シカゴ (2002 米) 監督:ロブ・マーシャル
スキャンダルにまみれている間はスター。だが、飽きられたらそれで終わり。
それが退廃的な街シカゴだ。殺人も裁判も絞首刑も全てはショー・ビジネス
にしかすぎない。舞台裏を仕切るのは、マスコミを巧みに操り勝訴し続けて
きたやり手弁護士ビリー・フリン(リチャード・ギア)。愛人を殺したロキシー
(レニー・ゼルウィガー)は彼の力をかり、憧れだったスター、ヴェルマ
(キャサリン・ゼタ=ジョーンズ)を蹴落として華々しい・スキャンダルデビューを飾る。
ミュージカルの神様、ボブ・フォッシーの最高傑作『シカゴ』の完全映画化。
豪華絢爛のエンターティメント! 




====[ 今日のポイント ]====

◎ hit it off ← ぴったんこ

◎ over my dead body ← ダメ

◎ Don't bother. ← 邪魔しない?


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


□シナリオリスト/フォーン・ブース/ノッティングヒルの恋人/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html

□映画 de 英単語帳 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/dic/dic2.html

・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > hit it off
・─────────────────────────────────
 男たちが殺されたのには理由があるの。自業自得よと女囚たちは身の上
 を語ります。

  Annie: I met Ezekial Young from Salt Lake City about
two years ago, and he told me he was single,
so we hit it off right away.

┌─────────────────────────────┐
・【 hit it off 気があう 】

  殴りあいのケンカじゃありません。なんていうかウマが合う。
「仲良くやる」ことををこういいます。出合ったばかりなのに
  意気投合することってあるよね。そんなときにどうぞ。恋愛
  だけでなく、ビジネスシーンでも使えます。

                * right away「ただちに」
 
└─────────────────────────────┘

  Annie: 2年前、ソルトレイク・シティから来たエゼキエルに
      会ったわ。 独身だって言ってた。すぐに気があったわ。

   ここで彼女たちが歌うのは He had it coming.
意味はこちら
   http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/unforgiven.html
     
     

・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > over my dead body
・─────────────────────────────────
 弁護士ビリーのおかげでロキシーは今やマスコミがこぞって書き立てる
 時の人に。見る影もなくなったヴェルマはママと呼ばれるモートン看守
(クイーン・ラティファ)に相談を。
 
Velma: What am I supposed to, huh?
Suck up to her just like everybody else?
Mama : I couldn't help.
Velma: Over my dead body.

┌─────────────────────────────┐
・【 over my dead body 私の目の黒いうちはだめ 】
 
どうしてもしたければ「俺の屍を超えてから行け」ってこと。
  「私の目の黒いうちは死んでもヤだ」とか「許さん」いうツヨ
  ーイ拒絶を意味する表現です。そんなことするぐらいなら「死
  んだほうがマシ」ってことみたい。

      * suck up to ...「(人に)おべっかを使う」

└─────────────────────────────┘

Velma: 私はどうすれば?
他の連中みたいに取り入れと? 
Mama : しょうがないわね。
Velma: 死んでもお断りよ。 


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > Don't bother.
・─────────────────────────────────
 ヴェルマはロキシーに一緒に組もうと提案を持ちかけた。ロキシーにへつ
 らうなんてヤだといったその舌の先も乾いてないっていうのにね。ロキシ
 ?の返事はといえば・・・。
   
  Roxie: Oh, No, no.. Don't bother. You think you fool me?
You're washed-up and it's miserable now.
And I'm a big star.

┌─────────────────────────────┐
・【 Don't bother. それには及びません  】
   
  相手に手を煩わせたくなければこういってやんわりと断って。
  これは「わざわざあなたがそんなことしなくてもいいんだよ」
  ってことです。これが、Don't bother me. になると「邪魔し
  ないでよ」と怒っているのでご注意を。

             * washed-up「落ち目でダメになった」

             * fool「だます」

             * miserable「惨めな境遇」
     
└─────────────────────────────┘

  Roxie: 結構よ。あたしがだまされると思って?
      あんたは落ちぶれて悲惨な状況。今はあたしがスターよ。


・─────────────────────────────────
□【今日のリスニング・クイズ】
・─────────────────────────────────
 今、話題の殺人犯ケリー(ルーシー・リュー)について語るビリーのセリ
 フです。ケリーが帰宅するとベッドには夫と女性たちが・・・。そのときの
 彼女の精神状態は?

