60セカンズ (2000 米) 監督:ドミニク・セナ
わずか60秒で高級車を盗み出す、腕前鮮やかな車泥棒としてかつて名を知られた伝説の男メンフィス(ニコラス・ケイジ)。とは言え、3日で50台の高級車を盗めなんて無理な話。でもドジな弟キップ(ジョバンニ・リビージ)の命がかかっているとなれば話は別。受けて立った彼は昔の仲間をかき集め情報収集を開始した。ウソだろー!っていうほどスリリングなカーチェイスは圧巻デス。


┌─ 【今日のポイント】 ─────────────

○ Are you seeing anybody? この anybody って?

○ put all one's eggs in one basket

○ It never ( ), but it pours. 二度ある事は三度ある

○ I'm blown away. ← どんな気持ち?

└──────────────────────────





◇ シナリオリスト/アイ・アム・サム/Vフォー・ヴェンデッタ/ショコラ/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html


◇ 原作本リスト/カポーティ/シリアナ/きみに読む物語/ナイロビの蜂/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html


◇ 素朴な疑問 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/tariki/tariki5.html


◇ 英語系通信講座一覧表 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/edu.html


◇ 映画 de 英単語帳 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/dic/dic2.html


◇ やっぱサントラ! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/cd.html


◇ キャラクター・グッズ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html
  コープス・ブライド/スター・ウォーズ/シン・シティ/他


◇ 無料のスキル別英語学習メルマガ「イーオン・イングリッシュ・ワールド」
http://vci.jp/servlet/referral?sid=2060552&pid=872217597


◇ 映画で英会話TangoTango!!の本『さっと使える英語表現1100』読んでね。
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot-22


────────────────────────────────
> see someone
────────────────────────────────

昔の恋人で仲間のスゥエイ(アンジェリーナ・ジョリー)も手助けに。
そう言えば、気になることが...。

A: So you seeing anybody?
B: No, I had a girl once. She was great.



┌───────────
see someone 「誰かに会っている」は「誰かつきあっている人が
いる」という意味。I'm seeing someone. のように進行形でどうぞ。


────────────────────────────────
> put all one's eggs in one basket
────────────────────────────────

二日で情報収集。そして、最終日に一気に50台の車を boost「盗む」
作戦で行くことを決めたメンフィス。


A one-night boost, put all your nuts in one basket, okay?



┌───────────
ことわざによる戒めなら、Don't put all your eggs in one basket.
「全部の卵を一つのかごに入れるな」なんですけどね。だって卵です
よ。いっぺんにつめこんだら全て割れて台無しになりかねないでしょ。
put all one's eggs in one basket は「一つの事業に全財産を賭ける」
とか「一つのことに全ての希望を賭ける」という意味です。ここでは
卵の代りに nut を使っていますが nut には「手強い問題」という意味
があります。

警察の目を欺くためにも一晩で集中して一気に片づる。リスク覚悟で
やるっきゃない。




────────────────────────────────
> It never rains, but it pours.
────────────────────────────────

レインズ兄弟のうちどちらか一人が殺ればもう一人を殺ったも同じ
ことだと言う冷酷なディーラー、カリートリー(クリストファー・
エクルストン)。



One Rains is as good as another.
It never rains, but it pours.



as good as 「...も同然」
never(not)... but「...すれば必ず...する」



┌───────────
この文を言わせたいがため、メンフィス兄弟のファミリーネームを
Rains にしたのかなぁ。 It never rains, but it pours.「降れば
必ずどしゃ降り」は、これもまたことわざで「悪いことも、良いこ
とも一つ起これば必ず重なって起こる」という意味です。時間に
間に合わなければ、血の雨が降りそうな気配スね。怖’



────────────────────────────────
> I'm blown away.
────────────────────────────────

弟キップはやっと兄メンフィスの本当の気持ちを理解できたようです。



A: I'm blown away.
B: Well, yeah, you know, it's just a token of my
appreciation for everything, you know.



