フォーチュン・クッキー2003・米 / 監督:マーク・S・ウォーターズ
キャーーーー! ママが私で、私がママ? 目覚めたら、なんと母娘の体
 が入れ替わっていた。口ゲンカをする母娘を見かねた中華料理店の女主人
 の母が渡したおみくじの入ったクッキー。中国三千年の魔法?の力で入れ
 替わった二人の騒動と事の顛末を描いたコメディ。母親役のジェイミー・
 リー・カーティスと娘役の『ファミリー・ゲーム』で双子(二役)を演じ
 ていたリンゼイ・ローハンがカワイク、コミカルに好演。爆笑しつつ、ホ
 ロリとさせてくれるいい作品。ぜひ見てチョ。
 

====[ 今日のポイント ]====


◎ cut some slack 勘弁してよ

◎ Break a leg. 骨折り?

◎ 突然ですが、スラング・クイズ!

 
・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


□約1000映画のタイトルで引く/ちょっと使える映画のセリフ
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/ex.a.html

□シナリオ・リスト[NEW]スクール・オブ・ロック/バード・ケージ/他
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html



・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > cut some slack
・─────────────────────────────────
 明日はママの再婚式。ママにとって、家族にとってどんなに大事な日か分
 かってる。でも、明日のロックバンドのオーデションは、私の人生がかか
 っているの。だからお願い、行かせてと懇願す娘アンナ。

Anna: You can cut me some slack this once.
Tess: I am beyond cutting you slack, Anna. 
You are not going to the audition.
Anna: I am!
Tess: No you are not!
Anna: Why not?
Tess: Because I said so!


slack はネジの「ゆるみ」や ロープの「たるみ」のことで
「いい加減さ」や「怠惰」など心の「たるみ」も意味します。
cut some slack は「理解を示したり 猶予を与える」こと。
    Cut me some slack! なら「少しは大目にみてよ」に。
でも、まさか、母が娘をそう簡単に手綱を弛めて「甘やかす」
    わけないけどね。


          Because I said so!「どうしてもよ」
          そう私がいってるんだから、逆らわずに命令
          どおりするのよ…ってこと。問答無用!な表現。

 ----【訳】--------------------------------------------------------

 
Anna: 今回だけ、好きなようにさせて。
Tess: 今まで好きにさせすぎたわ。
オーディションには行かせない。
Anna: 行くわ。
Tess: ダメよ。
Anna: なぜ?
Tess: ダメっていったらダメなの。


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > Break a leg.
・─────────────────────────────────
 本を出版したばかりの精神科医テス。婚約者ライアン(マーク・ハーモン)
 の計らいでTV出演することに。ちょっ、ちょっと待って!そんなの出ら
 れるわけないでしょ…と叫んでも、時すでに遅し。おじいちゃん(ハロル
 ド・グールド)も上機嫌でテス(中身はアンナ)に声援を。知ぃらないっと。
 

  Grandpa : Break a leg.
Yess(Anna) : I didn't want to say anything.
TV director: We're ready for you now.
  Ryan    : I know you get nervous but you're gonna be great.
Yess(Anna) : I'm gonna barf!

  break a leg「足の骨を折れ」なんて縁起でもないとお思いでしょうが、
実はこれ、言葉とは逆のことが起ればいいなという意味を込めて誰かを
  励ますときに使う表現。元々は舞台に立つ芸人や俳優に向かって言う言
  葉だったそうな。

 
                 barf「吐く ゲーゲーやる」


 ----【訳】--------------------------------------------------------


  Grandpa : がんばれよ。
Tess(Anna) : 何も話したくないわ。
TV director: 準備ができましたよ。
  Ryan    : 緊張しているのはわかるけど、君はうまくやれるよ。
Tess(Anna) : もう吐きそう!


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > 突然ですが、スラング・クイズ
・─────────────────────────────────
 アンナや友達が使った言葉、わかる?
 
1) Bummer. 2) That's awesome. 3) That's gross.
4) Chill for a sec. 5) Shut up. 6) Shotgun.



