしないではないが...。 └───────────────────────────────┘ Larry: お前おかしいぞ。いったいどうしたんだ? ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > hit it off ────────────────────────────────── 殺人事件で盛り上がるキャロルとテッド。一人おいてけぼりのラリーは いじいじヤキモチ焼いてます。ぐちをこぼしている相手は例のマルシア。 Larry: This guy's, you know, more adventurous than I am, and for some reason they just seem to [hit it off]. ┌───────────────────────────────┐ ▼ 殴りあいのケンカじゃありません。なんていうかウマが合う。 「仲良くやる」ことを hit it off with... と言います。 └───────────────────────────────┘ Larry: 彼は僕よりも大胆でワイフと気が合うんだ。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◎ 今日のポイント 復習しましょ。 1. デートの相手をみつくろってやるよ。 → I'll ( ) you ( ) for a date. ────────────────────────────────── 2. その考えには納得できないね。I'm not ( ) on the idea. ────────────────────────────────── 3. どうしたんだいったい? → ( ) has ( ) ( ) you? ────────────────────────────────── 3. 最初っから彼女とは気が合っちゃって。 → I ( )( )( ) with her from the 1st day. ────────────────────────────────── ◎ アレンとキートンの絶妙のやりとりが楽しい...評価&ご感想もどうぞ。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/My/ny.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 学べるカテゴリーは全部で11種類。TOEIC/TOEFLはもちろん、ビジネス/金融や 上級ビジネスなどのカテゴリーもあるので、自分にあったコンテンツを無料で 勉強できるのがうれしい。登録・詳細はこちらから! http://ad2.trafficgate.net/t/r/97/102/3546_3546/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◇ HEROES / ヒーローズ DVD-BOX 2 ただいま予約受付中 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000X8ERU8/tangot-22 ◇ 映画で英会話TangoTango!!の本『さっと使える英語表現1100』読んでね。 リスニングが鍛えられる!1日10分 CD付練習帳もヨロシク! http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot-22 答えです。 □ 1. crash 2. My bad 3. for real 4. broke up 5. or what ◇ ユーキャンの英語関連講座はわかりやすい工夫が満載! TOEIC(R) ●英語翻訳 ●ピンズラー英語 ●耳慣れビクス英会話 etc… 案内資料は無料です http://ad2.trafficgate.net/t/r/67/33/3546/ |
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◇ シナリオリスト/グッド・ウィル・ハンティング/恋人たちの予感/グリース/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.ku.html ◇ 原作本リスト/A.I./SAYURI/007/カジノ・ロワイヤル/17歳のカルテ他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.no.html ◇ キャラクター・グッズ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html LOSTロスト/ハリー・ポッター/スーパーマン/ターミネーター/カーズ/他 ◇ 新製品情報! ホームシアター DVDレコーダー パソコン ゲームほか http://tinyurl.com/2gf8r4 ◇ 映画で英会話TangoTango!!の本『さっと使える英語表現1100』読んでね。 リスニングが鍛えられる!1日10分 CD付練習帳もヨロシク! http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot-22 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > take the liberty of... ────────────────────────────────── 子供たちと暮らしたければ、まずは職探しから始めなくちゃね。 Mrs. Sellner: This is the nearest employment office. I've _taken the liberty of_ making an appiontment for you. Daniel : Thank you. ┌───────────────────────────────┐ ▼ liberty「自由」っていいな。でも何でもかんでも好きにしていい ってワケじゃない。自由も度がすぎると「勝手気まま」という意味 に。で、この表現。take the liberty of(to)... は「失礼をも 省みず、勝手に...する」という意味になります。 └───────────────────────────────┘ Mrs. Sellner: これが最寄りの職安です。 勝手ながら予約はこちらでお取りしておきました。 Daniel : どうも。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > You can't judge a book by its cover. ────────────────────────────────── 子供たちとサイクリング中のパパ家政婦。