007は二度死ぬ (1967・米) 監督:ルイス・ギルバート
「オースティン・パワーズ」を見る前に見なくちゃと思ってた。随所にパ
ロディシーンのネタを発見。Dr.イーブルならぬ宿敵ブロフェルドが登場
した時はひっくり返りそうに...(←チト、大げさ^^;)姫路城を舞台に日
本人になりきるため忍者の訓練を受け、ステテコに麦わらで背を低く見せ
るために身をかがめて歩くショーン・コネリーやヘンテコナ日本に、ちゃ
っちぃ秘密兵器や基地もこれまた、楽し。え? ストーリー? そうそう、
次々と行方不明になっていく米ソの宇宙ロケット事件の真相解明のため一
度死んだと思わせていたボンドを日本に派遣するっていう実は壮大なお話
でした。





◆シナリオ対訳本 & ネットで読めるシナリオ・リスト  
  ザ・ロック/インディ・ジョーンズ/最後の聖戦/エントラップメント/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html

◆映画の原作本リスト 小説家を見つけたら/レッド・オクトーバーを追え!/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html
◆映画 de 英単語帳  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/dic/dic2.html


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> fix up with
──────────────────────────────────
 デート中に香港で殺されたことになっているボンドが本部にご帰還。カモ
 フラージュは大成功。

Penny: _By the way_, how's the girl?
Bond : Which one?
Penny: The Chinese one we _fix you up with_.

┌───────────────────────────────┐
▼ fix up with...で「誰かをあてがう」こと。つまりデートの相手を
   見つけて世話してやるという意味です。fix up なら「用意する」
  「手配する」という意味でも使えます。 

              * By the way 「話の途中だが、ところで」 
└───────────────────────────────┘

Penny: ところで 彼女とはどうだったの?
Bond : どの娘だ?
Penny: 中国人よ。私たちが用意した。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> at your service
──────────────────────────────────
 日本でまずコンタクトをとったヘンダーソン氏。日本間に通されたボンド。
 
Henderson: Do come in.
Bond : Mr. Henderson?
Henderson: _At your service_.
Bond : I _believe_ you wanted to ask me some questions.

┌───────────────────────────────┐
▼ 「どうぞなんなりとお申し付けください」と丁寧にいう表現が
    これ。
└───────────────────────────────┘

Henderson: どうぞ。
Bond : ヘンダーソンさん?
Henderson: 御意。
Bond : 私に聞きたいことがあるとか。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> Don't tell me (that)...
──────────────────────────────────
 ボンドが生きていることを確信したブロフェルドが幹部に詰め寄ります。

Blofeld: Bond is alive.
_Unless_ you killed him, Mr.Osato.
_Don't tell me_ you let him go.

┌───────────────────────────────┐
▼ Don't tell me (that)...は「まさか...なんてことはないよね」
という意味です。そんなこと言われちゃ困るからホントは言わ
ないでほしいのに...でも言っちゃうんだね...ってこと。あらら。

  * Unless には「まさかそんなことはないとは思うが」
         という意味が含まれます。if not よりも可能性が
         低いそうな。
└───────────────────────────────┘

Blofeld: ボンドは生きている。
        大里。君が殺さなかったのでなければ。
        まさか逃がしたとは言うまいな。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【リスニング】秘書が考えた合言葉は何? ま、この言葉のお陰でボンド
と丹波哲郎(日本の情報部局長、タナカ)とのラブ・シーンが ? ^^;)
  自己紹介をする彼のセリフを聞いてみて。映画のご感想もどうぞ。
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/007die.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【今日のポイント】復習しましょ。
──────────────────────────────────
  医者のために用意したんだよ。
      We had this ( ) ( ) for a doctor.
──────────────────────────────────
テッドだよ。君のために見つけたデートの相手さ。
Uh, Ted. The guy that I ( ) you ( ) ( ).
──────────────────────────────────
ところで、おじいさまは意識を取り戻されましたか? 
      ( ) ( ) ( ), did your grandfather come around?
──────────────────────────────────
  いつでもお呼びください。
      I am always ( ) ( ) ( ), Sir.
──────────────────────────────────
  何か注文でもしない限り伝票は渡せんよ。(ありえんがな)
      I can't give you a tab ( ) you order something!
──────────────────────────────────
  まさかパンクしたなんて言うんじゃないだろうね。
      ( ) ( ) ( ) it's a flat tire.





テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/07 10:57】 | 映画【ワ・英・数字】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
007/ダイ・アナザー・デイ (2002 米/英) 監督:リー・タマホリ 
過酷な拷問に耐えるジェームズ・ボンド(ピアース・ブロスナン)は北朝
 鮮で捕らわれの身に。14ヶ月後に開放された彼は、拷問により秘密を漏ら
 したというMI6の疑いを晴らすべく、北朝鮮の諜報員ザオ(リック・ユーン)
 を追い、キューバに向かう。



★★★翻訳家と翻訳家を目指す方を応援するメンバーズクラブ 「アメリア」

翻訳に関わるすべての人を応援! 海外のうつくしい絵本を日本語にする。
お気に入りのアーチストの歌を翻訳する。会社での経験を生かして
、ビジネスドキュメントの翻訳をフリーランスでおこなう。インターネットで
世界中どこにいても出来るやりがいのある仕事。経験やコネクションが
なくても仕事を始められるアメリアの翻訳ノミネーティングシステムは、
全ての方にチャンスを提供。あなたもアメリアで翻訳家デビューを目指しませんか? 

資料請求(無料)はこちら→ http://tinyurl.com/447pl


□シナリオ・リスト/ベッカムに恋して/パンチドランク・ラブ/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html


◆ キャラクター・グッズ集 ハリー・ポッター/ナルニア国物語/ほか
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html

・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > Saved by the bell.
・─────────────────────────────────
 ゴーン、ゴーン・・・ン? ボンドがお寺の釣鐘にぶら下がって何事?
 
      Bond: Saved by the bell.

┌─────────────────────────────┐
・【 (I am ) Saved by the bell.  】

  この bell は 鐘に始まり鐘に終わるボクシングの「鐘」のこと。
  ダウン寸前のボクサー。カンカンカン!という試合終了の鐘の
  音を聞いてホッと一息。そんなことから、困った立場やちょっと
  したピンチから逃れたときに「あやういところで助かった」という
  意味で使うようになったそうな。このシーンじゃ、まさに文字通
  りなんだけどね。
   
└─────────────────────────────┘

      Bond: やれやれ、鐘に救われたな。


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > It's been a long time.
・─────────────────────────────────
 命からがら、逃げ切ったボンド。伸びきったひげに髪の毛。ボロボロの姿
 で香港の高級ホテルに現れた。

 Bond  : My usual suite, please.
 Clark : Do you have a credit card? Or even any luggage, sir?
               :
 Mr.Chang: Mr. Bond, so good to see you. It's been a long time.
 Bond : Mr. Chang. Send up my tailor. And some food.


┌─────────────────────────────┐
・【 It's been a long time. 】

   お久しぶりですの決まり表現です。It's been a while.
I haven't seen you for ages. などいい方はいろいろです。
   How have you been? と相手の近況を尋ねるのもお忘れなく。

      * It's so good to see you.「会えてうれしい」は
       meet は初対面のみ使えます。2度目からは see を
       使って。

      * tailor「仕立屋」
 
└─────────────────────────────┘


 Bond  : いつものスイートを頼む。
 Clark : クレジット・カードはお持ちですか? お荷物は?     
 Mr.Chang: ボンドさん。お会いできてうれしいです。お久しぶりです。
 Bond : 仕立て屋をよこしてくれ。食事もだ。


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > bring up to speed
・─────────────────────────────────
 再び本部に戻ったボンド。後のことはやはり、彼にオマカセですかね。

  Bond : Okay, brings us up to speed on this.
  Charles: Another division mobilized north of the DMZ.
      80,000 troops and counting.