うっそ     助手席に乗るわ   サイテ?
   すっごい    ぶらぶらしてて   むかつく    
  



   


 ----【訳】--------------------------------------------------------


  1) サイテ?
がっかりしたり、ヤなことがあったときに使う。
     (バンドの練習中にママに電源を切られたときに)

  2) すっごい 
    

  3) 吐き気をもようしそうなほどヤな気分を味わったときに。
    (あんなオジン(ママの婚約者)と結婚するなんて…ゲェッ)

  4) Chill は「友達とたむろする」こと。sec = second の略

  5) うっそー! 信じらんない。

  6) 車の助手席に乗ること。昔、駅馬車では助手席に座って
    いたのは銃を持った用心棒だったことに由来する。

     
  
・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
□【今日のリスニング・クイズ】
・─────────────────────────────────
 気になる男の子ジェイク(チャド・マイケル・マーレイ)の話をママに
するアンナ。アンナがジェイクと出あったのは、

    (1) バイト先で    (2) 学校で

 どっち? 映画のご感想もどうぞ。
 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/f-friday.html
 

☆───────┐------------------------------------------------★
│英会話&語学 │「自分にピッタリな英会話・語学の学校を探したい!」
│スクールガイド│「語学関連の資格を取りたい!」
└───────┘ あなたのスクール探しを強力サポート! 情報満載!
★講座の内容、授業内容なども詳しくわかる!--------いますぐチェック☆
http://vci.jp/servlet/referral?sid=2060552&pid=872095786
・───────────────────────────────── 


□【今日のポイント】復習しまショ。


 言っておくが、お前を甘やかさないぞ。
    But I wanna tell you something, it don't ( ) ( ) here.


 生き物のようにうごめく炎に立ち向かう男たち
         カート・ラッセル『バックドラフト』より
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/backdraft.html



あそこを下って行け。
   Go down there.
  なぜ、あそこには何もないぜ。
  Why? There ain't nothing down there.
行けといったら、行くんだ。
( ) I ( ). Go down there.
 


  ケヴィン・コスナー『ダンス・ウィズ・ウルブズ』より
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/dance-w.html


がんばれよ。
   B...B...B...Break ( ) ( )!


    グウィネス・パルトロウ『恋におちたシェイクスピア』より
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/inlove2.html


 私が王女様? うっそー!
   Me, a Princess? ( ) ( )!


   サエない高校生が実は王女様?『プリティ・プリンセス』より
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/L/pretty-p.html






□Tango2の本2冊『さっと使える英語表現1100』CD付練習帳と表現辞書
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot-22


- Thanks!! -


 
     1976年にジョディ・フォスター主演で映画化された
     『FREAKY FRIDAY』のリメイク。しかし女の子でガンガン
     にギターを弾く姿って演技とはいえカッコイイ。

     DVD『フォーチュン・クッキー』送料無料
       英語字幕もついていて、英会話の学習にもうってつけかな。
     http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000BI55QA/tangot-22
     
    
               ン、じゃまた! ^^)/ 
                   Mailto:vjv@h4.dion.ne.jp

   


□  cut slack / Because said / a leg / Shut up





テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/22 11:28】 | 英語資格・通信教育情報 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
ランボー 怒りの脱出 (1985 米) 監督:ジョルジ・パン・コスマトス
ベトナムに残された捕虜の調査を命じられたランボー(シルベスタースタローン)だが、
救出地点に現われた味方のヘリは彼らを見捨てて去ってしまった。
捨て石にされたランボーの捨て身の脱出劇です。




▼ 今日のポイント

〓 get down to business ←さっ始めましょう...って何を?

〓 ( ) around「抜け道を見つける」

〓 under no circumstances ←事情はわかっても....

〓 get ←うぅ 怖い...