┌───────────
I'm blown away.は 「吹き飛ばされた」ぐらい勢いよく心を「動か
される」つまり「感激すること」です。「ぶったまげた」ってカンジ
ですか。token と言えば「地下鉄のキップ代わりのコイン」やゲーム
機のチップや引き換え券などでオナジミですが、ここでは「気持ち
を表すしるし」として使われています。弟から appreciation「感謝」
のしるしとしてささやかなプレゼントをされたメンフィスは大感激
です。



映画のご感想もどうぞ
 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/60.html




テーマ: 英語・英会話学習 - ジャンル:学校・教育

【2006/08/31 23:53】 | 映画【ワ・英・数字】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
メメント (2000 米) 監督・脚本:クリストファー・ノーラン
10分前の記憶さえ定かでないレナード(ガイ・ピアーズ)。実は彼は愛する妻を殺されたショックで、それ以後の記憶を短時間しか保てない珍しい記憶障害に陥った男。復讐を誓った彼はポラロイド写真に書き込んだメモと全身に彫られたタトゥーを手がかりに犯人を探し出そうとするのだが...。

レナードに協力するナタリーにキャリー=アン・モス。彼を付け狙う男テディにジョー・パントリアーノ。レナードが忘れた記憶を少しづつ巻き戻し、たどることで主人公と同じ気分をスリリングに味わえるユニークな手法。え? で、結局? うーん、どうもそれがなんだかすっきりしない、で、何か見落としていないかとまた再生して見たくなる心理クライム・サスペンス。
 




◆シナリオ対訳本 & ネットで読めるシナリオ・リスト  
メメント/LAコンフィデンシャル/マトリックス/バウンド/ミッドナイト・ラン他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html

◆映画の原作リスト サウンド・オブ・サイレンス/ギャング・オブ・NY/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html


◇ やっぱサントラ! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/cd.html

◇ キャラクター・グッズ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html
  コープス・ブライド/スター・ウォーズ/シン・シティ/他


◇ 無料のスキル別英語学習メルマガ「イーオン・イングリッシュ・ワールド」
http://vci.jp/servlet/referral?sid=2060552&pid=872217597


◇ 読んでね。TangoTango!!の本『さっと使える英語表現1100』
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot-22

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> for good
──────────────────────────────────
 突然現れたテディ。もちろん彼のことなんか何も覚えいないレナードでした。

Teddy : Lenny! I thought you'd split for good.
Leonard: Things change.
Teddy : So I see. My name's Teddy.
Leonard: Guess I've told you about my condition.
Teddy : Only every time I see you.



┌───────────────────────────────┐
▼ for good は「これを最後に永久に」という意味。また、「引き裂く」 
   の split は「二手に別れる」という意味で、誰かをそこに残して
   自分はその場を立ち去るという時に使えます。   
└───────────────────────────────┘



Teddy : レニー! もう消えたと思ったぜ。
Leonard: 気が変わた。
Teddy : そのようだな。俺はテディだ。
Leonard: 自分のことを話したか?
Teddy : 会うたびにな。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> keep ... in mind
──────────────────────────────────
 今起こった出来事をメモしたいのにペンがない。必死で探すレナード。

Leonard: Concentrate. Keep it in mind. Come on. Find a pen.



┌───────────────────────────────┐
▼ 忘れないように「心に留めておく」ことが keep ... in mind 。
   「度忘れしたら」 slip my mind 、ふと心に何かが「浮かんだら」
   cross my mind をどうぞ。
└───────────────────────────────┘



Leonard: 集中して。覚えておくんだ。ペンはどこだ。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> What difference does it make?
──────────────────────────────────
 テディの話は本当かそれともウソか。懐疑的なレナード。


  Teddy : What difference does it make
whether he was your guy or not?
Leonard: It makes all the difference.
  Teddy : Why? You're never gonna know.



┌───────────────────────────────┐
▼ あれこれ、ごちゃごちゃ言ったところで「どっちみち同じこと」
   What's the difference? や What difference does it make? 
   は 「どこに違いがあるというんだ? (どこにも違いなんかない
   のに)」と反語的な意味でよく使われる表現。そして It makes
   all the difference. の difference は重要な「変化や影響」を
   意味します。

└───────────────────────────────┘



  Teddy : そいつが犯人だろうがなかろうがどうでもいいじゃないか。
Leonard: とても重要なことだ。
  Teddy : なぜ。どうせ忘れるのに。


      確かに^^;) 復讐したことさえ忘れるレナード。残した記録だけ
      をたよりに彼は生涯、犯人探しに奔走するってことか。チト哀れ。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【リスニング】荒れるナタリーに向かって「自分は関係ない」と言うレナ
  ードのセリフを聞いてみて。映画のご感想もどうぞ。
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/My/memento.html


  最初は「エンジェル・ハート」かなと思ってたけど、違った。
  DVD付属の「もう一つのメメント/リバース・シークエンス再生」を
  見てなるほど。「バウンド」ですか? 
  Get DVD→ http://tinyurl.com/rjm25

 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【今日のポイント】復習しましょ。
──────────────────────────────────
 立ち直るさ 今度こそきっぱり縁を切る。
I'm going to get it right this time.
Going to get it set up and get off it ( ) ( ).