これは歌詞の一部です。 Never judge a book by its cover. ┌───────────────────────────────┐ ▼ Never judge by appearances.とも言うことわざ。本はカバーだけじゃ なく中身を見てみないと判断できません。家政婦だってよーく見れば パパだったりする世の中。もちろん中身は愛情ですかね。 └───────────────────────────────┘ 外見で中身を判断しちゃだめ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > put it on my tab ────────────────────────────────── オーット 強力なライバル出現です。おまけに水もしたたるイイ男(ピアー ズ・ブロスナン)が妻に接近中であせるミセス・ダウトことダニエル。お まけにリッチそうだし勝ち目はないのか? Stu: If there's something you need, Just _put it on my tab_. ┌───────────────────────────────┐ ▼ tab はレストランなどでの食事代の「未払いの勘定書」のこと。 put it on my tub は「つけにしておいて」という意味です。 クレジットカードにつけたいなら、put it on my card をどーぞ。 └───────────────────────────────┘ Stu: 食べたいものがあれば、僕の勘定につけておいてください。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > check ────────────────────────────────── 元妻と新恋人とのディナーに誘われたミセス・ダウト。実は同じレストラン でボスと会う約束が...。着いた早々だけど席をはずすことに。さーてこの 後一体どうするんでしょうねぇ。 Mrs. Doubtfire: Will you excuse me, dear? I have to _check_ my wrap. ┌───────────────────────────────┐ ▼ 荷物や所持品を「一時預ける」ことを check といいます。wrap 「包む」だから、これは体を包む「ショールやコート」のことを さします。 └───────────────────────────────┘ Mrs. Doubtfire: 失礼して、コートをクラークに預けてくるわ。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆よく化けたの〜ぅ ご感想をどうぞ。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/usa/doubt.html ▼DVD『ミセス・ダウト<特別編>』¥995 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000KQFC6G/tangot-22 ▼シナリオ対訳本『ミセス・ダウト 』¥1,260 名作を楽しみながら英語をモノにしよう! http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4894071339/tangot-22 ■『プチブライス ミャオミン』¥1,635 着ぐるみシリーズのネコは実に2年ぶりの登場!また、髪の色も初めてのカラー。 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000NNLCEC/tangot-22 ■太陽滅亡の危機!サンシャイン2057 公式サイト http://tinyurl.com/yrfzxb ■ロッキー・ザ・ファイナル 公式サイト http://tinyurl.com/2qoz3v ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 【念には念押し!】今日の復習クイズ! ───────────────────────────────── 人は見かけによらない。 You can't ( ) ( ) ( ) by its ( ). エリック・ストルツに恋するボーイッシュなメアリー・S・マスターソン の切な顔にクラクラ『恋しくて』 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/L/somekind.html DVD: http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00079UD7E/tangot-22 ───────────────────────────────── かさは入り口でお預け下さい。 Please, ( ) your umbrellas at the door. ───────────────────────────────── つけで払えないですか? Could you ( ) it ( ) my ( )? ───────────────────────────────── これは新しい教科書だよ。私がそろえておいた。 These are your new schoolbooks. I ( ) ( ) ( ) of having them brought here. 『ハリー・ポッターとアズカバンの囚人』 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/h-potter3.html DVD: http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000IU4NKU/tangot-22 ───────────────────────────────── キッズケータイpapipo!のご紹介です! 安心・安全のための配慮、低料金設定、そして本当に必要な コミュニケーションを第一に考えた、子どもが常に持ち歩きたくなる ケータイです。今年のクリスマスプレゼントはこれできまり! ★☆★ 申し込みはこちらから ★☆★ http://vci.jp/servlet/referral?sid=2060552&pid=875236196 ───────────────────────────────── judge a book cover / check / put on tub / took the liberty ▼『英語で歌おう!―カラオケで英語の曲を歌うコツ教えます』\2,300 米スタジオミュージシャンによるお手本とそのカラオケバージョンCD付 映画主題歌編 ポップス編 ビートルズ編 女性ボーカル編 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4757405251/tangot-22 ▼『のだめカンタービレ #17 』\410 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4063406326/tangot-22 ▼「ネカ社」のフィギアいろいろ http://tinyurl.com/2hsrka パイレーツオブカリビアン/ニルバーナ/ソウ/悪魔のいけにえ他 |