────────────────────────────────
> get down to business
──────────────────────── 本題に入る ──

そのまま訳せば「仕事にとりかかりましょう」ということですが、
business には「仕事」の他に「用件」という意味もあって、どち
らかと言えば、これは会議や話し合いなどで本題に入る時に使う
表現です。

Come on in, let's get down to business. 「さっそく話を」

司令官マードックに呼び出されたランボーはベトナムに到着。
さっそく任務を言い渡された。


────────────────────────────────
> get around
───────────────────────── 回避する ──

「あちこち出歩く」とか「あちこち遊びまわる」という意味の
get around には、障害や困難を「切り抜ける」という意味が
あります。戦争において数々の功績を上げて来たランボーの
経歴に感心するマードックのセリフです。砲弾をくぐり抜け、
敵を「出し抜いて」きたってカンジでしょうか。
あ、get around には「裏をかく」という意味もあります。

You did get around, didn't you... incredible.
「たいした働きだ すごい」


────────────────────────────────
> under/in no circumstances
───────────────────────── 絶対だめ ──

circumstances「事情」が何であれ、やっちゃいかんと言ったら
絶対ダメ...という表現です。

Just photographs. Under no circumstances are you engaged
with the enemy. 「写真だけだ 決して敵と交戦してはならん」

この engage は軍事用語では「敵と一戦交える」と言う意味になり
ます。ランボーの仕事は敵地に乗り込み捕虜がいるかどうか確認の
写真を撮ってくることだけなのですが...。


────────────────────────────────
> get
──────────────────────── 仕返しする ──

ランボーと捕虜たちを裏切っといて、今さら向かえに行くもないもの
です。怒りに震えるランボーに悪徳司令官のマードックが殺されたっ
て知りません。

A: This is Murdock -- we're glad you're alive... where are you?
Give us your position and we'll come and get you, over.
B: Murdock, I'm coming to get you.

A:「無事で良かった 場所はどこだ 救出に行く」
B:「マードックか...命をもらいにいくぜ」


get には「殺す」とか「報復する」などの意味もあります。

I'll get you! と言えば「仕返ししてやる」
I've got you! なら「どうだ 参ったか」に。

じゃあ 「食うか食われるか」はなんて言えばいい?

Rambo: First Blood Part II はお好き?
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/blood2.html


「食うか食われるか」は You get him or he gets you. デシタ。



テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/10 22:47】 | 英語資格・通信教育情報 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
240億円という空前の制作費をつぎ込んだ大西洋に沈む巨大客船をシーンを描き上げたスペクタクルは画家志望の若き青年ジャック(レオナルド・ディカプリオ)と政略結婚に悩む美しきローズ(ケイト・ウィンスレット)の悲恋物語を軸にしたロマン大作に。

┌─ 【 今日のポイント 】 ─────────────────

+ no picnic ← ピクニックが中止ではなくて

+ There's nothing ( ) it. ← そんなのカンタン

+ This is it. ← いよいよです

+ let ( ) ← 「手を離さない」という意味も

└─────────────────────────────




◎シナリオ対訳本&ネットで読めるシナリオリスト
タイタニック / ターミネーター / ザ・メキシカン 他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【 no picnic 】
───────────────────────────────
picnic は「楽しい経験」を意味します。たいていは「楽しく過ごせ
なかった」とか「仕事が つらかった」とかのように否定的な意味で
使われることの方が多いんだけどね。

┌─────────────────────────────┐
Rose, you're no picnic. You're a spoiled little brat, even.
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
君は本当に扱いにくい。生意気でわがままだ。
└─────────────────────────────┘

spoiled は「甘やかされた」という意味。brat は「ガキ」で、
「女の子」をさすことも有。ローズと知り合ったジャックは彼女の
強く情熱的な性格に強く魅了されていくことに。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【 There's nothing to it. 】
───────────────────────────────
どーってことない簡単カンタンそんなの「お茶の子さいさい」だよ
という表現。「どういたしまして」の返事にもどうぞ。

A: Thank you.
B: Nothing to it.

