恋人たちの予感 監督: ロブ・ライナー
□≫ Men and women can't be friends.

■ 男と女は恋人にはなれても友人にはなれません。
■ なぜかというと...。

□≫ Check It Out!!!
■■■■■■■■■■

□≫ ( ) on to 「くどく」


( ) it lie 「手をださない」

■■■■■■

□≫「彼女と同じもの下さい」は?
■ 並べ替えてみて。
■ she I having is have will what .

□≫ ( ) the wire 「かろうじて」


ぼちぼちね。

________________________

■≫ come on to 「くどく」
________________________

女性にモーションをかけること。名詞なら a come-on
に。人寄せパンダの目玉商品のことも a come-on と
言うそうだ。「誘い」にはいろんな種類があるので
うかつに乗らないように。

You're coming on to me?
「私をくどいてるのね」

初めてサリー(メグ・ライアン)がハリー(ビリー・
クリスタル)に会ったのは13年前。NYに行くサリー
の車に友人の恋人のハリーを便乗させた時のこと。

He made a ( ) at me.
「彼ったら私をくどいたのよ」

ちょっと前に紹介したこの表現も。覚えてる?


________________________

■≫ let it lie 「手をださない」
________________________

この lie は「うそ」じゃなくて「横たわる、置かれ
ている ある」の lie 。ある状態のままにしておき
ましょう、つまり「ほおっておこう」ってこと。

Great! Let it lie. That's my policy.
「そうだ、何でも無視すればいい」

というわけで「僕が何を言おうが君は無視すればいい」
とますますふざけて「くどき」に拍車をかけるハリー。


________________________

■≫ 「同じもの下さい」
________________________

レストランでオーダーは オナジミ I'll have...を。
オーダーに困ったら、その辺の人の食べているおいし
そーなものを頼んでみよう。

I'll have what she's having.
「彼女と同じものを」

レストランでメニュー通りのものを頼んだことない
サリー。オーダーにはとってもうるさい。もちろん
このセリフはサリーの近くにいた初老の奥さんもの。
なんたって「年をとるのはあっと言う間」だもんね。
????

The clock is ticking. 「オバンだわ」

チクタクチクタクチクタクチクタク.....

________________________

■≫ under the wire 「かろうじて」
________________________

期限や締め切りにかろうじて間に合うこと。

I can just get in under the wire.
「謝らないよりましだろ」

久しぶりにサリーにバッタリ出会ったハリー。「贖罪
に期限ある?」って聞いたら「10年」って答え。
まあ「ぎりぎりセーフ」間に合ったとはいえるけど。

とにかく今度こそ good friend をめざすことにした
二人だけど どーなんだか。


恋人は友達の始まり... When Harry Met Sally はお好き?
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/L/hmets.html





■ 画期的! 英語ペラペラへの近道は【英 語 耳】 ★ プレゼント付 ★
■ 洋画・海外TVドラマ・CNNの英語がわかるので英語が楽しくなる!
■ 日本人には聞こえない英語の発音がトレーニングで聞こえるようになる!
■ あなたの耳を2週間で英語耳に改造「単語が、わ・か・れ・て 聞こえる!」
■ 詳しくは→ http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=I1UVL+526NW2+3M0+60H7N

テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/19 16:25】 | 映画【カ〜コ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
クリムゾン・タイド (1995・米) 監督:トニー・スコット
ロシアの反乱軍が核ミサイル基地を占拠。太平洋へ緊急出動を命ぜられた
 米潜水艦内で最後の通信が機器の故障で途絶えた。それは核攻撃準備命令
 なのか、それとも解除命令なのか...。作戦を強行しようとする老練手管の
 艦長(ジーン・ハックマン)と理性的だが経験のないエリート副艦長(デ
 ンゼル・ワシントン)が真っ向から対立する。




◆シナリオ対訳本 & ネットで読めるシナリオ・リスト  
海辺の家(病魔に冒された建築家ケビン・クラインが反抗的な息子ために家...)
  スターリングラード/ワイルド・アット・ハート/チャーリーズ・エンジェル他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html


◆映画の原作リスト フルメタル・ジャケット/レッドオクトーバーを追え他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html

◆みんなで解決/素朴な疑問
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/tariki/tariki6.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> bring... up to speed
──────────────────────────────────
 新副官ハンターを皆に紹介する艦長です。

Captain: Lieutenant Commander Hunter is our new _XO_.
Please _bring him up to speed_
on ship's personal and supplies.