 『トレインスポッティング』より
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/trainspotting.html


──────────────────────────────────
 ゴメン、もう行かなきゃ。 Sorry, I've gotta ( ).


──────────────────────────────────
 覚えておくよ。   I'll ( ) that ( ) ( ).


──────────────────────────────────
 度忘れしちゃって。 It ( ) my ( ).


──────────────────────────────────
 別にいいだろ。
What ( ) ( ) it ( )?
 どっちでもいいなら、この際ちゃんと言えよ。
If it ( ) ( ) any ( ), why not just say it?

 『スモーク』より
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/smoke.html







 for good / split / keep in mind / slipped
 difference does make doesn't make difference 

テーマ:DVDレビュー - ジャンル:映画

【2006/08/30 01:19】 | 映画【マ〜モ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
ワイルドシングス (1998 米) 監督:ジョン・マクノートン
高校のカウンセラー、サム・ロンバート(マット・ディロン)に憧れる女子高生ケリー(デニース・リチャーズ)はある日、サムにレイプされたと涙ながらに訴えた。スキャンダラスな事件に沸く小さな町。だが、裁判は意外な展開であっけない幕切れをする。しかし、話はこれから。状況は二転三転しさらに血なまぐさい事件へとなだれ込んで行く。ケヴィン・ベーコン製作総指揮のクライム・サスペンス。



◎ シナリオ対訳本 & ネットで読めるシナリオ・リスト
ワイルドシングス / アメリカン・ビューティ / キャスト・アウェイ 他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html

◎ 原作を読もう! ブリジット・ジョーンズの日記 / 陪審員 他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html

◎ 映画と英語のリンク集 / リスニングを鍛えたい!
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/LINK1.html


◇ キャラクター・グッズ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html
  コープス・ブライド/スター・ウォーズ/シン・シティ/他






━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> Take a hike.
──────────────────────────────────
金持ち令嬢とレストランで待ち合わせだけど例の事件のせいで従業員から
相手にしてもらえないサム。父バクスター氏(ロバート・ワグナー)のお
怒りもごもっとも。


Baxter : Can you get this parked, Georgie? We're running late.
Georgie: Right away, Mr. Baxter.
Baxter : You're finished here, Lombardo. Take a hike.


┌───────────────────────────────┐
▼ Take a hike.ってもハイキングではありません。「あっちへ行け」
の捨てセリフ。Take a walk. テのもあります。Beat it! も「失せろ」
という意味ではかなりキツそう。get ... parked は誰かに...を
駐車してもらう」という意味。get ... done(←過去分詞)を使えば
いろんな状況に応用できます。Can you get my shirt ironed?
「シャツにアイロンかけてくれない?」とかね。後、Right away
は「ただいますぐにやります」の意味です。
└───────────────────────────────┘



Baxter : 車をたのむよ。遅くなった。
Georgie: ただいま。バクスター様。
Baxter : お前は終わりだ ロンバート君。ここから去れ。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> There's a silver lining to every cloud. ──────────────────────────────────
レイプ事件には裏があると執拗に追う刑事レイ(ケヴィン・ベーコン)の
ヒトコト。誰に向かって言ったかはヒミツ。


Ray: Look at this way. Every cloud has a silver lining.


┌───────────────────────────────┐
▼ lining は「裏地」のこと。直訳すれば「どんな雲も裏は銀色に光
っている」に。つまり「どんなに悪く見えるものにも良い面がある」
という意味のことわざ。
└───────────────────────────────┘


Ray: こう考えたらどうだ。どんなに悪い状況にでも希望はあるとね。



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> naive
──────────────────────────────────

素行の悪い高校生スージー(ネイヴ・キャンベル)。いったい誰を友達だと
思ってたんでしょうねぇ? これまたヒミツ。


Suzie: I really believed that stuff about you being my friend. Was I naive.


┌───────────────────────────────┐
▼ 「ナイーブね」なんて言われて喜ばないように。これは「天真爛漫
でウブな」こと。つまり「世間知らずのおバカさん」って意味なの
だから。こーいう時は I wasn't born yesterday.「昨日生まれた
ばかりの青二才じゃないわ(バカにしないで)」と言い返して
みるとか...。
└───────────────────────────────┘


Suzie: あんたは友達だと思ってたけどバカだったわ。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> pop quiz
──────────────────────────────────
え? またまたヒミツ? そりゃ言えません。


Well, I've got a good pop quiz for you.
Multiple choice, of course.
Before sailing away on the Helios,
Medea killed King Creon and the princess, with what?
A rock, a spear gun, or a little poison?