┌─────────────────────────────┐
A: Care to escort a lady to dinner?
B: Certainly.
A: Ain't nothing to it, Jack. They love money.
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
A: エスコートして下さらない?
B: もちろん。
A: たいしたことないわ。皆金の亡者ばかりよ。

* Care to...?「...してくれない?」
└─────────────────────────────┘

ローズの命を救ったジャックはディナーに招待されます。成り上がり
貴族のモリー(キャシー・ベイツ)からタキシードを借り、彼女を
エスコートするジャック。初めてでもすぐ慣れるから大丈夫とモリー
からアドバイスを受けました。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【 This is it. 】
───────────────────────────────
これは「いよいよ来たるべきその時が来た」だから「覚悟しよう」
という意味です。

┌─────────────────────────────┐
This is it! 「沈むぞ!」
└─────────────────────────────┘

死へと向かう運命の時をいよいよ迎えたローズとジャック。半分に
折れた船体の一番上から沈みゆく船を見守る二人。迫力のシーンです。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【 let go 】
───────────────────────────────
やっていることをあきらめたり、忘れたりして「放りだす」こと。

┌─────────────────────────────┐
A: Promise me now, Rose, and never let go of that promise.
B: I promise.
A: Never let go.
B: I will never let go Jack.
└─────────────────────────────┘

凍えるような海の中で、ジャックがローズにどんなことがあっても
あきらめず生き残るよう励ましました。


◎ え? 呪いのミイラも?人の数だけドラマがある Titanic はお好き?
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/usa/titanic.html






メルマガ登録・解除 / アドレス変更
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/subscribe.macky.html


- Thanks!! -


→ Remnrandt は Rembrandt オランダの画家(1606-69)のこと
ですね?
お: そうです。前号のエントラップメントのスペルミスです。
毎回で申し訳ない。 Forgive Me...
Takahashi さんメールありがとうございました。

ぉ :そういえばこの映画にはピカソにモネが登場。

お: ローズはモネを評してIt's extraordinary. と。

ぉ: 某国首相が自分を評した extraordinary だよね。

お:「非凡で素晴らしい」こと「突拍子もなく変わっ
ている」って意味にも使えるよ。

 
【2008/03/28 12:56】 | 英語資格・通信教育情報 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
いまを生きる (1989 米) 監督::ピーター・ウィアー
「おろかな夢に縛られぬ心の持ち主こそ幸福なり」という現実的な教師の言葉
に「真の自由は夢の中にあり」と反論。破天荒な教師キーティング(ロビン・ウ
ィリアムズ)は格式ある名門高校の男子生徒たちに、詩を通して生きる意味を
問い掛けようとしたが・・・。




====[ 今日のポイント ]====

◎ I'll second that. その通り

◎ lose sleep over 眠れない夜を数えて

◎ bow out いさぎよく




◇ シナリオ/僕たちのアナ・バナナ/15ミニッツ/アポロ13/ キャスト・アウエイ/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html

◇ 原作本/ライラと黄金の羅針盤/ブリジット・ジョーンズの日記/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html

◆ キャラクター・グッズ集 ハリー・ポッター/ナルニア国物語/ほか
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html


◇ ユーキャンの英語関連講座はわかりやすい工夫が満載!
  TOEIC(R) ●英語翻訳 ●ピンズラー英語 ●耳慣れビクス英会話 etc…
  案内資料は無料  http://ad2.trafficgate.net/t/r/67/33/3546/

・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > I'll second that.
・─────────────────────────────────
 キーティングの影響で彼が学生時代に作っていた「死せる詩人の会」とい
 う同好会を密かに復活させた学生たち。伝統に従い会の始まりにニール
 (ロバート・ショーン・レナード)がソローの詩の一節を読んだ。

 Neil : I'll now read the traditional opening message by society
      member, Henry David Thoreau. "I went to the woods
      because I wanted to live deliberately. I wanted to
      live deep and suck out all the marrow of life."
 Charlie: I'll second that.

┌─────────────────────────────┐
・【 I'll second that. 賛成だ 】

  この second は動詞。発言や提案を「後押しして」助けること。
  「動議や決議を支持する」という意味で、「同感だ」という意思
  を示す決まり表現に。会議などのお堅いシーンだけでなく、日常
  会話にも使えます。

             * deliberately「意図的に」     

             * suck out「吸い出す」

             * marrow「心髄」

└─────────────────────────────┘

 Neil : 伝統に従い、会の始まりにソローの詩の一節を読む。
"森へ行ったのは、思慮深く生き人生の真髄を吸収するためだ"
 Charlie: 賛成だね。


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > lose sleep over...
・─────────────────────────────────
 厳しい父親の言いなりにならざるをえなくなったニール(ロバート・ショ
 ーン・レナード)をなぐさめるチャーリー(ゲイル・ハンセン)。とりあ
 えず、副編集長の座は降りることに。

Knox : So what are you gonna do, then?
Neil : What I have to do. Drop the annual.
 Charlie: I wouldn't lose too much sleep over it.
 
