いとこのビニー (1994・米) 監督:ジョナサン・リン
> How can you be so sure?

強盗殺人犯に間違えられた2人の青年。せっぱ詰ま
った二人が依頼した弁護士はいとこのビニー(ジョ
ー・ペシ)。頼りになるんだかどーだか。
________
>Check It Out!
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
⇒⇒ under the ( )「せっぱ詰まって」

⇒⇒ She (擬人化して)

⇒⇒ go ( ) in flames「駄目になる」

⇒⇒ regular「普通の」


なかなか痛快!

_______________________

■> under the gun「せっぱ詰まって」
_______________________

銃を突き付けられて「やれ」って命令されちゃもう
逆らえません。せきたてられててんてこ舞いしちゃ
う時ってこんなカンジだよね。期限は目の前だーー!

I'm the one under the gun here.
「さらし者になるのは俺だぞ」

裁判は明日だってーのに、なあんの策もありません。
それなのに、あーそれなのに...。


_______________________

■> She (擬人化して)
_______________________

車とか船を she で言い代えることも多々あります。
汽車もか。

She's supposed to come at 10 after 4.
「定刻は4時10分だ」

ネムリタイ、ネムレナイ、騒音が...。滞在中のホテ
ルは線路の真横。せめてぐっすり眠りたいビニー。
なのに安眠は妨げられてばっか。はあっ。

_______________________

■> go down in flames「駄目になる」
_______________________

flames は「火炎」その昔、まだパラシュートが
なかった頃、飛行機が追撃されると一巻の終わり
になったことからこのイディオムが生まれたそうな。

I'm watching you go down in flames,
and you're bringing me with you.
「あんたがドジったらあたしもお終いよ」

リサ(マリサ・トメイ)の運命もビニーと一蓮托生。
だって彼女はビニーのフィアンセなんだから。

_______________________

■> regular「普通の」
_______________________

法廷で証人の言ったことに反論するビニー。なかなか
やります。

A: How do you cook your grits?
「グリッツのゆで方は?」
B: Regular.「普通だ」


グリッツを朝食や肉料理の添え物として食べたこと
あります?
▼ What is a grit?
http://www.grits.com/discript.htm

映画のご感想もどうぞ
 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/b1.html







★★★翻訳家と翻訳家を目指す方を応援するメンバーズクラブ 「アメリア」

翻訳に関わるすべての人を応援! 海外のうつくしい絵本を日本語にする。
お気に入りのアーチストの歌を翻訳する。会社での経験を生かして
、ビジネスドキュメントの翻訳をフリーランスでおこなう。インターネットで
世界中どこにいても出来るやりがいのある仕事。経験やコネクションが
なくても仕事を始められるアメリアの翻訳ノミネーティングシステムは、
全ての方にチャンスを提供。あなたもアメリアで翻訳家デビューを目指しませんか? 

資料請求(無料)はこちら→ http://tinyurl.com/447pl

テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/19 22:10】 | 映画【ア〜オ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
愛が微笑む時 (1993・米) 監督:ロン・アンダーウッド
バスの事故で死んだ4人の男女はちょうどその時に
生まれた赤ん坊トーマスに取り付いた。彼(ロバー
ト・ダウニー・Jr)の成長を見守りながらさまよ
う霊魂たち。成仏できるのはいつ?



┏━━━━━━━━┓
・ Check It Out! ・━━━━━━━━━━━━━━┛
┗━━━━━━━━┛

〓 stick one's ( ) out「危険を冒す」は
・ 何を突き出すとヤバイ?
<1. hand 2. neck 3. head >

〓 a_ _itude 「反抗的な態度」

〓 p_shy 「厚かましい」

〓 Hit it!
・ 車は「動く」それとも「止まる」?