┌───────────────────────────────┐
▼ pop quiz なんて楽しそー? でも実はコレ学生にとってはとっても
嫌な「抜打ちテスト」のことなのです。ま、問題が multiple choice
「選択方式」ならまだましだけどね。pop には「急に何かをする」って
意味が。

ではここで pop quiz デス。 pop the question の意味は?
答えはここ → http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/work.html
└───────────────────────────────┘

クイズはどう? 三択で。
ギリシャ神話のメディアは王と王女を殺した凶器は何?
岩、水中銃、それとも毒?




◎ ↑答えは映画で。...ご感想もお待ちしてます。
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/My/wild.html



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◎ 今日のポイント 復習しましょ。

1.出て行きなさい。 → ( ) a ( ).
2. 車を駐車してくれないか? → Can you ( ) this ( )?
2. 私って世間知らず? → Do you think I'm ( )?
3.どんなに悪い状況にも希望はあるものさ。
→ There's a ( )( )( )( )( ).
4. 抜打ちテストです。 → I've got a ( )( ) for you.



テーマ:日常英会話 - ジャンル:学校・教育

【2006/08/25 17:08】 | 映画【ワ・英・数字】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
トーマス・クラウン・アフェア (1999 米) 監督:ジョン・
盗まれたモネの絵画を追う保険調査員キャサリン(レネ・ルッソ)とゲーム感覚で絵画泥棒を楽しむ大実業家トーマス(ピアース・ブロスナン)の推理と恋の駆け引きをスタイリッシュでスリリングに。「華麗なる賭け」のリメイクです。当時の主役S・マックィーンの相手役だった女探偵フェイ・ダナウエイがトーマスのカウンセラー役で登場してます。




◆ シナリオ対訳本 & ネットで読めるシナリオ・リスト  
ミセス・ダウト/ダイ・ハード/チャーリーズ・エンジェル/グリーンマイル他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html


◆ 映画の原作を読もう! アウトブレイク/レッド・オクトーバーを追え!/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html


◇ キャラクター・グッズ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html
  コープス・ブライド/スター・ウォーズ/シン・シティ/他





━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> neat
──────────────────────────────────
 トーマスを犯人とにらんだキャサリン。彼のことを調べ上げて近づき宣戦
布告です。



    Catherine: Vodka rocks, twist.
   Bartender: Okay.
    Catherine: And a scotch neat.
   Thomas : How did you know that?



┌───────────────────────────────┐
▼ 生酒のことを neat といいます。水やソーダで割っていないストレ
   ートのこと。これがワインなら「さっぱりした」味に。もちろん
   straight でもアメリカではオッケー。twist はレモンを「一搾り」
することです。
└───────────────────────────────┘


    Catherine: ウォッカをロックで。搾って。
   Bartender: わかりました。
    Catherine: (彼には)スコッチのストレートを。
   Thomas : よくご存知だね?



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> I'll bite.
──────────────────────────────────
 美術館で話す二人。私ならモネを盗むよりよりこっちの絵が好みよと答え
 たら...。


Thomas : You'd like to have that?
Catherine: Why? Will you get it for me.
Thomas : Anything is obtainable.
Catherine: Ok, I'll bite. What would you do to get it?
Thomas : I'd buy a print.

┌───────────────────────────────┐
▼ 「かじる」の bite だけど「食いつく」のはおいしい話だったり
   して。I'll bite. は「いいわ、あなたの話を聞くわ」という意味
   に。「いいとも、君の質問に答えよう」って時にもどうぞ。
└───────────────────────────────┘

  Thomas : あれが欲しいのか
  Catherine: 買ってくれるの?
  Thomas : 手に入れられないものはない。
  Catherine: わかった。なら聞くわ。どうやって手に入れるの?
  Thomas : 複製を買うね。



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> as good as it gets
──────────────────────────────────
 初デート?で食事をする二人。お互いをけん制しつつ、さぐりあい。

  Thomas : May I ask you a very personal question?
  Catherine: Why not?
  Thomas : Would you like another hit of espresso? Would you ...
  Catherine: Like another hit of espresso?
That's the very personal question?
  Thomas : That's as good as it gets.



