|
世界的に有名な海洋探検家にして、海洋ドキュメンタリー映画監督の
スティーヴ・ズィスー(ビル・マーレイ)。でも、今は落ち目。。 しかし、そんなことでめげてはいられない。ヒット作がないのが何だ。 黄金時代のプライドを捨てきれない彼は、突然現れた息子だと言う青年 ネッド(オーウェン・ウィルソン)と仲間を引き連れて、幻のジャガー ザメに食い殺された相棒の復讐と自分自身の名誉回復のため、大海原に 乗り出す。奇妙でかわいい架空の海洋生物に、トボケた味をクソ真面目 な顔で演じる役者たち。監督独特のまったりとした空気がなんとも可笑 しい。しょっぱい人生の潮風、そこいくあなたも一緒になめてみない? ====[ 今日のポイント ]==== ◇ take it out on ... ◇ on the rocks ◇ hit the sauce と bun in the oven ・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◇ シナリオリスト/パイレーツ・オブ・カリビアン/ハロウィン/パリの恋人/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html ◇ 原作本/ダ・ヴィンチ・コード/ある愛の詩/シービスケット/ショコラ/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html ◇ 素朴な疑問 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/tariki/tariki2.html ◇ やっぱサントラ! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/cd.html ◇ キャラクター・グッズ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html ◇ 映画で英会話の本『さっと使える英語表現1100』CD付練習帳+表現辞典! http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot22/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > take it out on ... ─────────────────────────────── 妊娠中のジャーナリスト、ジェーン(ケイト・ブランシェット)の 意図不明の取材に困惑のスティーヴ。しまいには泣き出され。あー、 どーすりゃいいんだ? Jane : Are you joking? He's not even converting my expenses. Steve: You're taking something out on me. Stop crying! 【 take it out on ... 八つ当たりする 】 take it out on ... は「...に八つ当たりすること」 自分の心の中から it ムシャクシャした怒りを外に出して人 にぶつけること。これが、 take it out of ... だと「疲れさせる」に。たとえば、 That takes it out of me. 「あれには参るよ」 【訳】---------------- Jane : 冗談じゃない。取材費も自腹よ。 Steve: それは君の勝手じゃないか 泣くなよ。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > on the rocks ─────────────────────────────── あー、なんたることと嘆くスティーヴ。いったい何があったの〜? Steve: A washed-up old man with no friends, no distribution deal, wife on the rocks, people laughing at him, feeling sorry for himself. 【 on the rocks 暗礁に乗り上げる 】 あーらら、船が座礁したら、身動きできなくて「生活に困る」 じゃないすか。これ、人間関係なら「破たんしそうで」という意味に。 夫婦関係なら離婚しちゃったってことです。いずれにしてもツライ。 あ、お酒 の、オン・ザ・ロック「氷を入れて」もこれで通じます。 washed-up「駄目になった」「疲れきった」 feel sorry for oneself 「自分を哀れむ」 【訳】---------------- Steve: 私は老いぼれだ。(映画の)配給もなく、 妻にもあきれられ、人に笑われ、自分が哀れだ。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > hit the sauce と bun in the oven ─────────────────────────────── 実は密かにジェーンに気があるスティーブ。いたわりの言葉も 忘れません。 Steve : You really think you can hit the sauce with a bun in the oven? 【 hit the sauce 「酒浸りになる」 bun in the oven「妊娠して」 】 どちらも聞き慣れない表現ですねぇ。sauce は酒やビールなど アルコール飲料のことをさすそーです。He's on the sauce.と 言えば「のんべ」に。bun は「ロールパンとかバーガー用の パン」のこと。これは精子の喩えでオーブンを子宮に喩えてるとか。 普通は be pregnant を使って。 