________________________

> stick one's neck out
「物議をかもすような言動を取る」
________________________

おとなしく首をひっこめてれば、流れ弾に当たること
ないのに、わざわざ首を突き出すなんて...
そりゃ危険だわ。

I'm sticking my neck out of here.
「危ない橋を渡ってる」

心残りを叶えられる期間だと知らずにさまよっていた
4人は、すぐにあの世に行くのを拒んだ。迎えに来た
バスの運転手は仕方なくしばらく猶予を与えることに。
ホントはルール違反。見つかるとヤバイんだけど
(って誰に?)

________________________

> pushy 「厚かましい」
________________________

幽霊たちの心残りを叶えるために手助けを頼まれた
トーマスは恋人(エリザベス・シュー)の両親に会
う約束をすっぽかしてしまった。

Things are really complicated for me at work.
「いろいろ取り込んでいるんだ」
People in town are pushy and annoying.
「特にうるさい4人がいて」

pushy は「でしゃばりで、ずうずうしい」こと。
annoying も「うるさくまとわりついていらいらさ
せる」って意味。トーマスにとって4人は頭の回り
でブンブンうるさい蝿よりもやっかいな存在なのだ。


________________________

> attitude 「反抗的な態度」
________________________

オーディションの度に声を出せず断念していたハリソ
ン(チャールズ・グローディン)を舞台に立たせよう
として守衛とすったもんだしたトーマスたち。

Don't you give me attitude?
「その態度何とかして」


________________________

> Hit it! 「アクセルを踏め」
________________________

楽器を弾いたり、明かりをつけたり、....物を動かす
って意味で hit が使えちゃう。

Hit it! 「(バスを)出して」

思いを遂げたものは順々に、トーマスとの別れを
惜しみながら迎えに来たバスであの世に去っていき
ました(まる)

あ、残るはあと一人、うまくいくといいけど。


映画のご感想もどうぞ
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/love1.html



テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/10 20:11】 | 映画【ア〜オ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
お熱いのがお好き (1959 米) 監督:ビリー・ワイルダー
ギャングの殺人を目撃した貧乏音楽家青年ジョー(トニー・カーチス)
とジェリー(ジャック・レモン)は逃走のため、女装して女性楽団の
メンバーに。マリリン・モンローのセクシー衣装と艶めかしい歌も
バッチリのドタバタ・コメディです。




▼ 今日のポイント

〓 ( ) one's respects ←ごあいさつに来ました

〓 goose ( ) ← 景気よく!

〓 count ←ものを言います

〓 forward ←ずうずうしい


────────────────────────────────
> pay one's respects
─────────────────────── 表敬訪問する ──

警察にたれ込んだチャーリーにお返しをしに来たギャングのボス。
その場に運悪く居合わせたのがジョーたちだった。

A:Hello, Charlie. Long time no see.
B: What are you doing here, Spats?
A:I've just dropped in to pay my respects.

A:「チャーリー 久しぶりだな」
B:「何しに来た?」
A:「礼をしに来たよ」

 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│ Long time no see. は「久しぶり」のくだけた表現です。
│ pay one's respects は「あいさつのために訪問する」とか
│ 「弔意を表す」などの意味です。respects は「身振りや言葉
│ で示す 敬意の表現」のこと。「...さんによろしく伝えて」
│ と言いたければコレ。

Give my respects to him.

────────────────────────────────
> goose up
───────────────────────── 促進する ──

ギャングの葬式(実はお酒闇市←禁酒時代だったから)で演奏して
た二人の音楽はチト湿っぽい。だから女性楽団のリーダーにハッパ
かけられたってワケ。

Would you mind rejoining the living?
Goose it up a little.
「もう少し元気よく」

 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│ goose「がちょう」には「元気や力をつけるもの」という意味が
│ あります。goose up は「活力を与えていっそう強める」ときに
│ 使う表現。もちろん与える力は、料理なら「味が引き立ち」
│ エンジンなら「始動し」、経済なら景気も借金も「増え」ちゃう。
│ てなカンジでいろんな場面で使えそう。


────────────────────────────────
> count
──────────────────────── 重要である ──

楽団の歌手シュガー(マリリン・モンロー)にぞっこんのジョーは
男の格好に戻り、お金持ちと偽って彼女に近づいたんだけど...。

A: I wanted orchids flown in from our greenhouse,
but long island is fogged in.
B: It's the thought that counts.