┌───────────────────────────────┐
▼ as good as it gets は「得られるものの中で一番いいもの」とい
   う意味。「至福の時」を意味します。「恋愛小説家」のタイトルに
   もなっていましたね。Why not? はこの場合、「ええどうぞ」と承諾
   すること。Hit me again. で飲み物(料理も)を「もう一杯おくれ」
   という意味に。この hit は cup のことでしょう。食べ物の場合は
   helping が使えそう。これは「一盛」を意味します。
└───────────────────────────────┘


  Thomas : 個人的な質問をしても?
  Catherine: いいわよ。
  Thomas : エスプレッソをもう一杯? どうかな?
  Catherine: エスプレッソのお代わりが個人的な質問なの?
  Thomas : イエスの答えがもらえれば最高さ。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【今日のリスニング】NYのメトロポリタン美術館。エアコンがきいて肌
  寒い館内でキャサリンがヒトコト。それは何?聞き取ってみて。映画の
  ご感想もどうぞ! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/My/affair.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【今日のポイント】復習しましょ。
──────────────────────────────────
 スコッチをストレートで。 Scotch ( ) for me.     

 
──────────────────────────────────  
   
ミルクは?     Milk?
レモンをほんの数滴 Lemon, just a ( ).

      ユマ・サーマン『アベンジャーズ』より
      http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/My/avenger.html
     
──────────────────────────────────
 わかった。話を聞くわ。  Ok, I'll ( ). 


──────────────────────────────────
 ウォッカをもう一杯下さい。 I'd like ( ) ( ) of vodka.

──────────────────────────────────
 ミートボールのお代わりを下さい。I'll have ( )( ) of meat balls.

──────────────────────────────────
 これ以上の幸せはない。   That's ( ) ( ) ( ) it ( ).





 ニューリリース 予約受付中。。。

◇ DVD『ユージュアル・サスペクツ』¥ 1,350
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0002U8NQG/tangot22/

◇ DVD『パイレーツ・オブ・カリビアン 呪われた海賊たち コレクターズ・
  エディション (パイレーツ・オブ・カリビアン デッドマンズ・チェスト
  プレビュー・ディスク付)』¥ 1,547
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000FIKF48/tangot-22/

◇ DVD『巨人の星コンプリートBOX Vol.1 DVD ~ 梶原一騎 』¥ 7,500
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000GCG6G4/tangot-22/

◇『Terminator 2 : Judgement Day - 12 Inch Action Figure T-800』¥ 6,041
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000F55LYK/tangot-22/





neat / twist / a helping / another hit / as good as gets




テーマ:英語あれこれ - ジャンル:学校・教育

【2006/08/25 16:51】 | 映画【タ〜ト】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
コレリ大尉のマンドリン (2001・米) 監督:ジョン・マッデン
戦時中だからこそ、苦難と悲しみの時代だからこそ、ほんのささやかな楽しみをも大事にしたいと言うアントニオ・コレリ大尉(ニコラス・ケイジ)は銃よりもマンドリンが、号令よりも歌が似合う陽気で大らかなイタリアン。そんな彼が赴任したのは占領下にあるギリシアの美しい島、ケファロニア。彼はそこで暮らす美しい娘ペラギア(ペネロペ・クルス)と恋に落ちる。

祖国のために戦う婚約者マンドラス(クリスチャン・ベイル)とコレリとの間で揺れるペラギア。だが、戦争の暗い影は徐々に忍び寄り、そして悲劇は起こる。史実を元に描いた奇跡の愛の物語。





━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◆シナリオ対訳本 & ネットで読めるシナリオ・リスト  
  コレリ大尉のマンドリン/リービング・ラスベガス/耳に残るは君の歌声/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html


◆映画の原作本リスト http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html


◆映画 de 英単語帳  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/dic/dic2.html


◆キャラクター・グッズ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html
  コープス・ブライド/スター・ウォーズ/シン・シティ/他


◆生涯学習のユーキャン 案内資料を無料進呈中!
  http://ad2.trafficgate.net/t/r/67/33/3546/

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> be about to...
──────────────────────────────────
コレリ大尉の奏でるマンドリンの音色を今か今かと待つ、娘ペラギアと父
 で医師のイアンニス(ジョン・ハート)。なのに一向に演奏が始まる気配
 なし。痺れを切らしたイアンニスがヒトコト。

 
    Iannis : What on earth are you doing?
Corelli: I was just about to start.

