ライフ・アクアティック 2004・米 / 監督・脚本:ウェス・アンダーソン
世界的に有名な海洋探検家にして、海洋ドキュメンタリー映画監督の
 スティーヴ・ズィスー(ビル・マーレイ)。でも、今は落ち目。。
 しかし、そんなことでめげてはいられない。ヒット作がないのが何だ。
 黄金時代のプライドを捨てきれない彼は、突然現れた息子だと言う青年
 ネッド(オーウェン・ウィルソン)と仲間を引き連れて、幻のジャガー
 ザメに食い殺された相棒の復讐と自分自身の名誉回復のため、大海原に
 乗り出す。奇妙でかわいい架空の海洋生物に、トボケた味をクソ真面目
 な顔で演じる役者たち。監督独特のまったりとした空気がなんとも可笑
 しい。しょっぱい人生の潮風、そこいくあなたも一緒になめてみない?
 

====[ 今日のポイント ]====

◇ take it out on ...

◇ on the rocks

◇ hit the sauce と bun in the oven

 
・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇ シナリオリスト/パイレーツ・オブ・カリビアン/ハロウィン/パリの恋人/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html

◇ 原作本/ダ・ヴィンチ・コード/ある愛の詩/シービスケット/ショコラ/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html

◇ 素朴な疑問 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/tariki/tariki2.html

◇ やっぱサントラ! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/cd.html

◇ キャラクター・グッズ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html

◇ 映画で英会話の本『さっと使える英語表現1100』CD付練習帳+表現辞典!
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot22/


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> take it out on ...
───────────────────────────────
 妊娠中のジャーナリスト、ジェーン(ケイト・ブランシェット)の
 意図不明の取材に困惑のスティーヴ。しまいには泣き出され。あー、
 どーすりゃいいんだ?

 
 Jane : Are you joking? He's not even converting my expenses.
Steve: You're taking something out on me.
Stop crying! 


 【 take it out on ... 八つ当たりする  】

   take it out on ... は「...に八つ当たりすること」
自分の心の中から it ムシャクシャした怒りを外に出して人
   にぶつけること。これが、

take it out of ... だと「疲れさせる」に。たとえば、

That takes it out of me. 「あれには参るよ」


【訳】---------------- 

 Jane : 冗談じゃない。取材費も自腹よ。
Steve: それは君の勝手じゃないか
泣くなよ。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> on the rocks
───────────────────────────────
 あー、なんたることと嘆くスティーヴ。いったい何があったの〜?
 
Steve: A washed-up old man with no friends,
no distribution deal, wife on the rocks,
people laughing at him, feeling sorry for himself.


 【 on the rocks 暗礁に乗り上げる 】

あーらら、船が座礁したら、身動きできなくて「生活に困る」
  じゃないすか。これ、人間関係なら「破たんしそうで」という意味に。
  夫婦関係なら離婚しちゃったってことです。いずれにしてもツライ。
  あ、お酒  の、オン・ザ・ロック「氷を入れて」もこれで通じます。

    washed-up「駄目になった」「疲れきった」

    feel sorry for oneself 「自分を哀れむ」



【訳】---------------- 

Steve: 私は老いぼれだ。(映画の)配給もなく、
      妻にもあきれられ、人に笑われ、自分が哀れだ。 




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> hit the sauce と bun in the oven
───────────────────────────────
 実は密かにジェーンに気があるスティーブ。いたわりの言葉も
 忘れません。
 
  Steve : You really think you can hit the sauce
      with a bun in the oven?


 【 hit the sauce 「酒浸りになる」
   bun in the oven「妊娠して」  】

  どちらも聞き慣れない表現ですねぇ。sauce は酒やビールなど
  アルコール飲料のことをさすそーです。He's on the sauce.と
  言えば「のんべ」に。bun は「ロールパンとかバーガー用の
  パン」のこと。これは精子の喩えでオーブンを子宮に喩えてるとか。

         普通は be pregnant を使って。
  
  
【訳】---------------- 


  Steve : 妊娠中に酒を飲むのはよくないぞ。


◇ アコースティックギターとポルトガル語でセウ・ジョルジによって
  歌われるD・ボウイの曲がさりげに効く。ご感想もどうぞ!
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/life-a.html

◇ DVD:コレクターズ・エディション
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000RZEIEM/tangot-22




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【念には念押し!】今日の復習クイズ!
─────────────────────────────────
  

◇ わかったよ。八つ当たりすんなよ。
   All right. Well, don't ( ) it ( ) ( ) me.