┌─────────────────────────────┐
・【 bring ... up to speed  】

   up to speed「スピードにのる」はある程度期待した到達点
   や平均的な標準値に「達する」つまり、みんなのスピードに
   ついて行くこと。bring ... up to speed は必要な情報を
   与えて誰かに「今の状況をのみこませる」という意味です。

      * division「部門」
 
      * mobilized「出動 動員 駆り集め」

      * DMZ=demilitarized zone「非武装地帯」

      * troops「軍隊」

└─────────────────────────────┘


  Bond : 現況を教えてくれ。
  Charles: 非武装地帯の北で8万の兵が動員された。


・─────────────────────────────────
□【今日のリスニング】
・─────────────────────────────────
  ジンクス(ハリー・ベリー)のニックネームの由来は何か聞いてみて。
映画のご感想もどうぞ。 
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/d-anotherday.html

・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


□どっさり苺のクリームパイ 宇治抹茶ロールケーキの春限定いちごバージョン
禁断のダブル生イチゴチーズケーキ 春のフルーツいちごがたっぷり♪
生唾ごくりの苺特集はこちら  http://tinyurl.com/5gd22q

・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

□【今日のポイント】復習しまショ。


  1. やれやれ、助かったよ。
     ( ) by the ( ).


2. 久しぶり。どうしてた?
     It's ( ) a ( ) ( ). How have you been?
変わりないよ。お前は?
     Not much, and you?


3. 何になさいますか?
     What'll it be?
    いつものをくれ。
 I'm going to have my ( ).

    
  4. 彼には俺が状況を説明しておく。
     I'd better ( ) him ( ) ( ) ( ).



・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

□まだ間にあう!ヒアリング対策でお困りの方へ!1日50分、12日完成!
無料体験版付: http://www.posiposi.com/click.php3?cid=41&aid=10016

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

学べるカテゴリーは全部で11種類。TOEIC/TOEFLはもちろん、ビジネス/金融や
上級ビジネスなどのカテゴリーもあるので、自分にあったコンテンツを無料で
勉強できるのがうれしい。登録・詳細はこちらから!
http://ad2.trafficgate.net/t/r/97/102/3546_3546/

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇ スウィーニー・トッド フリート街の悪魔の理髪師 ブックレット付プレミアム
  ・ボックス (数量限定生産) ただいま予約受付中 OFF: ¥ 1,294 (26%)
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0016OTUNC/tangot-22


     ン、じゃまた!  ^^)/  vjv@h4.dion.ne.jp
     アドレス変更・解除↓
    http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/subscribe.macky.html



◇ 映画で英会話TangoTango!!の本『さっと使える英語表現1100』読んでね。
  リスニングが鍛えられる!1日10分 CD付練習帳もヨロシク!
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot-22


 答えです。
 
□ 1. Saved bell   2. been long time  3. usual   4. bring up to speed



◇ 大人気メディコムトイのBE@RBRICKシリーズ
  インディアナ・ジョーンズ  ホラー映画のSAW プレスリーにクロサギ
  パイレーツ・オブ・カリビアンほか恐怖映画の主人公もあどけない姿でCUTE!
  http://tinyurl.com/6l88c9

テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/06 21:49】 | 映画【ワ・英・数字】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
10日間で男を上手にフル方法 (2003 米) 監督:ドナルド・ペトリ
ベタつく、スネる、わがままこねる、幼児語でしゃべり、母親のところに
 まで押しかける。これで振られないはずはない。必死で男が逃げ出す作戦
 をエスカレートさせていくのは人気女性雑誌の記者アンディ(ケイト・ハ
 ドソン)。10日で男にフラれる方法を実践し記事を書くハメに陥った彼
 女が捕まえた広告マン、ベン(マシュー・マコノヒー)は、実は10日以
 内に女を自分に惚れさせることができれば、宝石店の大きな仕事を任せる
 とボスからいわれていたのだった。あらら。いったいどーなるこの二人?



 
====[ 今日のポイント ]====

◎ get there 着いた向こうにあるものは・・・

◎ put one's best foot forward ベストな足

◎ I'm home. ただいま!