┌───────────────────────────────┐
▼ 新入社員や転属してきた人にはなるべく早く状況を理解して仕事に
   慣れてほしいものです。そんな時にこれ。up to speed「スピード
   にのる」はある程度期待した到達点や平均的な標準値に「達する」
   こと。bring... up to speed で「必要な情報を与え、今の状況を
   のみこませる」ことです。  XO= executive officer  
└───────────────────────────────┘

Captain: 新副官のハンター君だ。皆に紹介と艦内の案内を。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> Long time no see.
──────────────────────────────────
 旧知のウェブス(ヴィゴー・モーテンセン)から早速、皆に紹介される
 ハンター。知り合いの顔もちらほら。

     Hunter: Hey, _Long time no see_.
Darik : Yeah, how's Julia?
     Hunter: She's excellent.

┌───────────────────────────────┐
▼ Long time no see. は「長いこと会ってない」つまり「久しぶり」
   って意味。ずいぶん、くだけた英語ですがもともとは中国系の人た
   ちが使っていたのを逆に英語として取り入れたようです。すごく
   わかりやすい表現ですよね。こんな言い方もできます。

     It's been a long time.
     I haven't seen you for ages.
└───────────────────────────────┘

     Hunter: 久しぶりだな。
Darik : ああ、奥さんは元気か?
     Hunter: とても元気だよ。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> hunky-dory
──────────────────────────────────
 火災発生中に訓練を行った艦長。そのせいで乗員1名が殉職したことを抗
 議するハンターに艦長は、そんな時を選んで訓練を行うと言い切りました。

   Captain: You don't just fight battles
         when everything is _hunky-dory_.

┌───────────────────────────────┐
▼ hunky-dory は「Honcho-dori 本町通り」から来た言葉。あれ?
   これって日本語? そうです。横浜開港時代にアメリカ人船員
   たちが長旅の疲れを癒すため港近くで遊行でき、異国で唯一勝手
   のわかった本町通りで楽しく遊んだことから「素晴らしい」とか
   「申し分のない」という意味を持つようになったそうだ。

   攻撃はいつおこるかわからない「状態がいい」ときばかりじゃない
   ってことです。
└───────────────────────────────┘

     Captain: 戦いは時を選ばないんだぞ。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【今日のリスニング】艦長派と副官派に分かれた艦内。とじこめられた
  ハンターを救いに行こうとする部下に見張り役がヒトコト。「マジだ」
  「本気だ」は何て言うか聞いてみて。映画のご感想もどうぞ。
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/tide.html



    ┏━━━━━≪好きなカテゴリーが選べます!≫━━━━━━┓
    ┃                           ┃
    ┃ ■ビジネス&金融 ■旅行       ■TOEIC ┃
    ┃ ■上級ビジネス  ■ファッション   ■TOEFL ┃
    ┃ ■Genius  ■グルメ      ■受験英語  ┃
    ┃ ■IT      ■アメリカンスラング       ┃
    ┃                           ┃
    ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

   ≪ハングリーフォーワーズ eFlashcard 無料登録はこちらから!≫
  http://ad2.trafficgate.net/t/r/95/102/3546_3546/





━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【今日のポイント】復習しましょ。
──────────────────────────────────
 俺から状況を説明しておく。I'd better ( ) him ( ) ( ) ( ).
──────────────────────────────────
 久しぶり。 ( ) ( ) no ( ).
──────────────────────────────────
すべて申し分ありません。  Everything is ( )-( ) .






テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/08 20:37】 | 映画【カ〜コ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
キャスト・アウェイ(2000 米) 監督:ロバート・ゼメキス
ロビンソン・クルーソーと言えば何だか冒険心を煽られますが、実際
サバイバルなんて生易しいものじゃないですね。主演のトム・ハンクス
のぶよぶよだったお腹の贅肉も4年後にはげっそり。実際、漂着当時の
撮影から1年以上間をおいて4年後の話の撮影にのぞんだそう。その間
ずっと役になりきってなきゃならないとしたら、役者というのは大変な
仕事です。孤独と闘いは壮絶なサバイバル中だけでなく帰還後にも訪れ
ます。4年の歳月、死んだと思われていた男に戸惑うのは本人だけじゃ
なく回りの者も同じ。キングの「デッド・ゾーン」をチト思い出しちゃ
いました。




◎ シナリオを読もう! キャスト・アウェイ / フォレストガンプ 他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html
◎ 原作本を読もう! ブリジット・ジョーンズの日記 / ブロウ 他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> See no evil, hear no evil. speak no evil
───────────────────────────────
勤務中にちょいと一杯。もちろんこれはジュースです。言っとくけど
ワインじゃないよ。

Chuck: It's like a 1992. full-bodied grape juice.
Woman: [See no evil, hear no evil. speak no evil].

┌─────────────────────────────┐
▼ もうおわかりだと思いますが、これはことわざ。他人の悪い
ところを見たり、言ったり、聞いたりしないということ。
知らぬふりをしてあげるのも時には親切。でも悪事にそしらぬ
ふりをしてばかりも問題ありかも。「三猿」は日本特有かと思
ってたけど、英語圏でも同じ the 3 wise monkeys をイメージ
するそうだ。言葉に猿は出てこないのにね。あ、full-bodied
は「内容の濃い」力強さを感じさせる言葉。お酒なら「コクが
あって」...うーん...飲み頃デス。
└─────────────────────────────┘

Chuck: 1992年モノ。こくのあるグレープジュースさ。
Woman: 見ざる、聞かざる、言わざるね。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> in the nick of time
───────────────────────────────
魚はとれない、火はおこせない、悪戦苦闘するチャック。ココナツ
ばかりの生活から解放されるまでに何日もかかりました。

Chuck: You gotta love crab. [In the nick of time] too.
I couldn't take much more of those coconuts.

┌─────────────────────────────┐
▼ nick はまさに決定的な瞬間を意味します。in the nick of time
は「ちょうどきわどい時に」という意味。
└─────────────────────────────┘

Chuck: 蟹はうまいね 限界だったんだな。
もうココナツはうんざりだ。

チャックにすればもうこの生活に限界を感じていた所。食生活の
変化で少しは気もまぎたってコトです。

can't take は「我慢できない」という時に使う表現です。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> should've never
───────────────────────────────
恋人ケリー(ヘレン・ハント)の運転する車から降りて仕事に向かっ
たチャック。当時を思い出し、今更ながら後悔しきり。

Chuck: I should've never gotten out of the car.

┌─────────────────────────────┐
▼ 「...すべきじゃなかった」でも実際はしたからもう悔んでも
後の祭り。そういう時にこの should not have done を。
should have done なら反対に「...すべきだったのに」実際
はしなかったため残念な結果に終わったと言う意味になります。

後悔ではないですが突然プレゼントされた時なんかにも使えます。

Oh, You shouldn't have.「そんないいのに」(でもうれしい)
場合によっては(困るわ)ってこともアリかも?? ^^:)
└─────────────────────────────┘

Chuck: 車から降りるべきじゃなかった。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> add up
───────────────────────────────
恋人ケリーのことを想う一念で帰還したチャック。でも...。

Chuck: We both had done the math,
and Kelly [added] it all [up].

┌─────────────────────────────┐
▼ 1と1を足せば答えは2...のように計算の「帳尻が合う」こと。
話や行動においては「筋がとおる」とか「意味をなす」つまり
つじつまが合うという意味に。
└─────────────────────────────┘

Chuck: ケリーも俺もお互い答えは出ていたんだ。


◎ 壮絶な孤独、限界ぎりぎりの世界..ご感想をどうぞ。
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/castaway.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◎ 今日のポイント 復習しましょ。

1.三猿の掟
→ ( )( )( ), ( )( )( ), ( )( )( ).
2.間一髪で間に合った → We made it ( )( )( )( )( ).
3.言うべきだったのに(言わなかった)→ We ( )( ) said that.
4. それで納得 → It all ( s) ( ).

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


猿謝>ペイ・フォワード「可能の王国」で

H:If anything comes up, I'll be in touch.
を「何かあったら連絡して」とされていますが英文からすると、
I'll be ですから、こちらが連絡するとみられますが、
日本文からでは、相手さきに連絡を乞うています。
これはそのまま慣用的に覚えるものなのでしょうか。

お:やはりおっしゃるとおり I'll be なので「こちらから」する
のが妥当かと。大変失礼致しました。Hammett さんメール
ありがとうございました。これからもどうぞヨロシク!


テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/03/25 11:45】 | 映画【カ〜コ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
恋は邪魔者 (2003 米) 監督:ペイトン・リード
1962年。ニューヨーク。夢の叶う街。そこへ意気揚々と現れた一人の女性バーバラ・ノヴァク(レニー・ゼルウィガー)。編集者ヴィッキー(サラ・ポールソン)を頼りに、女性解放の本を携えて出版社に乗り込んだ。重役たちの無関心を尻目に、爆発的に売れ出した本は世の女性を魅了しまくる。面白くないのは人気男性雑誌「ノウ」でペンをとる名うてのプレイボーイ、キャッチャー(ユアン・マクレガー)。彼女のヒトコトで女性から総スカンをくらった彼は、バーバラの主張が間違っていることを証明しようと暴露記事を書くべく名前を偽り彼女に近づくのだが…。ドリス・デイとロック・ハドソンが主演した『夜を楽しく』などのロマ・コメを再現。キッチュな60年代の演出もまた楽し。
 

====[ 今日のポイント ]====

◎ I'll be a monkey's uncle! サルの叔父?

◎ Run with it. 時勢にのっていこう

◎ Fat chance. チャンスはいっぱいか?

 



□シナリオ・リスト/アバウト・ア・ボーイ/シザーハンズ/市民ケーン他
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html

□Tango2の本『さっと使える英語表現1100』本屋さんで手にとってみてね
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091003/tangot-22


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > I'll be a monkey's uncle!
・─────────────────────────────────
 チャンス到来! ノヴァクの行くクリーニング店に先回りして待ち伏せ
 したキャッチャーはここぞとばかりに話しかけます。

Catcher: Pardon me, miss, but you sure look familiar. Are you...? 
Novak : Yes, I am.
Catcher: Well, I'll be a monkey's uncle! Wait till I tell
the folks back home I took my clothes to the same
dry cleaners as Miss Kim Novik.

  ----------------------------------------------------------------

   * I'll be a monkey's uncle! 
    ナニ? おいらがサルの叔父さんだって? ンなバカナ。とダー
    ゥインの進化論に反対する人が皮肉を込めていったことから生ま
    れた表現で、「夢のようだ!」とか「信じられない!」と驚いた
    ときに使うんだって。古い言葉かも。

   * Pardon me.
    「失礼ですが」は、Excuse me. と同じ。こっちの方が丁寧な
     カンジかな。

   * You look familiar.
    「どこかでお会いしたことある」と、初対面の人とお近づきに
    なりたいときにも、どこかで会ったけど、本人かどうか自信が
    ないときなど、話を切り出すきっかけとしても使えます。

   * Wait till
 ?したら驚くよ。楽しみだなぁ…。

* folks
     両親

  ----------------------------------------------------------------

  【訳】
Catcher: 失礼ですが、お嬢さん。見覚えのあるお顔だが、もしやあなたは…?
Novak : ええ、そうなの。
Catcher: これは驚いた。故郷の両親にキム・ノビックさんと同じ
      クリーニング店を利用していたと自慢できます。


      おや? 何かハズしてないかい? だって彼女はバーバラ・
      ノヴァク。ま、いいけど。だってこれがキャッチャーの巧み
      な騙しのテクなんだから。女性を手玉に取るなんでチョロイ。
  


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > Run with it.
・─────────────────────────────────

You have to squash her. Crash her.「君の手で潰しちゃってくれ」

 というピーター(デヴィッド・ハイド・ピアース)は、これでもキャッチ
 ャーの上司で友人でおまけにモテない君。このまま女性たちがノヴァクの
 影響を受け続けたら、お先真っ暗なのだ。なのにキャッチャーときたら
 すでに骨抜き状態。
 
  Catcher: I don't want crush her. I love her.
  Peter : All right, fine. So run with that, then.