【訳】---------------- Steve : 妊娠中に酒を飲むのはよくないぞ。 ◇ アコースティックギターとポルトガル語でセウ・ジョルジによって 歌われるD・ボウイの曲がさりげに効く。ご感想もどうぞ! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/life-a.html ◇ DVD:コレクターズ・エディション http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000RZEIEM/tangot-22 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 【念には念押し!】今日の復習クイズ! ───────────────────────────────── ◇ わかったよ。八つ当たりすんなよ。 All right. Well, don't ( ) it ( ) ( ) me. ニコラス・ケイジ『リービング・ラスベガス』より http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/la.html ◇別れた妻とうまくいかなくなった時、同じ趣味を持てと言われた。 My ex and I were ( ) ( ) ( ), and he said to take up a hobby. デ・ニーロとエディ・マーフィの凸凹コンビ刑事物語 『ショウタイム』より http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/showtime.html ◇できちゃった。 I've got a ( ) ( ) ( ) ( ). ちなみに「できちゃった結婚」は?↓ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/one.html ◇彼はまた酒びたりになった。 He ( ) ( ) ( ) hard again. ◇悲劇の主人公みたい。 You ( ) ( ) ( ) yourself. 妻を亡くし、絶望のふちに落ちていたエリート青年が 恋に落ちたのはなんと年上のウエイトレス。 スーザン・サランドン『僕の美しい人だから』より http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/L/h-p.html |
|
ライアー(うそつき)もとい、ロイヤー(弁護士)のフレッチャー(ジム・キャリー)。
息子マックス(ジャスティン・クーパー)が1日でいいからパパがうそをつくの をやめてほしいと願ったら、その願いが本当に叶ってしまってさあ大変。 うそばっかの人生だけど息子を愛する気持ちは本当だった.. .ってことで、めでたしめでたし。 ┌─ 【今日のポイント】 ──────────────── ○ below the ( ) ← フェアじゃない ○ I'm game. ← その気アリ ○ ( ) down to business ← 本題に入る ○ deserve ← ...して当然デス └─────────────────────────── ┌─────────────────────────────── │> below the belt └───────────────────── フェアじゃない ── 別れた妻(モーラ・タイニー)の手痛いヒトコトにはホント、負け ちゃうフレッチャー。 That was below the belt. Keep the globes up. 「とげがあるね 手痛いパンチだ」 ┌─────────── 「law blow ローブロー」は、ボクシングでベルトより下を打た ないのがルール。これをやっちゃうのが below the belt って ワケ。そりゃフェアじゃない。globes 「グローブ」はいつも up「上げて」なきゃダメだよね。 └ ┌─────────────────────────────── │> I'm game. └───────────────────────── やるよ ── 法廷でもズバズバ本音を言いそうになるのを必死でこらえるフレ ッチャー。ふざけた態度に、相手の弁護士も怒り沸騰。 You wanna play hardball? I'm game. 「本気でやるわよ」 ┌─────────── play hardball は仕事の上などで「強硬手段に出る」ことです。 また、game. は形容詞で「意欲のある」とか「...する元気がある」 という意味があります。つまり I'm game. は「やる気まんまん」 ってコトですね。Let's go for a drink! と言われたら、 I'm game. 「いいよ」と答えたりもできます。 └ ┌─────────────────────────────── │> get down to business └─────────────────────── 本題に入る ── なんだか様子のヘンなフレッチャーだけど離婚調停の審議は続き ます。なんとか明日に延ばしたいのにぃ。 In the meantime, what do you say, we get down to business. 「ところで 本題に入ってもいいかね」 ┌─────────── 「仕事にとりかかる」とも言えますが「本題や用件に入る」と 言う意味でも使えます。What do you say? は「どう思うか?」 という問いかけ。In the meantime は「ところで」と話題を 変える時に使えます。 └ ┌─────────────────────────────── │> deserve └────────────────────── ...して当然 ── うそがつけなくて大困りのフレッチャー。 