 
・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


□映画のシナリオ・リスト/ベッカムに恋して/スパイダーマン/ソラリス/他
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html

□TangoTango!!の本『さっと使える英語表現1100』
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091003/tangot-22


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > get there
・─────────────────────────────────
 ジャーナリスト目指して大学で学んだのに、彼女の書きたいことは却下。
 ま、fashion「ファッション」trends「流行」diets「ダイエット」
 cosmetic surgery「美容整形」に salacious gossip「みだらなゴシップ」
 が主流の女性誌でアンディの希望が叶うわけなさそうだけどね。

Andie : I want to write about things that matter,
like political and the environment.
Things I'm interested in.

Jeannie: Keep at it, you'll get there.

┌─────────────────────────────┐
・【 get there 目的を達する 】

  目標の場所にたどり着く、それはつまり「成功する」ことを意味
  します。You'll get there. は、今はまだ無理でも、いつかあな
  たも思い描いている姿になってその場所に立てるよと人を励ます
  ときに使える表現です。
 
             * keep at it 「地道な努力をする」

             * matter「重要である」

└─────────────────────────────┘

Andie: もっと重要なことを書きたいのよ。
     政治とか環境問題とか、興味深いことよ。

: がんばれば、いつか書けるわ。


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > put one's best foot forward
・─────────────────────────────────
 大口の顧客、宝石のデラウァー社の仕事を取りたいベンは、ボスに掛け
 合います。そもそもこれが事のハジマリ。

  Ben : I wanna handle this pitch.

Boss: You sell Joe Blow better than anyone else.
But these girls sell luxury better than anyone
else in the business. We put our best foot forward
on this pitch. DeLauer would be our biggest account.


┌─────────────────────────────┐
・【 put one's best foot forward 全力を尽くす 】

   人前ではきれいなほうの足を前に出すと人に良い印象を与え
ることができるらしい。これは、自分の長所を思いっきりア
   ピールし、ベストを尽くすという意味です。

 
             * Joe Blow「普通の人」

             * pitch「売り込み 宣伝」

             * luxury「高級な」

             * handle「扱う」

             * account「顧客」

└─────────────────────────────┘

  Ben : この仕事は僕に任せてください。

Boss: 君は一般的なセールスでは一番だ。
     だが、この女性たちは高級品を売らせたら業界一だ。
     うちは全力を尽くさねば。デラウァー社は大口の顧客だからな。


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > I'm home.
・─────────────────────────────────
 あの手この手を使っても振ってくれないベンに業を煮やしたアンディ。
 最後の手段とばかりに、男友達とポーカーを楽しむ彼の家に押しかけた。

Andie: Honeykins, I'm home.
  Ben : Hi, honey.
   I wasn't expecting you. How'd you get a key?
Andie: Oh honey, Francesco, your super made me a copy.

┌─────────────────────────────┐
・【 I'm home. ただいま 】
  
  私は家にいます・・・は「今、帰ったよ」と知らせること。つまり
  「ただいま」の決まり表現。反対に I'm out of here. なら
  「出かけます」に。
  

             * super「管理人」superintendentの略

└─────────────────────────────┘

Andie: ベニーちゃん、ただいまぁ。
  Ben : やあ。
   君が来ると思ってなかったよ。カギはどうやって手にいれた?
Andie: あなたの管理人、フランチェスコさんが合鍵を作ってくれたの。


   clingy「しつこく」needy「うざったく」whiny「めそめそして」
   baby-talk「赤ちゃん言葉」も使ったけれど、へこたれないベンも
ついにキレるか! それは見てのお楽しみ。

        鼻カミ、Blow.「チーンして」には恐れ入りました^^;)


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
□【今日のリスニング・クイズ】
・─────────────────────────────────
 ベンのヒトコト。さて、何て答えた?

    (1) その話にのった   (2) 君に任せる

 どっち? 映画のご感想もどうぞ。
 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/L/10days.html

 不思議テイスト、PTAの『パンチドランク・ラブ』にもトライ!
 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/p-d-love.html

・─────────────────────────────────


□【今日のポイント】復習しまショ。


1. がんばれよ。あきらめるな。きっと結果が出る。
( ) ( ) it! Don't give up and you'll see results.


 2. 成功したけりゃ、全力を尽くさなきゃ。
   You'll have to ( ) your ( ) ( ) ( )
if you want to ( ) ( ).


 3. どうやって入ったの?
   How did you get in?
   管理人が入れてくれたの。
The ( ) let me in.