 ----------------------------------------------------------------

   * Run(Go) with it.
    この it は the flow や the stream 「流れ」のこと。世の中の
    時流にゆったりと身をまかせて行こうという意味で、ヒッピーに
    代表される60年代に生まれた言葉だそうな。女性が主導権を握
    るなら、それに順応するのもご時世だから仕方ないか。

   * fine
こういうときの fine ってけっこうキツイ。「もう結構」
    僕は知らんと突き放すときに使われるんだよね。普段よく
    使う素晴らしさの意味合いとはかなり違ってます。

 ----------------------------------------------------------------

  【訳】
  Catcher: いやだ。彼女を愛している
  Peter : わかった。ならいい。好きにしろ。



・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > Fat chance.
・─────────────────────────────────
 女の子をとっかえひっかえしてたプレイボーイがこの言葉。とほほ。編集
 者ヴィッキー目当てのピーターも、やっぱりとほほで情けなや。
 
  Catcher: I just wanna be married.
  Peter : Well, me too. But fat chance.


  fat といえば「太って」とか「分厚い」だからチャンスはいっぱい
ありそうだけど、実は反語的に使うため「ゼロに等しい」という
意味になっちゃいます。a fat lot of...という表現もありますが
これも同じく「ほとんど...でない」という否定的な意味に。
  いずれにしてもこの二人の男どもに望みはなさそうだ。

 ----------------------------------------------------------------

  【訳】
 Catcher: 僕は結婚したいんだ。
 Peter : 僕もだよ。でも、望みはない。


      プレイボーイのキャッチャーは女の敵。
      でも、ノヴァクは全世界の男性を敵に回しちゃった。
      どっちもどっちか。そんな二人に幸せは来るの?
      それは見てのお楽しみ!
      
      

・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
□【今日のリスニング・クイズ】
・─────────────────────────────────
 ノヴァクの待つレストランに現れないキャッチャーから電話が、

  (1) 朝食は取りやめになった  (2) 朝食に振り替えることになった

 どっち? 映画のご感想もどうぞ。
 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/L/d-love.html

  



・─────────────────────────────────

□【今日のポイント】復習しまショ。



 1.  自分勝手な言い草ばかり言ってろ。
You better have a good story to go ( ) ( ).


     『マイ・フェア・レディ』より
        http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/M/my.html


 2.  彼は見覚えがあるわ。
    He looked ( ).

     『ツインピークス』より
        http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/usa/twin.html


 3.  この世が偽だなんて、ありえない。
     The world's a sham. ( ) ( ).

     『13F』より
        http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/S/13.html


 4.  驚いたぜ。痛めつけた奴の妹がFBIでタイピストをしてやがった。
     I'll ( ) ( ) ( ) ( ). I found out the guy roughed
  up had a sister working as a typist for the FBI.



      



・─────────────────────────────────

□ TangoTango!! メルマガ登録/解除はこちら
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/subscribe.html


- Thanks!! -


  
    


                    ン、じゃまた! ^^)/ 
                     Mailto:vjv@h4.dion.ne.jp

   



□  1. with it    2. familiar
   3. Fat chance    4. be a monkey's uncle

テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/03/20 16:35】 | 映画【カ〜コ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン (2002 米) 監督:スティーヴン・スピルバーグ
1960年代に世界中を騒がせた実在の天才詐欺師フランク・W・アバグネ
 イル(レオナルド・ディカプリオ)。両親の離婚のショックがいやされ
 ないまま16歳で家を飛び出した彼は、パイロットに医師と姿を変え、小
 切手を偽造しわずか数年で400万ドルを荒稼ぎ。そんな彼を執拗に追う
 FBI捜査官カール・ハンラティ(トム・ハンクス)は顔の見えないその
 犯人がまだ子供だと気づき、いつしか彼を保護したい気持ちにかられ
 ていく。
 



□シナリオ・リスト/キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン/抱擁/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > It's a long shot.
・─────────────────────────────────
 捜査官カール。フランクには何度も逃げられたけれど、今度こそと
 スペイン行きを願い出ました。

Carl:I know it's a long shot, sir, but if we track him
from Madrid, sir we could still catch him.