What's wrong with me? I'm getting what I deserve. I'm reaping what I sow. 「どうしちゃったんだろ俺 自分でまいた種だから自業自得だけど」 ┌─────────── 良いことをしたらそれなりの「評価」が得られ悪いことをすれば それなりの「罰」を受けるのが deserve です。A man sows, so he shall reap. 自分で sow「まいた種」は自分で reap「刈り 取る」ことになる。これがことわざの「自業自得」。そして今 必死で what I sow 「まいた種」を I'm reaping 「刈り取って いる最中」なのが、フレッチャーってワケ。 ここ一番の大事な裁判でおたおた... Liar Liar はお好き? http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/lie.html ■■■■■■英会話コエダス・アドバンス ■■■■■■ 「簡単な会話ならできるけれど、言いたいことがうまく表現できなくて」といった 中・上級者の英会話の悩みを解決! 1日40分、週4日の学習で、「反論する」「励ます」 「詳しく描写する」など、より高いレベルへのステップアップに不可欠な 「48の機能」をマスター。 http://tinyurl.com/5u8puu |
|
The hard part about playing chicken is
knowing when to flinch.「潜水艦のチキンゲームだ」 ■ 理論一点張りの Mr.スポックが コンピュータの ■ 故障で仕方なく guess「勘」でやると言った時、 ■ 艦長は「君の勘なら間違いない」と答えたっけ。 ■ 長年の経験と情報分析に基づく「勘」にはそれ ■ 相応の裏付けがあるってことダナ。ン? 何の話 ■ だって? まあまあ。 ■ ■ □≫ Check It Out!!! ■■■■■■■■■■ ■ □≫ t_c_i_「戦術」 ■ ▼ dispense( ) 「なしで済ます」 ■■■■■■ ■ □≫( )one's point 「主張を通す」 ■ □≫( )some sleep 「一眠りする」 ■ ▼ ぼちぼちね。 ________________________ ■≫ tactic 「戦術」 ________________________ 戦略といえば strategy も。 I know their tactics. 「彼らの戦術は知っている」 ロシアの最新原子力潜水艦の艦長ラミレス(ショーン ・コネリー)が予定外の進路を命令した。彼の意図の 真相を探るために呼び出されたのがCIA分析学者 ライアン(アレック・ボールドウイン)だった。 ________________________ ■≫ dispense with 「なしで済ます」 ________________________ 「なしで済ます」と言えば、ほら、( ) without だよね。(答えは下)それよりもかしこまった言い方 がこれ。おなじみ bull は「たわ言、大ウソ」のこと。 Now, shall we dispense with the bull? 「とぼけないで下さい」 真相をおおよそ把握した米国はロシア大使にどうなっ てんだーっと迫った。丁寧な言い方に見えて、最後に スラングの the bullで「コンチクショー」って怒り を込めちゃってんですね。けっこう強気ダナ。 ________________________ ■≫ make one's point 「主張を通す」 ________________________ You've made your point. だと「君は自分の言いたい ことは全部言った」だから「もう黙っておくれ」って 意味に。主張するばっかじゃなくたまには折れて Point taken. 「わかりました」 なんてーと素直なヤツと見直されるかもしれませんゾ。 You make your point as delicately as ever. 「あいかわらず遠慮のないしゃべり方だ」 米国側のズバリ核心をつく言葉に冷や汗タラーリの ロシアの大使。 ________________________ ■≫ get some sleep 「一眠りする」 ________________________ Try to get some sleep, anyway. 「とにかくお休みを」 大役を果たしたライアン、娘へのお土産も買ったし 今なら、こう言われなくてもぐっすり眠れます。 ご苦労様。 ご感想をどうぞ! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/red-o.html |
|
小国の王女アン(オードリー・ヘップバーン)がローマで巻き起こした騒動は、お付きの者にとっては、 a fainting fit 「卒倒」ものの出来事。 でも、新聞記者ジョー(グレゴリー・ペック)と過ごしたローマでの普通の1日は、アンにとって一生忘れえない思い出に。