     (1) 興奮している      (2) いたって冷静

 どっち? 映画のご感想もどうぞ。
 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/M/chicago.html




□【今日のポイント】復習しまショ。


1. 俺が直接ヤツに聞く。
    Maybe I'll ask him in person.
そんなこと絶対許さないわ。
    ( ) ( ) ( ) ( ).


2. この男が現われたら電話をしましょうか?
    Do you want a call if we turn up this man?
いや、結構だ。
 No, ( ) ( ).


3. 彼は僕よりも大胆でワイフと気が合うんだ。
    This guy's, you know, more adventurous than I am,
  and they just seem to ( ) ( ) ( ).


4. ルゴシは落ち目だ。
    Lugosi's so ( )-( ).


5. 上司にゴマするなよ。
    Don't ( ) ( ) ( ) your boss.


6. ただちにビューアーに連絡をとってくれ。
    Get hold of Buher ( ) ( ).




・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━





□ 1. Over my dead body.  2. don't bother 3. hit it off
 4. washed-up     5. suck up to   6. right away


テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/05/04 13:20】 | 映画【サ〜ソ】 | トラックバック(0) | コメント(4) | page top↑
スタートレック/故郷への長い道 (1986・米) 監督・脚本:レナード・ニモイ 
突如やってきた正体不明の探査機の影響で壊滅の危機にある23世紀の地球。
それを救うカギはすでに絶滅したある生き物にあることがわかった。その生き物
が存在した過去、1986年のサンフランシスコへタイムトリップしたエンタープライズ
の乗員面々。果たしてその生物を無事未来へ連れて帰ることができるのか。
現代のアメリカでおろおろする面々がコミカルな作品。





◆シナリオ対訳本 & ネットで読めるシナリオ・リスト  
  スタートレック故郷への長い道/スター・ウォーズ/海辺の家/スナッチ/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html

◆映画の原作本リスト http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html
◆映画 de 英単語帳  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/dic/dic2.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> make use of...
──────────────────────────────────
 サンフランシスコの街で途方にくれる乗員たち。さてどこからどう探して
 いいものやら。そこで、ミスター・スポック(レナード・ニモイ)が提案を。

Spock: Simple logic will _suffice_. I _believe_ I shall
begin by _making use of_ this map.

┌───────────────────────────────┐
▼  make use of...で「利用する」こと。「十分に」利用するなら
    make good use of... 。「最大限に」なら、the best を
    加えて。
* suffice「足りる」
                    * believe「思う」
└───────────────────────────────┘
 
Spock: 単純に考えれば、まずこの地図を活用するのが妥当でしょう。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> I'm all ears.
──────────────────────────────────
生物学者ジリアン(キャサリン・ヒックス)と目の前で一緒に食事をして
 いる謎の男カーク(ウイリアム・ シャトナー)いったい何者? 

      Kirk : The truth?
    Gillian: _I'm all ears_.

┌───────────────────────────────┐
▼ 「体中耳」になるぐらい「全身全霊、耳を傾けて一所懸命に聞く」
    って意味が I'm all ears.です。興味深々ってワケ。おいしい話
    に飛びつくようにその話、「聞かせて」って時は...?
└───────────────────────────────┘

      Kirk : 真実を知りたい?
    Gillian: もちろん聞かせて。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> bad news
──────────────────────────────────
 未来から来たというカークの話に胡散臭さを感じつつも、急ぐ彼と食事も
 そこそこにレストランを後にする二人でした。

Gillian: Could we have that _to go_, please?
Waiter : Sure. Who gets the _bad news_?
Gillian: _Don't tell me_ they don't use money in the 23rd century.

┌───────────────────────────────┐
▼ to go は「テイクアウト」のこと。ファーストフードのお店で
   聞かれる決り文句は、For here or to go? 