   ニコラス・ケイジ『リービング・ラスベガス』より
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/la.html




◇別れた妻とうまくいかなくなった時、同じ趣味を持てと言われた。
  My ex and I were ( ) ( ) ( ),
  and he said to take up a hobby.


   デ・ニーロとエディ・マーフィの凸凹コンビ刑事物語
   『ショウタイム』より 
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/showtime.html


◇できちゃった。
I've got a ( ) ( ) ( ) ( ).

    ちなみに「できちゃった結婚」は?↓
    http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/one.html


◇彼はまた酒びたりになった。
He ( ) ( ) ( ) hard again.



◇悲劇の主人公みたい。
You ( ) ( ) ( ) yourself.


  妻を亡くし、絶望のふちに落ちていたエリート青年が
  恋に落ちたのはなんと年上のウエイトレス。
スーザン・サランドン『僕の美しい人だから』より
 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/L/h-p.html








テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/22 23:42】 | 映画【ラ〜ロ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
ライアー・ライアー (1997 米) 監督:トム・シャドック
ライアー(うそつき)もとい、ロイヤー(弁護士)のフレッチャー(ジム・キャリー)。
息子マックス(ジャスティン・クーパー)が1日でいいからパパがうそをつくの
をやめてほしいと願ったら、その願いが本当に叶ってしまってさあ大変。
うそばっかの人生だけど息子を愛する気持ちは本当だった..
.ってことで、めでたしめでたし。


┌─ 【今日のポイント】 ────────────────

○ below the ( ) ← フェアじゃない

○ I'm game. ← その気アリ

○ ( ) down to business ← 本題に入る

○ deserve ← ...して当然デス

└───────────────────────────

┌───────────────────────────────
│> below the belt
└───────────────────── フェアじゃない ──

別れた妻(モーラ・タイニー)の手痛いヒトコトにはホント、負け
ちゃうフレッチャー。

That was below the belt. Keep the globes up.
「とげがあるね 手痛いパンチだ」

┌───────────
「law blow ローブロー」は、ボクシングでベルトより下を打た
ないのがルール。これをやっちゃうのが below the belt って
ワケ。そりゃフェアじゃない。globes 「グローブ」はいつも
up「上げて」なきゃダメだよね。


┌───────────────────────────────
│> I'm game.
└───────────────────────── やるよ ──

法廷でもズバズバ本音を言いそうになるのを必死でこらえるフレ
ッチャー。ふざけた態度に、相手の弁護士も怒り沸騰。

You wanna play hardball? I'm game. 「本気でやるわよ」

┌───────────
play hardball は仕事の上などで「強硬手段に出る」ことです。
また、game. は形容詞で「意欲のある」とか「...する元気がある」
という意味があります。つまり I'm game. は「やる気まんまん」
ってコトですね。Let's go for a drink! と言われたら、
I'm game. 「いいよ」と答えたりもできます。


┌───────────────────────────────
│> get down to business
└─────────────────────── 本題に入る ──

なんだか様子のヘンなフレッチャーだけど離婚調停の審議は続き
ます。なんとか明日に延ばしたいのにぃ。

In the meantime, what do you say,
we get down to business.
「ところで 本題に入ってもいいかね」

┌───────────
「仕事にとりかかる」とも言えますが「本題や用件に入る」と
言う意味でも使えます。What do you say? は「どう思うか?」
という問いかけ。In the meantime は「ところで」と話題を
変える時に使えます。


┌───────────────────────────────
│> deserve
└────────────────────── ...して当然 ──

うそがつけなくて大困りのフレッチャー。

What's wrong with me? I'm getting what I deserve.
I'm reaping what I sow.
「どうしちゃったんだろ俺
自分でまいた種だから自業自得だけど」