A:「うちの花園の蘭をを空輸させたかったんだが 霧でだめだった」
B:「うれしいわ」


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│ count は「価値がある」という意味です。It's the thought
│ that counts. は「そこまで考えてくれたことがものを言う」
│ という意味になります。ほら、あの「お客さまは神様です」も
│ この count を使って、Every consumer counts.


────────────────────────────────
> forward
───────────────────── おしつけがましい ──

A: I don't mean to be forward, but ain't I had the pleasure
of meeting you two broads before?
B: You must be thinking of two other broads.

A:「失礼だがどこかで会ったかな」
B:「人違いでしょ」


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│ broads は「女」を軽蔑的に言う表現。ここで会ったが百年目
│ せっかく女装してギャングの目から逃れてきたのに、運悪く再会。

超ヤバイ!

映画のご感想をどうぞ!
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/hot.html


────────────────────────────────

▼ 来週のアナタ

適当に開いた本に書いてあることで占う、当たるかも...
でも...ワカンナイゾ...?? の 来週の運勢をどうぞ。




give someone the cold shoulder

え? 「振られちゃった」んスか? あーあ。また他にいいのが
いるから気にしない気にしない...ふぅ。the cold shoulder
「冷たい肩」は「振られる」とか「冷たくあしらわれる」こと。
遠方からの客には暖かいもてなしが喜ばれますが、嫌な客には
わざと冷えた残り物の肩肉を出したことから来た言葉です。





「ハングリーフォーワーズ」の無料英語学習サービスは一味違います!
英単語と例文の音声がメールで届くから、とても簡単に英語の勉強ができます
音声まで届くので、リスニングだけでなく発音の勉強にもなりますよ!
登録は無料なので、今すぐネイティブの発音を聞いてみましょう!
http://ad2.trafficgate.net/t/r/95/102/3546_3546/

テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/08 20:09】 | 映画【ア〜オ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
アザーズ (2001・米) 監督:アレハンドロ・アメナバール 
いるはずのない部屋に響く足音。鍵をかけたはずの扉が開き、ピアノが美しい音色を勝手に奏で始める。いったい何が起こっているの?1945年霧深い英国ジャージー島の古い屋敷で、極度の日光アレルギーの二人の子供たちと、戦争に行ったまま帰らない夫を待つ美しい女主人グレース(ニコール・キッドマン)は、日に日に神経を尖らせていく。闇を引き裂く子供たちの悲鳴に駆けつけるグレース。彼女がそこで見たものはいったい…。「オープン・ユア・アイズ」の奇才アメナバール監督が描く上質のゴシック・ホラー。





◆シナリオ・リスト/バニラ・スカイ/アイズ・ワイド・シャット/他
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html

◆原作本リスト キリング・ミー・ソフトリー/華麗なるギャツビー/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.ka.html

◆世界映画旅マップ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/w-map.html


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> Those were the days.
─────────────────────────────────
 若い娘を連れた、年老いた男女が語らいながらグレースの屋敷に向かっ
 て歩いていきます。いったい何者?

  Mrs. Mills: Mr.Simpson, what a character he was!
        I wonder whatever became of him?
  Mr.Tuttle : Oh, I imagine he's dead like all the rest.
  Mrs. Mills: Ah, _those were the days_.