┌─────────────────────────────┐
・【 It's a long shot. 見込み薄だな  】

  遠くにいる獲物を銃で当てるなど至難のワザ。ほとんど不可能
  だよね。だから a long shot は当たれば大きいけれど、実際は
  成功する見込みがほとんどない「大博打」を意味します。「う
  まくいくとは思えないから、やめておきなよ」と忠告するとき
  にどうぞ。でも、もしうまくいったら、それこそ「大穴」。だ
  からやりがいはあるんだけどね。
  
                * track「追跡する」
       
└─────────────────────────────┘

Carl: 確実とはいいがたい。ですが、マドリッドからの足取りを
追えば捕まえられます。



・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > a bite
・─────────────────────────────────
 ギクッ。突然現れた、カールにギクリ。この期におよんで言い逃れに懸命。
 でも、もう騙されないぞ。

Frank: Are you hungry? Do you want a bite?

┌─────────────────────────────┐
・【 a bite 軽い食事  】

   a bite「ひとかじり」はささっと取る「軽い食事」を意味
   します。反対に「まともな食事」のことは a square meal と
   言えます。
          
└─────────────────────────────┘

Frank: 腹すいてないか? 何か食べるか?


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > What's the difference?
・─────────────────────────────────
 小切手の偽造やパイロットになりすますことはできても、これだけは
 わかりません。一体どうやったんだ?とフランクに聞くカール。
 

   Carl : You know what I could never figure out?
      How did you cheat on the bar exam in Louisiana?
Frank: Why? What's the difference?

┌─────────────────────────────┐
・【 What's the difference? それがどうした?  】

  あれこれごちゃごちゃ言ったところで「どっちみち同じこと」
  もう、過ぎたことなんだし、答えがどうあれ、どっちだって
  あんたにゃ関係ないことじゃないか・・・という投げやりな表現です。
  「どこに違いがあるというんだ? (どこにも違いなんかないのに)」
  と反語的な意味でよく使われる表現です。 What difference does
  it make? ともいいます。

         * figure out「理解する」「わかる」

         * cheat on「だます」「カンニングする」
   
         * exam = examination「試験」
 
         * bar 法廷の傍聴席を仕切る「手すり」を差します。
           「弁護士になる」は go to the bar だって。
           酒場に行っちゃいそうだよね。
       
└─────────────────────────────┘

   Carl : ずっと気になってたんだが、ルイジアナの司法試験を
       どうやってパスしたんだ?
Frank: どうだっていいだろ。



・─────────────────────────────────
□【今日のリスニング】
・─────────────────────────────────
 航空会社に電話を入れたフランク。パイロットの制服を手に入れるために
どうしたか聞いてみて。映画のご感想もどうぞ。 
 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/catchme.html

・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

□『マトリックス リローデッド 特別版』
  108分もの映像特典を収録した永久保存版! 7枚1セットのオリジナル
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00007G0LL/tangot-22

・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

□【今日のポイント】復習しまショ。


  1. 見込みがないのはわかってるけど、
    できるだけのことはやってみるよ。
     I know it's ( ) ( ) ( ),
  but I'll do what I can on my own.

  2. 弁護士にはなりそこなったよ。
     I never took ( ) ( ).

  3 あなたのダンスが好きなのか あなたが好きなのか
どっちだって同じでしょ.

Maybe I like the way you dance, maybe I like you.
( ) ( ) does it ( )?

『 ショーガール (1995 米) 』より
        http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/showgirl.html

  4. 数学の試験をカンニングしたんだ。
     I ( ) ( ) math exam.
俺もやっちゃった。
     So did I.
  
  5. 何か軽く食べない?
     How about ( ) ( )?


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

□まだ間にあう!ヒアリング対策でお困りの方へ!1日50分、12日完成!
無料体験版付: http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=BZ5RB+BUVTIQ+5K+62MDF


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

□ TangoTango!!
読んだ?Tango2の本! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/question1.html
メルマガ解除 / アドレス変更 / 登録はこちら
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/subscribe.html



- Thanks!! -


   a long shot のことを 銃で狙う遠くの獲物や的と書きましたが、
   スポーツでロングショットを決めることや、ギャンブルで大穴に
   賭けることなど由来は諸説あるようです。どれもそれっぽいですね。
   たとえ勝ち目はなくてもやってみなきゃわからないときに It's a
long shot but...と前置きに使ってみてください。





□ 1. a long shot       2. the bar
3. What difference make    4. cheated on  5. a bite

テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/01/07 12:50】 | 映画【カ〜コ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
| ホーム | 次ページ