◆シナリオ対訳本 & ネットで読めるシナリオ・リスト ローマの休日/ロミオ&ジュリエット/タイタニック/恋におちたシェイクスピア/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html ◆世界映画旅マップ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/w-map.html ◆やっぱサントラでしょ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/cd.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > Tell you what. ────────────────────────────────── 偶然、出合ったアーニャと名乗る女性が実は失踪したとある国の王女さま だと知った新聞記者ジョー。スクープを取るために彼女をなんとか引き 止めることに。 Joe: _Tell you what_, _why don't we_ do all those things together? ┌───────────────────────────────┐ ▼ ちょっと話を聞いてほしいとき、何かを提案したいときなどに 言う前置きの表現がコレ、Tell you what.「ねえ、聞いて」です。 いい考えが浮かんだら、ヒトコトどうぞ。また、why don't we...? は「(私たちいっしょに)...しませんか?」と提案するときの表現。 Why don't you...? なら「(あなたが)...したらどうですか?」と その相手に向かって何かを提案するときの表現になります。 └───────────────────────────────┘ Joe: そうだこうしよう。それを片っ端から僕たち二人でやってみる ってのはどうかな? ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > a (dead) ringer ────────────────────────────────── ジョーと一緒に楽しいときを過ごしたアン。彼に言いたいことが...。 Ann: Mr. Bradley: if you don't mind my saying so, I think you are a _ringer_. Joe: Oh- wha-? Oh. Thanks very much. ┌───────────────────────────────┐ ▼ ringer って「そっくりさん」のこと。元々は身元などを偽って 出場する「替え玉選手」のことで会話では「生き写し」という 意味で使われます。 王女のことを何も知らないカメラマンのアービン(エディ・アルバ ート)がアンに向かっていきなり「君そっくりだね」と言い出した のでジョーが大慌て。ringer って何?と聞くアンに説明したのがコレ。 It's an American term and and it means er, anyone who has a great deal of charm. 「アメリカのスラングで、 とっても魅力的な人のことを言うんだ」 * term「用語、言葉使い」 * a great deal of...「多量の 大量の」 └───────────────────────────────┘ Ann: ブラッドレーさん。言わせてもらいたいことが。あなたって 本当に「ソックリ」さんですわ。 Joe: え?何のこと...ああ、ありがとう。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > It all adds up! ────────────────────────────────── 最初は鼻であしらっていた編集長だけれど、ジョーのスクープが本物だと 気づいて大慌て。 Mr. Hennessy: And a lot of other rumours: about a _shindig_ at a _barge_ down by the river and the arrest of eight Secret Service men from a country which shall be nameless. And then comes of news of the lady's miraculous recovery._ It all adds up!_ ┌───────────────────────────────┐ ▼ It all adds up! は計算の「帳尻が合う」こと。足して、掛けて、 引いたら...お、なるほど。 すべて「つじつまが合ってる」ってワケ。 会話では話や行動の「筋がとおる」という意味になります。 shindig 「どんちゃん騒ぎ パーティ」 barge「はしけ 屋形船」 └───────────────────────────────┘ Mr. Hennessy: 他にもいろいろうわさがある。船上パーティでの騒動もだ。 名前の無い諜報員が8人も逮捕された。そこへ奇跡的に 女王が回復したというニュースが入った。 すべてつじつまが合っている。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆【リスニング】ドキドキするようなことをしてみたいという王女さま。 さて彼女のしたいことは何?聞いてみて。映画のご感想もどうぞ。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/L/Rome.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆【今日のポイント】復習しましょ。 ────────────────────────────────── ねえ、今夜は外食にしましょうよ。 ( ) ( ) ( ), ( ) ( ) we go out for dinner tonight? ────────────────────────────────── 君、オードリー・ヘップバーンそっくりって言われない? Hey, anybody tell you you're a dead ( ) for Audrey Hepburn. ────────────────────────────────── こんなこと言うのも何だが、彼は君に冷たいな。 If you ( ) ( ) my ( ) so, I think he's not good to you. ────────────────────────────────── 君の言っているのはサン・アンジェロ川のはしけ船のことかい? Oh, you mean the ( ) down by Saint Angelo. ────────────────────────────────── それでわかったってわけさ。 It ( ) ( ) ( )! ![]() オードリー・ヘプバーン ロマンスBOX 【4枚組】 『ローマの休日 50周年記念版』『麗しのサブリナ』『ティファニーで朝食を アニバーサリー・エディション』を収録。世界中の誰からも愛された可愛らしく 気品があるオードリーの魅力が堪能できる。 |