 4. 僕の手には負えない。
   I can't ( ) this.


 5. 顧客は僕のものだ。
   I deserve the run of the ( ).



 6. ただいま。
   Hi, ( ) ( ).
学校はどうだった? 面白かった?
   How was your day at school, honey?  
   Are you doing anything interesting?
   別に。
   Not really.



・─────────────────────────────────

□ TangoTango!! メルマガ登録・解除
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/subscribe.html


- Thanks!! -





                    ン、じゃまた! ^^)/ 
                     Mailto:vjv@h4.dion.ne.jp



□  1. Keep at 2. put best foot forward get there
3. super 4. handle  5. account 6. I'm home

・─────────────────────────────────
□ DVD『10日間で男を上手にフル方法』ペアフレグランス・ボックス
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0000UI2XW/tangot-22
・─────────────────────────────────


  国際化が進む現在、ますます高まる「英語力」の重要性… 
ユーキャンの英語関連講座はわかりやすい工夫が満載!英語力UPに!
 ●TOEIC(R) ●英語翻訳 ●ピンズラー英語 ●耳慣れビクス英会話 etc…
       http://ad2.trafficgate.net/t/r/67/33/3546/
    ■□■案内資料を無料進呈中!詳しくはこちら!■□■


∞∞★∞∞∞∞∞∞∞∞∞★∞∞∞∞∞∞∞∞∞★∞∞∞∞∞∞∞∞∞★∞∞
  日本人が英語を必要とする「場面」と、必要な「フレーズ」を厳選!
  ⇒コエダス(声出す)方式で【英会話の反射神経】をきたえます。
   ⇒⇒まずは「英会話コエダス」無料体験CDを、お気軽にご請求ください
∞∞★∞∞∞∞∞∞∞∞∞★∞∞∞∞∞∞∞∞∞★∞∞∞∞∞∞∞∞∞★∞∞
http://vci.jp/servlet/referral?sid=2060552&pid=872544793

テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/01 21:40】 | 映画【ワ・英・数字】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
8 Mile 2002・米 監督:カーティス・ハンソン
1995年。デトロイトのヒップホップ・クラブ。週末の夜はドープ(Dope=最高の)・ラッパーを競うラップ・バトルが開かれていた。それは、まるでボクシングの試合のごとくだ。攻撃的なリリック(Lyric=歌詞)によって打ちのめされた相手はヒトコトの言葉も発せられないまま、その場を去る。白人でただ一人そのバトルに挑戦したB・ラビット。はたして彼のラップは黒人たちの心を捕らえることができるのか。貧困地域で育ち、プレス工場で働きながらラッパーを目指す青年。白人ラップ・アーティストとして現代アメリカのカリスマとなったエミネムの物語。



====[ 今日のポイント ]====

◎ crash ← いろんな意味アリ

◎ My bad. ← ゴメン

◎ For real? ← マジすか?


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


□映画と英語のリンク集 New Entertainer.jp / PURE SITE 他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/LINK7.html

□シナリオリスト/フォーン・ブース/LAコンフィデンシャル/ショコラ/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html

□【TOEICで750点保証】
  http://www.posiposi.com/click.php3?cid=61&aid=10016&iid=132


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > crash
・─────────────────────────────────
 仲間にからかわれるラビット。恋人とは別れるし、初バトルはさんざん
 だったし、なんかイケてない。
 
Rabbit: Me and Janeane broke up. I left her my car.
Future: Come on, Rabbit.
Rabbit: She said she's pregnant.
Sol : She's gonna need the car if she's pregnant.
Rabbit: I'll need a place to crash.
Sol : You're going to stay at your mom's? 


┌─────────────────────────────┐
・【 crash 泊まる  】
 
   衝突したり、砕けるという意味の crash には「よそで泊まっ
   たり、いつもとは違う場所で寝る」というときにも使えます。
   「一時しのぎに無料で人の家にやっかいになる」こと。「居候」
ですね。
   
             * break up「恋人と別れる」

             * pregnant「妊娠中で」
└─────────────────────────────┘

Rabbit: ジャニーンと別れた。俺の車をやったよ。
Future: おいおい。
Rabbit: 彼女、妊娠してるって。
Sol : もし妊娠してるなら車が必要だろうな。
Rabbit: 泊まる場所がない。
Sol : お袋のところで寝たらどうだ?