┌─────────────────────────────┐
▼【 Those were the days. 昔はよかったなぁ 】
   楽しかった頃、一番心に残る日々を懐かしみ、しみじみ
   思い出に浸る。そんな時にヒトコトこのセリフをどうぞ。
   
   これが、one of those days になると「何をやってもうまく
   いかない日」という意味になります。あらら。
   http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/out.html
└─────────────────────────────┘

  Mrs. Mills: シンプソンさんって、本当にユニークな方でしたわ。
        どうやったらあんな性格になるんでしょうね。
  Mr.Tuttle : 彼も、もうこの世にいないかもしれん。
  Mrs. Mills: あの頃はよかったわ。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> know the ropes
─────────────────────────────────
 求人広告を見てやって来た召使いだとばかり思っていた三人だけど、
 実は違ってた。本当は…。

  Mrs. Mills: The truth is that we just come by on the
        _off-chance_. You know a big house like this is
always in need of someone who _knows the ropes_.

┌─────────────────────────────┐
▼【 know the ropes こつを心得ている 】
帆船に使われているさまざまなロープ。新人水兵はこの扱い方
をマスターする必要がありました。 そのことから「やり方」
や「こつ」のことを the ropes と呼ぶように。「内部事情通」
な人に使う表現です。

   -- 応用例--

    「仕事のやり方を覚える」なら learn the ropes
    「仕事のやり方を教える」なら show the ropes

▼【 off-chance ありそうにない機会 】
   雇ってもらえる確率は、絶対無理だと言っていいほど低い
   けれど、とにかく当たって砕けちゃったってこと。

▼【 come by 立ち寄る 】
└─────────────────────────────┘

  Mrs. Mills: 本当は飛び込みでお伺いしましたの。
        こちら様のような大きなお屋敷なら、常に誰か心得の
        あるものを必要としているのではないかと思いまして。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> at stake
─────────────────────────────────
 ドアは開けたら必ず、鍵をかけるのがこの屋敷の鉄則。これは日光ア
 レルギーの子供たちを守るためのもの。なのにドアが一つ開いたまま
 だった。召使いたちを集めて誰がやったのと詰め寄るグレース。かな
 り苛立ってマス。
 
Grace   : My children's lives are _at stake_!
  Mrs. Mills: But, ma'am...
Grace   : Do not argue with me! Be quiet! Now which was
the last of you to enter that room?

┌─────────────────────────────┐
▼【 at stake  危機に瀕して 】
   stake は「賭けられたもの」や「賭け金」のことです。賭け
   られたものが大きければ大きいほど、リスクも大きいもの。
   at stake は「負けて全てを失う危険な状態にある」ということ。
   安全や名誉、また命などが「危うくなっている」という意味です。
└─────────────────────────────┘

Grace : 子供たちの命が危険にさらされるのよ。
  Mrs. Mills: ですが…。
Grace   : 議論の余地はないわ。黙って。
        最後にあの部屋に入ったのは誰?

                         だれ?

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【リスニング】夜中に子供のお化けがいると言って弟を起した姉のアン。
  怖がる弟にアンが言ったのは何? 映画のご感想もどうぞ。 
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/My/others.html




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【今日のポイント】復習しましょ。
─────────────────────────────────
 昔はよかったなぁ。
     ( ) ( ) ( ) ( ). 
─────────────────────────────────
 彼が私たちに、いろいろやり方を教えてくれたの。
     He ( ) most of us ( ) ( ).
─────────────────────────────────
君んちに車で迎えに寄るよ。
     I will ( ) ( ) and pick you up.
─────────────────────────────────
  それは危険すぎる。
     It's too much ( ) ( ).



テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/07 15:01】 | 映画【ア〜オ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
インディ・ジョーンズ/最後の聖戦(1989・米) 監督:スティーブン・スピルバーグ
考古学博士インディ(ハリソン・フォード)は行方不明になったパパを捜しにベニスに飛ぶ。キリストが最後の晩餐で使った聖杯をめぐりナチと戦うことになる冒険活劇。シリーズ第3作目。彼の少年時代に亡き、リバー・フェニックス、インディのパパにとぼけた味わいたっぷりで魅せるショーン・コネリー。