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆映画の原作本リスト http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html ◆特集だよ?! 由来で知るから簡単イディオム/見慣れた単語の意外な意味/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/always.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > get it over (and done) with ────────────────────────────────── パトロンとなるべく公爵(リチャード・ロクスバーグ)を部屋に招いた つもり...のサティーン。でも、実際そこにいるのは、詩の朗読にやって きた文無し作家のクリスチャン。アレ? Satine : A little supper? Maybe some champagne? Christian: I'd really rather just _get it over and done with_. Satine : _Very well_. Then _why don't you_ come down here? Let's _get it over and done with_. ┌───────────────────────────────┐ ▼ やるべきことは「さっさと済ませる」に限ります。get it over (and done) with は嫌な仕事などを「終わらせる」とか「切り上げる」 という意味です。 * Why don't you...?「...したらどう?」 * Very well.「(しぶしぶながらも)いいでしょう」 └───────────────────────────────┘ Satine : 食べる? それともシャンペンでも? Christian: それより、早く済ませたい。 Satine : いいわ。ならここへ来て横になったら。 さっさとやってしまいましょうよ。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > let the cat out of the bag ────────────────────────────────── サティーンの部屋に本物の公爵が登場で、てんやわんやの大騒ぎに。オー ナーのハロルド・シドラー(ジム・ブロードベント)に言い訳をするサテ ィーン。うまく取り繕えればいいけど(冷や汗)。 Christian: Harold, _Cat's out of the bag_. The Duke's a big fan of our new writer's work. ┌───────────────────────────────┐ ▼ 子豚と子猫の鳴き方似てる?からって、子猫を入れた袋を子豚だっ て偽って売っちゃイケマセン。そいつは詐欺です。でも、その昔 そんな悪徳商人がいたとか、いないとか...。そんな話に由来する 表現がこれ。意味は「うっかり、秘密をもらす」ことです。 └───────────────────────────────┘ Christian: その件もご存知よ。 公爵はこの新人作家がお気に入りなの。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > be at it ────────────────────────────────── デートの約束を忙しいからといつもすっぽかされてばかりの公爵。誰の おかげでこんな華麗なショーができると思ってるんだ...とついに怒る。 Duke: I understand her work's important to her, but she's always _at it_ with that writer! ┌───────────────────────────────┐ ▼ 熱心なのはイイコトダ。be at it は仕事に「精を出して」という 意味です。at には元々「...に熱中して」とか「...の活動中で」と いう意味があります。例えば、She's at work. は「仕事中です」 だし、She is at breakfast.といえば「朝食中だ」になります。 └───────────────────────────────┘ Duke: 仕事が彼女にとってどんなに大事かわかっているが、 年中、あの作家とべったりじゃないか。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆【リスニング】愛について「語る」クリスチャンのセリフを聞いてみて。 ほら、あの名曲のタイトルも出てきます。映画のご感想もどうぞ。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/rouge.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆【今日のポイント】復習しましょ。 ────────────────────────────────── 早く会議を切り上げましょう。 Let's ( ) the meeting ( ) ( ) ( ) ( ). ────────────────────────────────── うっかり漏らさないでよ。二人の秘密なんだから。 Don't ( ) the ( ) ( ) ( ) the ( )! It's between us. ────────────────────────────────── おい、気に入らないなら、出ていけばどうだ? Look, man, if you don't like it, ( ) ( ) ( ) just leave? ────────────────────────────────── 彼女一日中よく働いたわ。 She has been hard ( ) ( ) all day. |