・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > My bad.
・─────────────────────────────────
 あ、危ない。車を運転中のラビット。ぼさっとしてたらぶつかるゾ。
 
   Future: What's wrong with you?
Rabbit: My bad, you guys.

┌─────────────────────────────┐
・【 My bad. 俺のミスだ 】
   
   もろ、スラングですね。彼らは頻繁に使ってました。普通に
   いうなら、It's my mistake. とか It's my fault. カジュア
ル・シーンで使ってみては? 若い子向きって気がします。

         * guys 「みんな」男女関係なく使えます。
└─────────────────────────────┘

   Future: おまえ、どうしたんだ?
Rabbit: 悪い、みんな。


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > For real?
・─────────────────────────────────
 ついに心を決めたラビット。今夜こそバトルで自分の思いのたけをぶつけ
 るつもりだ。いざ、勝負!

  Rabbit: I'm gonna battle them tonight.
Sol : For real?
  Rabbit: You're coming, or what?
 
┌─────────────────────────────┐
・【 For real? マジかよ?  】

   「本物の」という意味と「本気の」という意味があります。 
   For real? (語尾を上げる)「まじで?」になり、For real.
   (語尾を下げる)と「本当だよ」になります。カジュアルな
   会話で使ってみて。

   * ..., or what?「それとも?」
質問した内容の他にも何か別の可能性があるかもしれないとき
に疑問文の語尾につけて使います。また、質問しているように
みえて、実はこれを言った人はほぼ答えは一つ(この場合はみ
   んな来る)と決めつけている場合の二通りの意味があります。

└─────────────────────────────┘

  Rabbit: 今夜バトルに出る。
Sol : マジかよ?
  Rabbit: お前ら、来るんだろ?


・─────────────────────────────────
□【今日のリスニング・クイズ】
・─────────────────────────────────
 自分の才能をかってくれているフューチャー(メキー・ファイファー)に
 ひどい言葉を吐いてしまったことを謝るラビット。フューチャーは、

    (1) 怒っている (2) ぜんぜん気にしてない

 どっち? 映画のご感想もどうぞ。
 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/8mile.html

・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

□【今日のポイント】復習しまショ。


1. ねえ 泊まるところが必要なら家に来ない?
   Look, you can stay with me if you need a place to ( ).


2. ごめんなさい。うっかり人違いをして。
   Oh, I'm sorry. ( ) ( ). I thought you were someone else.


3. 本気なの?
    Are you ( ) ( )?


4. 聞いてないの? 私たち別れたのよ。
    Didn't you listen? We ( ) ( ).


5. これってすごいでしょ?
    Is this something, ( ) ( )?


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

□CD『ルーズ・ユアセルフ』エミネム
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00008DYW3/tangot-22





- Thanks!! -

         知らなかった・・・エミネムってカッコいい。
         エンディング曲「ルーズ・ユアセルフ」サイコー!
         しかし、カッコよく日本語に訳すのは難しそうだ。
                    ン、じゃまた! ^^)/ 
                     Mailto:vjv@h4.dion.ne.jp






□ 1. crash  2. My bad 3. for real 4. broke up 5. or what 

テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/01 14:30】 | 映画【ワ・英・数字】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
Mr.&Mrs. スミス 2005・米 監督:ダグ・リーマン
美しいスミス夫妻はお互いに倦怠期。だが、二人にはそれぞれ秘密があった。なんと、二人とも、別組織に所属する暗殺者だったのだ。でもって、次の指令は、お互いの配偶者。つまり、夫婦で殺し合いの壮絶な闘いを繰り広げるというのだ。さてさて、命を賭けたこの闘い。一体どんな結末が待っているのやら?




====[ 今日のポイント ]====

◇ get used to...

◇ ... and change

◇ Right back at you.