◆シナリオ対訳本 & ネットで読めるシナリオ・リスト  
  インディ・ジョーンズ1.2.3./ゴスフォード・パーク/ニューヨークの恋人/他
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.ha.html

◆原作本リスト   http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.sa.html
◆世界映画旅マップ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/w-map.html


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> What's got into you?
─────────────────────────────────
 何者かの侵入で荒らされたヘンリー・ジョーンズ教授の家を見てビッ
 クリの親友マーカス(デンホルム・エリオット)と息子インディ。あらら。

Marcus: _What has the old fool got himself into now?_
Indy : I don't know. But whatever it is,
he's in _over his head_!

┌─────────────────────────────┐
▼【 get into ある考えが心をとらえる 】
   なんだかいつもと大違い。あまりの豹変にびっくり!
   急に「とりみだしたり、奇妙な行動をとって」
   おかしいゾ...と言うときに使う表現です。

▼【 over one's head 理解を超えた 】
   頭で考えてもどうにもわかりません。想像の域を超えて
   理解不能状態のことをこう言います。   
└─────────────────────────────┘

Marcus: いったい博士に何があったんだ?
Indy : わからん。いずれにせよ、とんでもないことに
      巻き込まれている。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> wander off
─────────────────────────────────
 考古学者のエリサ(アリソン・ドゥーディ)にこう言い残してインディ
 は逃げ道を探しに出かけました。

      Indy: Don't _wander off_.

┌─────────────────────────────┐
▼【 wander off はぐれる 】
   wander はとりとめもなく「歩き回る」こと。迷子にならない
   よう子供に声をかけるときなんかにどうぞ。

 これが、wander off the subject になると「話が迷子に」
    ...つまり、話の途中で「脱線する」という意味に。
└─────────────────────────────┘

      Indy: どこへも行くなよ。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> If... were to do
─────────────────────────────────
 パパは行方不明のまま。貴重な発見をしたインディだけど、見せたく
ても見せられません。

   Elsa: Wouldn't it be wonderful
    if he _were_ here now _to see_ this?

┌─────────────────────────────┐
▼【 If... were to do もし...するとしたら 】
   西から昇ったお日様が東に沈む(←ちと大げさ?^^:)ぐらい
   「可能性はぜーんぜんないよ」ってただし書き付きの仮定の
   表現デス。仮定法の例にならって、he も she も I も
  【 were 】が使えます。が、会話では was でもオッケーだった
   りします。
└─────────────────────────────┘

   Elsa: お父さまがこれをご覧になれたら大喜びされるでしょうね。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【リスニング】なぜパパはインディのことをジュニアと呼ぶのか、
インディの名前の由来は何か聞いてみて。映画のご感想もどうぞ。 
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/indy3.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【今日のポイント】復習しましょ。
─────────────────────────────────
  遠くへ行かないで
    Don't ( ) ( )!
─────────────────────────────────
  話の途中で脱線しないでよ。
    Don't ( ) ( ) the subject.
─────────────────────────────────
  急にどうしたって言うの?
    What's ( ) ( ) you all of a sudden?
─────────────────────────────────
  君の言っていることは、僕にはさっぱりわからないよ。
    You're talking ( ) ( ) ( ).
─────────────────────────────────
  もしNOと言ったら?(実際は言うわけないけど)
     If I ( ) ( ) say no.
─────────────────────────────────






│子│ど│も│の│た│め│の│英│会│話│教│材│
     85万人の受講者が、実践した『聞き流すだけ』の効果で
         あなたのお子さんも英語ペラペラに!!  
  ◎特長【1】BGM感覚で英語のシャワーが毎日浴びられる   
【2】耳から覚えるからきれいな発音が身につく
     【3】お母さんも楽しみながら英語子育てができる 
   10日間の無料試聴期間で体験してください。
  http://vci.jp/servlet/referral?sid=2060552&pid=876817279

テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/03 17:09】 | 映画【ア〜オ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
| ホーム | 次ページ