┌───────────
良いことをしたらそれなりの「評価」が得られ悪いことをすれば
それなりの「罰」を受けるのが deserve です。A man sows,
so he shall reap. 自分で sow「まいた種」は自分で reap「刈り
取る」ことになる。これがことわざの「自業自得」。そして今
必死で what I sow 「まいた種」を I'm reaping 「刈り取って
いる最中」なのが、フレッチャーってワケ。

ここ一番の大事な裁判でおたおた... Liar Liar はお好き?
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/lie.html





■■■■■■英会話コエダス・アドバンス ■■■■■■
「簡単な会話ならできるけれど、言いたいことがうまく表現できなくて」といった
中・上級者の英会話の悩みを解決! 1日40分、週4日の学習で、「反論する」「励ます」
「詳しく描写する」など、より高いレベルへのステップアップに不可欠な
「48の機能」をマスター。 http://tinyurl.com/5u8puu

テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/19 19:00】 | 映画【ラ〜ロ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
レッド・オクトーバーを追え 1990 米 監督: ジョン・マクティアナン
The hard part about playing chicken is
knowing when to flinch.「潜水艦のチキンゲームだ」

■ 理論一点張りの Mr.スポックが コンピュータの
■ 故障で仕方なく guess「勘」でやると言った時、
■ 艦長は「君の勘なら間違いない」と答えたっけ。
■ 長年の経験と情報分析に基づく「勘」にはそれ
■ 相応の裏付けがあるってことダナ。ン? 何の話
■ だって? まあまあ。


□≫ Check It Out!!!
■■■■■■■■■■

□≫ t_c_i_「戦術」



dispense( ) 「なしで済ます」

■■■■■■

□≫( )one's point 「主張を通す」

□≫( )some sleep 「一眠りする」


ぼちぼちね。



________________________

■≫ tactic 「戦術」
________________________

戦略といえば strategy も。

I know their tactics.
「彼らの戦術は知っている」

ロシアの最新原子力潜水艦の艦長ラミレス(ショーン
・コネリー)が予定外の進路を命令した。彼の意図の
真相を探るために呼び出されたのがCIA分析学者
ライアン(アレック・ボールドウイン)だった。

________________________

■≫ dispense with 「なしで済ます」
________________________

「なしで済ます」と言えば、ほら、( ) without
だよね。(答えは下)それよりもかしこまった言い方
がこれ。おなじみ bull は「たわ言、大ウソ」のこと。

Now, shall we dispense with the bull?
「とぼけないで下さい」

真相をおおよそ把握した米国はロシア大使にどうなっ
てんだーっと迫った。丁寧な言い方に見えて、最後に
スラングの the bullで「コンチクショー」って怒り
を込めちゃってんですね。けっこう強気ダナ。


________________________

■≫ make one's point 「主張を通す」
________________________

You've made your point. だと「君は自分の言いたい
ことは全部言った」だから「もう黙っておくれ」って
意味に。主張するばっかじゃなくたまには折れて

Point taken. 「わかりました」

なんてーと素直なヤツと見直されるかもしれませんゾ。

You make your point as delicately as ever.
「あいかわらず遠慮のないしゃべり方だ」

米国側のズバリ核心をつく言葉に冷や汗タラーリの
ロシアの大使。


________________________

■≫ get some sleep 「一眠りする」
________________________

Try to get some sleep, anyway.
「とにかくお休みを」

大役を果たしたライアン、娘へのお土産も買ったし
今なら、こう言われなくてもぐっすり眠れます。
ご苦労様。

ご感想をどうぞ!
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/red-o.html



テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/07 13:19】 | 映画【ラ〜ロ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
ローマの休日 (1953・米) 監督:ウイリアム・ワイラー 
小国の王女アン(オードリー・ヘップバーン)がローマで巻き起こした騒動は、お付きの者にとっては、 a fainting fit 「卒倒」ものの出来事。 でも、新聞記者ジョー(グレゴリー・ペック)と過ごしたローマでの普通の1日は、アンにとって一生忘れえない思い出に。




◆シナリオ対訳本 & ネットで読めるシナリオ・リスト  
ローマの休日/ロミオ&ジュリエット/タイタニック/恋におちたシェイクスピア/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html

◆世界映画旅マップ   http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/w-map.html

◆やっぱサントラでしょ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/cd.html


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> Tell you what.
──────────────────────────────────
偶然、出合ったアーニャと名乗る女性が実は失踪したとある国の王女さま
 だと知った新聞記者ジョー。スクープを取るために彼女をなんとか引き
 止めることに。
 
   Joe: _Tell you what_,
_why don't we_ do all those things together?