 
・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇ シナリオリスト/Mr.&Mrs. スミス/Vフォー・ヴェンデッタ/ショコラ/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html

◇ 原作本リスト/カポーティ/シリアナ/きみに読む物語/ナイロビの蜂/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html

◇ 素朴な疑問 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/tariki/tariki5.html

◇ 映画 de 英単語帳 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/dic/dic2.html


◇ やっぱサントラ! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/cd.html

◇ キャラクター・グッズ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html
  コープス・ブライド/スター・ウォーズ/シン・シティ/他


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 妻ジェーン(アンジェリーナ・ジョリー)が取り替えた新しい
 カーテン。夫ジョン(ブラッド・ピット)の意見やいかに?


  Jane: If you don't like them we can take them back.
  John: All right, I don't like them.
  Jane: You'll get used to them.








   
┌────────────────────────────┐
│ get used to... 「...に慣れる」           │
└────────────────────────────┘  

  環境が変わるとそこに used「慣れる」までけっこう大変。でも
  もうすでに I'm used to...「慣れてちゃって」うまくやってい
  るって人もいれば、これから get used to...「慣れていく」
  って人も。いろいろだね。そだ、used の発音は「ユースド」
まとめて、used to「スーストゥ」ってカンジで発音ヨロシク!


                 take back 「もとに戻す」
          
 
  -【訳】------------------------------------------------------

  Jane: 気に入らないなら返品する。
  John: 気に入らないな。
  Jane: すぐ慣れるわ。


     カーテン一つで夫婦はもめる。あー怖。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ジェインの根城に乗り込んだジョン。俺を甘くみるんじゃねぇと
 戦線布告。でも、その状況、ジョンの旗色悪そうなんですけど・・・
 大丈夫かジョン?

  John: It's never gonna work, honey.
     It's never gonna work,
     because you constantly underestimate me.
  Jane: Do I?
  John: You have no idea who I am. 
     You have no idea what I'm capable of.
  Jane: Well, back at you, baby.









 

┌────────────────────────────┐
│ Right back at you. 「お互い様よ」         │
└────────────────────────────┘

  テニスのサーブで打たれたら、打ち返すがごとく
  「今、言ったことそっくりそのままそっちに返すよ」という
  意味で、口論中なんかにはもってこいな表現ともいえそ。

  at には本来攻撃的な意味合いがあって、
  たとえば、電話応対で使える
  
  「こちらから連絡します」な、I'll get back to you. も

   I'll get back at you. なんて言った日には
 
  「仕返ししてやる」ってな宣戦布告の意味になるのでマコト
  要注意でございまする。

   -I'll get back to you.のセリフはジョンの留守禄を再生
    するシーンで出てくるので聞き取ってみて。


              underestimate「なめてかかる 見くびる」

              work「うまくいく」

              be capable of...「...の能力がある」


【訳】---------------- 

  John: 君はしくじるさ。絶対だ。いつも俺を甘く見ているからな。
  Jane: どうかしら?
  John: 俺が何者かわかっていない。どんなことができるかも。
  Jane: それはあなたも同じことよ。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ジェーン(アンジェリーナ・ジョリー)をミスミス逃がしたジョン
 (ブラッド・ピット)。同僚のエディ(ヴィンス・ヴォーン)は
 自分の命までヤバいと苛立ちを隠せません。

  John : Just gimme a hand, will you? 
  Eddie: You're driving me crazy with the tongs and the furnace.
      You're like an insane man.
All right, they gave you 48 hours,
what we got left here?
  John : 18 and change.


┌────────────────────────────┐
│ ... and change 「...と後ほんのちょっと」      │
└────────────────────────────┘

   change っていうと「おつり」とか「小銭」とかって意味が一般的
  だけど、ここでは数の後にちょいとつけて「後、ちょっと」という
  ニュアンスを表すのに使います。

I have 23 dollars and change と言えば、
「23ドルと後ほんの何セントかあるよ」ということです。
   パーセンテージや時間などにも応用可能です。


     Gimme(give me) a hand.文字通り「手を貸して」
     つまり「手伝って」の決まり表現。労働だけでなく
     宿題などの頭脳労働にも使えます。


     tongs「火箸」furnace「かまど」
      ジョンがかまどの中の燃えカスの紙を火箸で
      探っていたため。
      
  
 