   この状況で、bad news って言っているってことは...だいたい
   想像つきました? これは「お勘定」のことです。

   Don't tell me...は「まさか...じゃないでしょうね?」という
   意味です。
└───────────────────────────────┘

Gillian: これ、持ち帰りたいの。
Waiter : 承知しました。お勘定はどちら様に?
Gillian: まさか未来にはお金はないなんて言い出すんじゃ?


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【リスニング】カーク提督がジリアンに語る真実の話を聞いてみて。映画
  のご感想もどうぞ。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/S/home.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【今日のポイント】復習しましょ。
──────────────────────────────────

 学生たちはコンピュータを最大限に活用しています。
        All students ( ) the best ( ) ( ) computers.
──────────────────────────────────

 さあ、言ってちょうだい。 I'm ( ) ( ).
──────────────────────────────────

 テイクアウト、それともお持ち帰りで? 
Would that be ( ) ( ) or ( ) ( )?

 持ち帰りにして。 May I have that ( ) ( ), please?

お勘定は?    Who gets the ( ) ( )?
──────────────────────────────────

 まさかパンクしたなんて言うんじゃないでしょうね?
        ( ) ( ) ( ) that you have a flat tire.
────────────────────────────────── 

  「ねえ、その話、聞かせて」は I'll bite. なんてのもあります。



 


テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/28 16:05】 | 映画【サ〜ソ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
ジュラシック・パーク (1993・米) スティーブン・スピルバーグ


恐竜を復活させ一大テーマ・パークを建設したものの
大自然はそうやすやすと人間の手中に収まりきるもの
ではありません。

┏━━━━━━━━┓
・ Check It Out! ・━━━━━━━━━━━━━━┛
┗━━━━━━━━┛

〓 Yahoo 「ヤッホー」

〓 ( ) a fortune「大金持ちになる」

〓 t_nacious 「しつこい」

〓 Could have been worse. これは
・ <1. 事態はまだ良い 2.事態はさらに悪い>
・ のどっち?


________________________

> Yahoo 「ヤッホー」
________________________

「うわーい」って言う掛け声。発音は「ヤフー」

ハモンド氏(リチャード・アッテンボロー)の誘いで
ジュラシックパークの調査にやって来た古生物学者の
エリー(ローラ・ダン)とグラント(サム・ニール)
はハモンドの孫たちと共にツアーの車に乗り込んだ。

Hold onto your butts. 「スタートだ」

butt「お尻」を Hold onto 「しっかりくっつけて」
ドライバー無しのリモコンカーだから。突然の発進
に「気をつけて」ですね。


________________________

> make a fortune「大金持ちになる」
________________________

fortune は「財産」のこと。

We're going to make a fortune with this place.
「こいつは金になるぞ」

恐竜たちを目の前に、弁護士がヒトコト。うまく安全
管理ができての話しだけど。

反対に数学者のイアン(ジェフ・ゴールドブラム)
はこの計画には無理があると懐疑的。

You stood on the shoulders of geniuses to
accomplish something as fast as you could.
「天才が考えたことをチャッカリ頂いただけだ」

* accomplish 「成し遂げる」
* stand on「よりかかる、依存する」


________________________

> tenacious 「しつこい」
________________________

ねばねばねばねば、くっついたら絶対離さない。執拗
な粘着力のあること。

A: She's tenacious.「粘るな」
B: You have no idea.「筋金入りだ」

途中で病気の恐竜を見つけたエリーは病気の原因を
探ろうと熱心。おもむろに a huge mound of
dino-droppings「恐竜の巨大な落とし物...つまり...」
に手を....

You will remember to wash your hands
before you eat anything?