┌───────────────────────────────┐
▼ ちょっと話を聞いてほしいとき、何かを提案したいときなどに
   言う前置きの表現がコレ、Tell you what.「ねえ、聞いて」です。
   いい考えが浮かんだら、ヒトコトどうぞ。また、why don't we...?
   は「(私たちいっしょに)...しませんか?」と提案するときの表現。
   Why don't you...? なら「(あなたが)...したらどうですか?」と
その相手に向かって何かを提案するときの表現になります。
└───────────────────────────────┘

   Joe: そうだこうしよう。それを片っ端から僕たち二人でやってみる
     ってのはどうかな?
 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> a (dead) ringer
──────────────────────────────────
 ジョーと一緒に楽しいときを過ごしたアン。彼に言いたいことが...。

Ann: Mr. Bradley: if you don't mind my saying so,
I think you are a _ringer_.
Joe: Oh- wha-? Oh. Thanks very much.

┌───────────────────────────────┐
▼ ringer って「そっくりさん」のこと。元々は身元などを偽って
   出場する「替え玉選手」のことで会話では「生き写し」という
   意味で使われます。

   王女のことを何も知らないカメラマンのアービン(エディ・アルバ
   ート)がアンに向かっていきなり「君そっくりだね」と言い出した
   のでジョーが大慌て。ringer って何?と聞くアンに説明したのがコレ。

   It's an American term and and it means er, anyone who
   has a great deal of charm. 「アメリカのスラングで、
   とっても魅力的な人のことを言うんだ」

                     * term「用語、言葉使い」
     * a great deal of...「多量の 大量の」
└───────────────────────────────┘

Ann: ブラッドレーさん。言わせてもらいたいことが。あなたって
      本当に「ソックリ」さんですわ。
Joe: え?何のこと...ああ、ありがとう。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> It all adds up!
──────────────────────────────────
 最初は鼻であしらっていた編集長だけれど、ジョーのスクープが本物だと
 気づいて大慌て。
 
Mr. Hennessy: And a lot of other rumours: about a _shindig_
         at a _barge_ down by the river and the arrest of
eight Secret Service men from a country which shall
be nameless. And then comes of news of the lady's
miraculous recovery._ It all adds up!_

┌───────────────────────────────┐
▼ It all adds up! は計算の「帳尻が合う」こと。足して、掛けて、
引いたら...お、なるほど。 すべて「つじつまが合ってる」ってワケ。
会話では話や行動の「筋がとおる」という意味になります。
   
shindig 「どんちゃん騒ぎ パーティ」 barge「はしけ 屋形船」
└───────────────────────────────┘

Mr. Hennessy: 他にもいろいろうわさがある。船上パーティでの騒動もだ。
名前の無い諜報員が8人も逮捕された。そこへ奇跡的に
女王が回復したというニュースが入った。
すべてつじつまが合っている。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【リスニング】ドキドキするようなことをしてみたいという王女さま。
  さて彼女のしたいことは何?聞いてみて。映画のご感想もどうぞ。
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/L/Rome.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【今日のポイント】復習しましょ。
──────────────────────────────────
  ねえ、今夜は外食にしましょうよ。
    ( ) ( ) ( ), ( ) ( ) we go out for dinner tonight?
──────────────────────────────────
  君、オードリー・ヘップバーンそっくりって言われない?
   Hey, anybody tell you you're a dead ( ) for Audrey Hepburn.
──────────────────────────────────
  こんなこと言うのも何だが、彼は君に冷たいな。
  If you ( ) ( ) my ( ) so, I think he's not good to you.
──────────────────────────────────
  君の言っているのはサン・アンジェロ川のはしけ船のことかい?
  Oh, you mean the ( ) down by Saint Angelo.
──────────────────────────────────
それでわかったってわけさ。  It ( ) ( ) ( )!