┌─────────────────────────────┐
・【 lose sleep over... ...にくよくよする 】
 
  心に気にかかることがあって心配で夜も眠れないようなときに
  使う表現です。いくら考えても考えても解決策は見つからない
  そんなときは Sleep on it.「明日考える」にこしたことはない
  んだけど・・・ダメ?


     * I wouldn't.../I would/ I could...
         などの文はたいていの場合、If I were you
         「僕が君の立場なら」が省略されていると思えば
         OKの仮定法です。

     * drop「やめる」

└─────────────────────────────┘

Knox : で、どうするつもりだ?
Neil : あきらめるしかないさ。
 Charlie: 俺ならあまりくよくよしないな。


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > bow out
・─────────────────────────────────
 ニールが出演する演劇を見に行く仲間たちの前に現れたのは他校の女学生。
 ノックス(ジョシュ・チャールズ)が片思い中のあのクリスだ。チェット
 という彼氏もいるし、ノックスのアタックを嫌がっていたのにどうなっ
 てんの?
 
  Knox : I promise. Dead Poets Honor. You come with me tonight.
And then, if you don't want to see me again, I swear
I'll bow out.
Chris: You know what would happen if Chet found out?
  Knox : He won't know anything. We'll sit in the back
and sneak away as soon as it's over.

┌─────────────────────────────┐
・【 bow out 手を引く 】
 
  皆におじぎをして舞台から退場する役者のごとく、自ら身をひい
  たり、引退したり、辞退するときに使う表現です。

             * swear「誓う、断言する」

             * sneak away「こっそり立ち去る」

             * be over「終わる」

             * as soon as...「...するやいなや」
└─────────────────────────────┘

  Knox : 約束する。死せる詩人の会の名誉にかけて。君が今夜僕と
      一緒に行って、それでもし、二度と会いたくないっていう
      なら、あきらめるよ。
Chris: チェットに見つかったらどうなるか。
  Knox : 彼にはバレないよ。後ろの席に座って、劇が終わったら
      すぐに抜け出せばいい。


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
□【今日のリスニング・クイズ】
・─────────────────────────────────
 ある悲しい事件が起こった。「死せる詩人の会」の仲間は、

    (1) 停学になるかも   (2) 退学になるかも

 どっち? 映画のご感想もどうぞ。
 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/sage.html

 里親を転々とする思春期の少女『ホワイト・オランダー』にもトライ!
 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/white.html





━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【念には念押し!】今日の復習クイズ!
──────────────────────────────────

あの精神科医よりましさ。
   Anything's better than that shrink.
同感だな。
   I'll ( ) ( ).

shrink は口語で「精神分析医」

──────────────────────────────────

たいくつだな。こっそり学校を抜け出そうぜ。
   It's boring. Let's ( ) ( ) from school.

──────────────────────────────────

くよくよするなよ。
   Don't ( ) ( ) ( ) it.


──────────────────────────────────

まだ終わってないってことさ。
    It's all far from ( ) .

            ケネス・ブラナー 『愛と死の間で』
            http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/My/deadagain.html


──────────────────────────────────

彼がそんなに早く引き下がるとは思わない。
    I don't think he'll ( ) ( ) that early.



──────────────────────────────────


 

 ▼『聞く!書く!ことばをふやす! はじめてのえいごトレーニング えいトレ』

  Nintendo DS 10種類以上のゲームで、楽しみながら「聞く力」「書く力」を向上



 ▼『Apple MacBook Air 13.3/1.6GHz Core 2 Duo 』
近日発売 予約可
   世界一の薄さとポータビリティ。その一枚に先進の機能を詰め込んだ。
  







◇ 映画で英会話TangoTango!!の本『さっと使える英語表現1100』
読んでね。
  リスニングが鍛えられる!1日10分 CD付練習帳もヨロシク!
 