ですかね。やっぱ。

________________________

> Could have been worse.
________________________

これもけっこうでてきた表現ですが、
Could be better. は「状況はさほど良くない」で、
Couldn't be better. が「万事オッケー」になり
ます。反対みたいだけど。
参照【 #548 トゥルーマン・ショウ 】

ということは

Could have been worse.
「(事故より)ましです」

これは「事態はまだ良い方だ」って意味に。

みんなを驚かせ楽しませたかったのに彼らが見たのは
病気の恐竜と車の故障だけ。がっかりしたハモンド氏
だけど無事に帰って来るんだから文句は無いはず。

ホントに無事に帰れたらの話しだけれど。。。




テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/21 00:01】 | 映画【サ〜ソ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
知りすぎていた男 (1956 米) 監督:アルフレッド・ヒッチコック
□≫ Que Sera Sera , Whatever Will Be
「なるようになるわ」

■ 医者ベン(ジェームズ・スチュワート)が元歌手
■ の妻ジョー(ドリス・デイ)と息子をつれてモロ
■ ッコを訪れた。楽しい旅になるはずが、政治家暗
■ 殺事件に巻き込まれてしまう。

□≫ Check It Out!!!
■■■■■■■■■■
□≫ control ( ) 「自制する」

□≫ in the first ( ) 「第一の理由は」

wild ( ) chase 「途方も無い計画」
追いかけるのは<1.cat 2.goose 3.horse >

■■■

□≫ see 「よーく考えてみる」


Que Sera Sera!!





________________________

■≫ control oneself 「自制する」
________________________

I have to control myself with your records.
「レコードで楽しんでますわ」

レストランで出会ったジョーのファンだと言う英国人
夫婦。最近は劇場に足を運べないから「レコードで
我慢してる」と告げた。

________________________

■≫ in the first place 「第一の理由は」
________________________

Now in the first place, I have....
「では言うが...」

First of all, is a man...
「最初は男だ...」

このややこしい事件を説明するには一から始めないと
わかってもらえません。で、こんな切り出し方を
どうぞ。どちらも、「まず第一に」デス。

________________________

■≫ wild goose chase 「途方も無い計画」
________________________

雲をつかむような計画や当ても無く探し回ることを
こうイイマス。

A: Did you find anything? 「何か見つかった?」
B: No, the wild goose chase.「カラ回りだ」

殺された謎の男の残したメッセージを頼りにロンドン
までやってきたベンとジョー。でもせっかく探し当て
た人物は全くの無関係だった。


________________________

■≫ see 「よーく考えてみる」
________________________

みるはみるでも「よーく考えてみる」のみる。考え事
をしたり、何かを探したり、思い出したりしている時
に口に出してみよう。 Well, Let me see...「えーと」

Take a look. Let's see... 「どれ、見てみよう」

不意にホテルにやってきたジョーの旧友たち。わけも
わからず電話帳から住所探しを手伝ってくれた。

another wild goose chase

にならなきゃいいけど。

映画のご感想もどうぞ!
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/My/man.html


メルマガ登録 解除はこちら
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/subscribe.macky.html



「ハングリーフォーワーズ」の無料英語学習サービスは一味違います!
英単語と例文の音声がメールで届くから、とても簡単に英語の勉強ができます
音声まで届くので、リスニングだけでなく発音の勉強にもなりますよ!
登録は無料なので、今すぐネイティブの発音を聞いてみましょう!
http://ad2.trafficgate.net/t/r/95/102/3546_3546/


テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/07 21:28】 | 映画【サ〜ソ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
ショコラ 2000・米 監督:ラッセ・ハルストレム
村長たるもの清く正しく美しく。レノ伯爵(アルフレッド・モリナ)が守
 る小さな村で不道徳は許されない。そんな封建的な所に現れたヴィアンヌ
(ジュリエット・ビノシュ)と娘アヌーク(ヴィクトワール・ティヴィソル)
 が始めたのは、村に不似合いなチョコレート・ショップ。甘くとろけるチ
 ョコの味。それは悪魔の誘惑か。それとも自由へのはばたきか。不思議な
 チョコの魔法で村人たちの心を虜にする母娘のファンタジックな物語。







◆ シナリオ対訳本 & ネットで読めるシナリオ・リスト  
ショコラ(撮影秘話/手作りチョコレートレシピ付)/ギルバート・グレイプ 他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html
◆ 原作を読もう! ショコラ/シッピング・ニュース(浮気な妻と両親に死な
  れた三十男(ケビン・スペイシー)が人生をやり直すため、 2人の娘と唯一
  の血縁(ジュディ・デンチ)とともに父祖の地ニューファンドランドへ。
  ハルストム監督作品)/シンプル・プラン/砂の惑星/スターリングラード 他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/special.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> example
──────────────────────────────────
 妻が家出したは周知の事実なのに旅行中と言ってはばからない、レノ伯爵
 は村で一番の道徳家。村長さんはつらいよ。

Voice: He _watched over_ the little village
and led by his own _example_.
Hard work, modesty, so _discipline_.