|
アル中男、シナリオライターのベン(ニコラス・ケイジ)。仕事をクビ
になった後、とことん飲んだくれようと向かった先がラス・ベガス。 そこで出会った娼婦サラ(エリザベス・シュー)とつかの間の幸せを 手にいれるんだけど...。 ┌─ 【今日のポイント】 ──────────────── ○ eighty-( ) ← もう飲ませられません ○ be that as it ( ) ← それはともかく ○ wing ( ) ← 即席でやる ○ take it out ( )... ← ...に腹いせする └─────────────────────────── ┌─────────────────────────────── │> eighty-six └──────────────────────── 打ち止め ── バーのおやじにまで、酒はやめたらどうだと説教されるベン。 もーぐちゃぐちゃ。 Please, serve me today and I'll never come in here again. If I do, you can 86 me. 「今日だけは飲ませてくれ もう二度と来ないから もし来たら たたき出せよ」 ┌─────────── eighty-six はバーテンたちが、「これ以上お酒を飲ませてもらえ ない」お客とか「サービスしてもらえない」お客のことをさして こう呼んでいるそうな。なぜかというと、これも諸説あるようで すが、英商船の船員定数が85で86番目は乗れなかったとか、New York's Twenty-One club のテーブルの数が85、だから86番目は サービスがうけられないとか、中毒者への飲酒サービス禁止の 法定の番号が86だとか...。(←チト復習^^9 └ ┌─────────────────────────────── │> be that as it may └───────────────────── それはともかく ── サラの家で暮らすことを決めたベン。娼婦であることもアル中で あることも、そんなことはどうでもいい。お互いありのままを受 け入れようと言う二人。 A: I'm in love with you. But be that as it may, I'm not here to force my twisted soul into your life. B: I know that. A:「君が好きだ だからと言って 僕のねじれた心を 君におしつけようなんて思ってないよ」 B:「わかってる」 ┌─────────── that is as may be とも言います。 └ ┌─────────────────────────────── │> wing it └─────────────────────── 即席でやる ── ベンがサラにプレゼント。渡す方も渡される方も、もちろんウレシイ。 I don't have time to write you a card. with you're breathing down my neck all day. so you'll just have to wing it, baby. 「君がそばでべったりしててカードがかけなかった だからカードはなしだけど」 ┌─────────── wing には演劇用語で舞台のそでにいるプロンプター(演技中の 俳優にセリフを教える人)に頼って「演じる」ということです。 そんなことから wing it は「やっつけ仕事をする」という意味 が。また breath down one's neck は首に息がかかるぐらいすぐ 後ろにいて「しつこくつきまとう」という意味です。ふつうは ウザイ行為なんだけどね。 └ ┌─────────────────────────────── │> take it out on... └──────────────────── ...に腹いせする ── ベンと別れた後、心身ともに傷つきボロボロのサラです。 A: I have money. B: All right. Well, don't take it out on me. A:「お金はあるわ」 B:「わかったよ 八つ当たりすんなよ」 ┌─────────── take it out on... は「...に八つ当たりすること」 take it out of... だと「疲れさせる」に。 That takes it out of me. 「あれには参るよ」 └ ──────────────────────────────── ○ 今週のアナタ 適当に開いた本に書いてあることで占う、当たるかも... でも...ワカンナイゾ...?? の 今週の運勢をどうぞ。 ▼ You'll get it down in no time. なんかそれって難しそう...ってしり込みしないでも 大丈夫。すぐに「使いこなせる」ようになっちゃいます。 ノー・プロブレム! |