 答えです。
 
second that / sneak away / lose sleep over / over / bow out

テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/01/19 19:27】 | 英語資格・通信教育情報 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
コリーナ、コリーナ (1994・米) 監督・脚本:ジェシー・ネルソン 

 ママが死んで悲しむパパ(レイ・リオッタ)だけど、大人は何とか踏ん
 張れる。でも子供はそうはいかないんだよね。ショックのあまり、娘の
 モリー(ティナ・マジョリーノ)は誰とも口をきこうとしなくっちゃっ
 た。でも、困ったパパが母親代わりの家政婦として雇ったコリーナ(ウ
 ィーピー・ゴールドバーグ)はモリーにとって最高の贈り物になりまし
 た。閉ざされた少女の心を、不思議な力で徐々にほぐしていくコリーナ
 の魅力にクラクラ。ついでにパパもクラクラ。子役ティナの胸締め付け
 られる演技にジーン。ほんわか心が温まるステキなお話です。
└───────────────────────────────♪┘

◆Web-Else News!
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/news.html

◆シナリオ・リスト コリーナコリーナ/天使にラブソングを/グッドフェローズ/他
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html

◆原作本リスト ブロウ/17歳のカルテ/カラー・パープル/ハンニバル/他
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.sa.html


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> I haven't got all day.
─────────────────────────────────
 相変わらず口をきかない少女モリーを連れてファースト・フード店の
 ドライブ・インで注文をするコリーナ。
 
Corrina: I need a cup of your _strongest_ coffee.
(To Morry)_Would you like_ a hot cocoa?
       Pecan waffles?
How do you feel about the slim-starter?
Wilma : Look ladies, _I ain't got all day_.

┌─────────────────────────────┐
▼【 I haven't got all day. 急いでね 】
   一日中、一つのことだけにかかわってるわけにはいきません。
   そんなに悠長に構えてられない。私はとっても急がしいの
   だから…そんなときにヒトコト。あんまり時間がないから
   「急いでくれ」という表現です。* ain't = haven't (南部系)

▼【 strong 濃い 】
   言うまでもないですが、お茶やコーヒーなどの濃さは strong
と weak で表します。念のため。

       * Would you like...? = Do you want...? (丁寧系)

starter は sourdough という酸味のあるパンのことだそうな。
   で、セットはこんなメニュー。
        slim-starter with the cottage cheese,
        the hard-boiled egg, and the tomatoes

└─────────────────────────────┘

Corrina: 一番濃いコーヒーをちょうだい。
       熱いココアとピーカンのワッフルはどう?
それとも、ダイエット・セットがいいの?     
Wilma : 悪いけど、急いでくれない。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> break out
─────────────────────────────────
 夜中に泣き出したモリーをなだめるパパのセリフです。

Father: What's the matter, Sweetie? Can't sleep?
Did you have a bad dream? Oh. You okay?
How about I _break out_ some graham crackers and
we'll _sit up_ and watch the late, late show, okay?
Until you fall asleep?

┌─────────────────────────────┐
▼【 break out 取り出す 】
   しまっておいたものを「準備する」こと。特別な日のために
   取っておきのものを出すという意味にも使えます。

▼【 sit up 夜更かしする 】
    寝ずに待つなら wait up をどうぞ。
└─────────────────────────────┘

Father: どうしたんだ? 眠れないの? 怖い夢を見たのか?
     大丈夫か? クラッカーを食べながら深夜番組を見よう。
     眠れるまでね。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> and that's that
─────────────────────────────────
 モリーの気持ちを考えて、学校を病気と偽って休ませていたコリーナ。
 でも、そろそろ行かせなくちゃね。

Corrina: I know you're pretending you can't hear me, Molly.
But I'm tellin' you, you're going back to school
tomorrow _and that's that_!