【訳】---------------- 

  John : 手を貸してくれよ。
  Eddie: そうやってるところを見てるとこっちが
      どうにかなりそうだよ。わかったよ。
      で、猶予は48時間か。
      残り時間は? 23時間、22時間か?
  John : 18時間と少しだ。

   



 映画のご感想はこちらへどうぞ。
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/smith.html

 DVD:プレミアム・エディション/¥3,192 送料無料
 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000AOTWLE/tangot-22


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【念には念押し!】今日の復習クイズ!
─────────────────────────────────

◇5分とちょっとの仕事だな。
You got about five minutes (  ) (  ).



      出所したばかりの怪盗ホーク(ブルース・ウイリス)を
待ち受けていたのは、世界制覇をたくらむ億万長者の滑稽な夫婦
隠されたダ・ヴィンチの発明品をめぐるアクション・コメディ。
『ハドソン・ホーク』より
      http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/hawk.html

 


◇こんな所だから、慣れるにはそれなりに時間がかかるものよ。
   It takes some time to (  ) (  ) (  ) the rockin' out here.

      ラッセ・ハルストレム監督「『シッピング・ニュース』より
      http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/shipping.html


◇おとなしく死んだふりすると思う?
   You expect me to roll over and play dead?
  結婚して5年間そうしてただろ。
Should be (  ) (  ) it after 5 years.

     ジェーンとジョンのセリフより。


◇幸せそうだね。
    You seem happy.
そっちこそ。
    Right (  ) (  ) you.



─────────────────────────────────
 ポッドキャスティングで英会話! iPodで無料レッスンはじめました! ¥840
 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4901234773/tangot-22
─────────────────────────────────

 ●最初アンジーの役は、ニコール・キッドマンが演じる予定だったけど
  彼女が降り、ブラピも降りた。その後、アンジーに決まってから
  ブラピもサインしたそうだ。

  この作品がきっかけで、付き合い始め、結婚も間近という
  アンジーとブラピの実生活のセルフ・パロディみたいで苦い〜
  笑いもおまけについてくるという二段落とし、コメディ。

  おまけにブラピの同僚役、ヴィンス・ボーンは元妻ジェニファー・
  アニストンとラブラブらしい。あらら。

  現在妊娠中のアンジーはブラピが共演者と浮気しないかと
  ヒヤヒヤだとか。彼女のお尻にしかれてそうな(←想像)ブラピ。
  いつまで持つのかと、こっちは勝手にヒヤヒヤ。(汗)

  そうそう、最後の方でブラピに尋問を受ける男(アダム・ブロディ)
  の衣装が『ファイト・クラブ』シャツだって誰か気づいた?
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/My/club.html

  ブラピはこれから『オーシャンズ13』に、
  また、『21グラム』のアレハンドロ・ゴンザレス・イニャリトゥ監督
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/21.html
  の新作『バベル』に主演。役所公司も共演。日本も舞台ですが
  オムニバス形式っぽいので日本撮影はなさそうですね。残念。

  ゴージャスでかっこいいお二人、どうぞ、自由奔放にやってくだされ。


 ●『アイスエイジ2』の3匹が再び! 今度は温暖化で大洪水。 
  http://tinyurl.com/fkun4



いかがでしたか?
     ご意見ご感想、世間話、お気づきの点などありましたら
     メール、お待ちしています! 

◇ 映画で英会話TangoTango!!の本『さっと使える英語表現1100』
  CD付練習帳! 書店や↓ここで手にとってみてくだされ〜。
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot22

     ン、じゃまた! ^^)/
Mailto:vjv@h4.dion.ne.jp

        


◇ TangoTango!! メルマガ登録・解除はこちら
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/subscribe.macky.html

  

◇ and change / get used to / used to / back at

─────────────────────────────────
◇ 1日たった30分『ピンズラーアメリカ英語』無料サンプルCDもらえる↓
  http://ad.trafficgate.net/e/m.pl?h=3546&g=34&m=33&t=mail




テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/03/31 13:51】 | 映画【ワ・英・数字】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
| ホーム | 次ページ