┌───────────────────────────────┐
▼ watch over は「世話をする」とか「見守る」という意味。また
   example は「お手本」のこと。まねるべきよい手本にもなれば
   避けるべき悪い見本にもなりえます。discipline は「規律」や
   「しつけ」を意味します。発音はディシップリン。
└───────────────────────────────┘

Voice: 彼は小さな村を見守り、皆にお手本を示した。勤勉で質素。
      たいそう規律正しい。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> You could say that.
──────────────────────────────────
 川で船上生活をするジプシーたちが村にやってきた。自分たちは川ネズミ
のような疫病神。よそ者は嫌われると言うローク(ジョニー・デップ)に
 少女アヌークが素朴な疑問を。

Anouk: What's the river rat? Is it like the pirate?
Roux : Yeah, _you could say that_.

┌───────────────────────────────┐
▼「ま、そんなとこ」が You could say that. です。「そうとも言
   えます」という意味。ここでの could は「可能性」をこめた婉
曲表現。If you want to say...「もしそう言いたければ」とか
何か仮定法の条件節が言葉以外に含まれていると考えたらよさげ。
   はっきり「そうです」と言いたければ、You can say that.を。
└───────────────────────────────┘

Anouk: 川ネズミって何? 海賊みたいなもの?
Roux : ああ、そうかもな。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> How dare you?
──────────────────────────────────
 規律に厳しいキャロリン(キャリー=アン・モス)は母(ジュディ・デン
 チ)と疎遠に。チョコレート・ショップで孫とこっそり会っているのを
 見てヒトコト。

     Caroline : How dare you, mother?

┌───────────────────────────────┐
▼ dare は「ずうずうしくも...する」という意味。
   How dare you...? で「よくもそんなことをしたな」という憤りを
   表すときの表現です。
└───────────────────────────────┘

     Caroline : なんてことを、母さん?

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【今日のリスニング】映画のご感想もどーぞ。
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/chocola.html
──────────────────────────────────
 流れ者たちがが村にやってきたと聞いて、会いに出かけた母娘。アヌーク
 がポケットからチョコを取り出し、子供たちに差し出しています。

    Anouk: Anybody got a ( ) ( )?

┌───────────────────────────────┐
▼ これは「甘いものには目がない」という意味です。現代米国のスラ
   ングでは「麻薬中毒」という意味にも使われているみたい。ま、ど
   っちも味をしめたらやめられない?...かもね。あぁチョコ食べたい。
└───────────────────────────────┘

    Anouk: 甘いものは好き?

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ 今日のポイント 復習しましょ。
──────────────────────────────────
 我が家における第一の規則は規律だ。(サウンド・オブ・ミュージック)
  Captain Von Trapp: The first rule of this household is ( ).
──────────────────────────────────
 それは息子にとってよい手本だ。That is good ( ) for my son.
──────────────────────────────────
 そうとも言える。 You ( ) ( ) that.
──────────────────────────────────
 娘の前で私によくもそんな口の聞き方を。(アメリカン・ビューティ)
Carolyn : ( ) ( ) you speak to me that way in front of her.
──────────────────────────────────
 チョコレートには目がなくて。Osaru has a ( ) ( ) for chocolate.

       

  ◆ ラッセ監督作品DVD ほか http://tinyurl.com/m5vs8





メルマガ 登録 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/subscribe.macky.html



■□■ ファミマ・ドット・コム famima.com━━━━━━━━━━━━━━━━━
CD・DVDがなんと15万タイトルの品揃え!最新作から旧作まで欲しいタイトルが
何でも揃う。しかも、DVDは最大23%OFF!もちろん店舗で受け取れば送料無料。
http://vci.jp/servlet/referral?sid=2060552&pid=872174220

テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/02 17:17】 | 映画【サ〜ソ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
| ホーム | 次ページ