┌─────────────────────────────┐
▼【 and that's that それできまり 】
   これ以上何を言っても無駄です。予定変更はありえません。
   とにかく「これで終わり」だからあきらめなさいってことです。
└─────────────────────────────┘

Corrina: 聞こえないふりをしているのは知ってるわ。
       でも、いい? 明日からは学校に行くのよ。必ず。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【リスニング】 ドアを開けると家具店の男がソファーを抱えて立って
いた。そんなの頼んだっけ? 不思議がるパパとの会話を聞いてみて。
  映画のご感想もどうぞ。
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/cori.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

★ DVD『コリーナ、コリーナ』
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00005UJL3/tangot-22


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【今日のポイント】復習しましょ。
─────────────────────────────────
先に寝て。
   Don't ( ) ( ).
─────────────────────────────────
夜更かしは駄目よ。すぐ寝なさい。
   Don't ( ) ( ). Go to bed right now.
─────────────────────────────────
取って置きの最高級ワインを出して乾杯しない?
   How about ( ) ( ) our best wine and make a toast?
─────────────────────────────────
何か飲み物はいかが?
   ( ) ( ) ( ) something to drink?
─────────────────────────────────
濃いコーヒーを一杯ください。
   I'd like a cup of ( ) coffee. 
─────────────────────────────────
学校へ行かないったら行かないの!
   I'm not going back to school ( ) ( ) ( ).
─────────────────────────────────
急いでくれよ。  
   I haven't ( ) ( ) ( ).            

            



◆ Tango2 Melma版   Mailto:vjv@h4.dion.ne.jp
メルマガ登録・解除はこちら↓
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/subscribe.html

- Thanks!! -


 【インディ・ジョーンズ?最後の聖戦】の復習で
   http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/indy3.html
 ---------------------------------------------------------------
 :Sophyさん

>もしNOと言ったら?(実際は言うわけないけど)
  >   If I ( ) ( ) say no.

これは括弧数や例文から察して、「were to」という回答を
期待されているのでしょうか。でも、これ「would」、
つまり「If I would say no.」の方が適切なのでは? また
  「If I said no.」という表現もありますね。
 ---------------------------------------------------------------
 :お

  というメールをいただきました。期待としては were to 
  といれてほしかったのですが、無理があるかなぁ。  
  ネイティブに聞いたところ If I would say no. は言わないと
  いうことでした。 I would say no. ならOKと。
 ---------------------------------------------------------------
 :Sophyさん

  確かにそうですね。(What would you do) if I said no? 
  もし私がNOと言ったら(あなたはどうする?)といった使い方が
  定番かなぁ。 I would say no.は、「私ならNOと言う。」かしら。

 ---------------------------------------------------------------
 :お

  If I were you, 「私があなたの立場なら」I would say no.「Noと言う」
  ということですよね。元ネタとなった「ジャッキー・ブラウン」では
  
   a: Is this your money?
    b: If I were to say no.  

  となっていました。1万以上は申告する義務があるのにジャッキーは
  大金を税関を通さず運んでいたわけで。警察の尋問にYes とは決して
  言えない立場…という説明があって初めて
  If I were to say no. と言う必然性が出てきます?(←ちと怪しい…^^;)

 ---------------------------------------------------------------
 :Sophyさん

これはもしかして、「If I were to say, "No."」ですね?「もし私が
答える立場であれば(または答えるとすれば)、ノーと言う。」という
ことですよね。この映画を見たことはないのですが、「say」 と「no」
の間に一息、間(ポーズ)があるのでは?正確には、「If I were to
say, I would say "No."」なのかしら…。会話体なので省略?でもこれ
なら If I were to say noと言えますね。納得です。要は状況によって
違ってくるんですね。ありがとうございました。

 ---------------------------------------------------------------
 :お

  Final Draft では、If I were to tell you "no it isn't.."
  となっていました。 If I were to say, "No." なのかぁ。

  と納得したところでチャンチャンと思ったら…ジャッキーのセリフは、
  What if I say "No"? だということが発覚、あらら^^;)←マヌケ猿
  What if...? も便利です。使ってチョ…と話をゴマカス^^;)←フヌケ猿
           
      この続き…ヒトコトありましたらご意見お待ちしています↓
       http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/tariki/tariki8.html

 
                 ン...じゃ、また! ^^) 

テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/01/16 22:52】 | 英語資格・通信教育情報 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
| ホーム | 次ページ