オードリー・ヘプバーン ロマンスBOX 【4枚組】

『ローマの休日 50周年記念版』『麗しのサブリナ』『ティファニーで朝食を 
アニバーサリー・エディション』を収録。世界中の誰からも愛された可愛らしく
気品があるオードリーの魅力が堪能できる。

テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/04 22:37】 | 映画【ラ〜ロ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
リービング・ラスベガス (1995 米) 監督:マイク・フィギス
アル中男、シナリオライターのベン(ニコラス・ケイジ)。仕事をクビ
になった後、とことん飲んだくれようと向かった先がラス・ベガス。
そこで出会った娼婦サラ(エリザベス・シュー)とつかの間の幸せを
手にいれるんだけど...。




┌─ 【今日のポイント】 ────────────────

○ eighty-( ) ← もう飲ませられません

○ be that as it ( ) ← それはともかく

○ wing ( ) ← 即席でやる

○ take it out ( )... ← ...に腹いせする

└───────────────────────────

┌───────────────────────────────
│> eighty-six
└──────────────────────── 打ち止め ──

バーのおやじにまで、酒はやめたらどうだと説教されるベン。
もーぐちゃぐちゃ。

Please, serve me today and I'll never come in here again.
If I do, you can 86 me.
「今日だけは飲ませてくれ もう二度と来ないから
もし来たら たたき出せよ」

┌───────────
eighty-six はバーテンたちが、「これ以上お酒を飲ませてもらえ
ない」お客とか「サービスしてもらえない」お客のことをさして
こう呼んでいるそうな。なぜかというと、これも諸説あるようで
すが、英商船の船員定数が85で86番目は乗れなかったとか、New
York's Twenty-One club のテーブルの数が85、だから86番目は
サービスがうけられないとか、中毒者への飲酒サービス禁止の
法定の番号が86だとか...。(←チト復習^^9


┌───────────────────────────────
│> be that as it may
└───────────────────── それはともかく ──

サラの家で暮らすことを決めたベン。娼婦であることもアル中で
あることも、そんなことはどうでもいい。お互いありのままを受
け入れようと言う二人。

A: I'm in love with you. But be that as it may,
I'm not here to force my twisted soul into your life.
B: I know that.

A:「君が好きだ だからと言って 僕のねじれた心を
君におしつけようなんて思ってないよ」
B:「わかってる」

┌───────────
that is as may be とも言います。


┌───────────────────────────────
│> wing it
└─────────────────────── 即席でやる ──

ベンがサラにプレゼント。渡す方も渡される方も、もちろんウレシイ。

I don't have time to write you a card.
with you're breathing down my neck all day.
so you'll just have to wing it, baby.
「君がそばでべったりしててカードがかけなかった
だからカードはなしだけど」

┌───────────
wing には演劇用語で舞台のそでにいるプロンプター(演技中の
俳優にセリフを教える人)に頼って「演じる」ということです。
そんなことから wing it は「やっつけ仕事をする」という意味
が。また breath down one's neck は首に息がかかるぐらいすぐ
後ろにいて「しつこくつきまとう」という意味です。ふつうは
ウザイ行為なんだけどね。


┌───────────────────────────────
│> take it out on...
└──────────────────── ...に腹いせする ──

ベンと別れた後、心身ともに傷つきボロボロのサラです。

A: I have money.
B: All right. Well, don't take it out on me.

A:「お金はあるわ」
B:「わかったよ 八つ当たりすんなよ」

┌───────────
take it out on... は「...に八つ当たりすること」
take it out of... だと「疲れさせる」に。

That takes it out of me. 「あれには参るよ」



────────────────────────────────

○ 今週のアナタ

適当に開いた本に書いてあることで占う、当たるかも...
でも...ワカンナイゾ...?? の 今週の運勢をどうぞ。


You'll get it down in no time.

なんかそれって難しそう...ってしり込みしないでも
大丈夫。すぐに「使いこなせる」ようになっちゃいます。
ノー・プロブレム!



テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/03/16 14:09】 | 映画【ラ〜ロ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
| ホーム | 次ページ