    
┌───────────────────────────────┐
▼ be about to 「まさに...しようとして」は be going to よりも、
   もっと差し迫った未来を表します。上のような過去形の場合
   もう一息でやるところだったのに残念にも「実現しなかったこと」
   を意味することになります。

        * on earth「一体全体」と驚きや怒りを強調する表現。
└───────────────────────────────┘

    Iannis : いったい何をやってるんだ?
Corelli: 今、弾こうとしていたところだ。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> put up with... / live with onerself
──────────────────────────────────
陽気に歌い、女たちとビーチで騒ぐコレリたちの態度に不愉快な気分を
 隠せないペラギア。


Corelli: It must be very difficult for you to have
to put up with us.
Pelagia: It must be very difficult for you to have
to live with yourself.


┌───────────────────────────────┐
▼ put up with...は「耐える」「我慢する」bare と同じ意味。
   そして live with onerself は「自尊心を保つこと」です。
└───────────────────────────────┘

Corelli: 耐えるのはつらいだろう。
Pelagia: 平然としているのもつらいでしょう。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> left over
──────────────────────────────────
 娘の恋愛に助言を与える父イアンニス。彼の言葉はずしりと重い。


Iannis : Love itself is what is left over
when being in love has burned away.

┌───────────────────────────────┐
▼ left over は「残り物」「余りもの」のこと。left overs と複数
   形で言えば、前日の食事の「食べ残し」、「残飯」になります。
   え? そんなロマンチックじゃない説明はいらない? そうかもね。

                    * burn away「焼き払う」
└───────────────────────────────┘


Iannis : 愛とは燃え尽きた後に残る燃えかすのようなものだ。



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【リスニング】攻め入るドイツ軍と戦う決意をしたイタリア軍。その
  前夜にコレリに会ったペラギアのセリフを聞いて見て。映画のご感想
  もどうぞ。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/L/captain-c.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【今日のポイント】復習しましょ。
──────────────────────────────────
  もう一息で解読するところでした。           
       He ( ) ( ) ( ) discover everything.

──────────────────────────────────
   多少の不便には目をつむらなきゃ。
       You gotta ( ) ( ) ( ) some inconvenience.

──────────────────────────────────
   なんで平気でいられるの? How can yoy ( ) ( ) ( )?

──────────────────────────────────
愛とは燃え尽きた後に残る燃えかすのようなものだ。
Love itself is what is ( ) ( ),
     when being in love has ( ) ( ).



テーマ:洋画 - ジャンル:映画

【2006/08/25 15:46】 | 映画【カ〜コ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
エネミー・ライン (2001・米) 監督:ジョン・ムーア
走る、走る、ただひたすら。武器もなく、味方もいない。セルビア人民軍の執拗な追跡をかいくぐり、敵陣の真っ只中から救出ポイントに向かうのは、米海軍パイロット、クリス大尉(オーウェン・ウィルソン)。ボスニア上空から敵地撮影中に攻撃を受け墜落したのだ。やっと紛争が終わり和平に向かおうとしている矢先の事件。彼を救出しようとする原子力空母の司令官レイガート(ジーン・ハックマン)だが、米軍の介入によって和平が崩れることを懸念したNATO軍の総督ピケット(ホアキン・デ・アルメイダ)はレイガートに釘をさす。果たしてクリスは無事帰還できるのか...。



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


◆シナリオ対訳本 & ネットで読めるシナリオ・リスト  
  ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ/クリムゾン・タイド/戦火の勇気/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html

◆映画の原作本リスト 太陽の沈まないアラスカで殺人『インソムニア』他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html

◆映画と英語のリンク集/登録OK /Newなるぞ!英語の達人!英語の仙人!
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/LINK3.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> dressing
──────────────────────────────────
 追撃され緊急脱出したクリスは相棒スタックハウス(ガブリエル・マクト)
 の傷の具合を確かめた。

Chris: Oh, man. We gotta change this.
    We need a new field dressing on this.
    Shit, squeeze right here.

┌───────────────────────────────┐
▼ サラダにかけるドレッシング? それもあるけれど、傷などの
   「手当てをする用品(包帯やガーゼ 脱脂綿)」のこともこう
   呼びます。    
                  * squeeze「きつく締め付ける」
└───────────────────────────────┘

Chris:こいつはひどい。包帯を取り替えなきゃ。
       手当てをしないとまずい。ここを縛るぞ。



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> carry ... too far
──────────────────────────────────
 通信時にはコードネームで呼び合うべきなのに司令官レイガートがうっかり
 クリスの名前を口走ってしまい、しばし反省。

   Reigart: Maybe, I carried it too far.
   Called him by name. Stupid!

┌───────────────────────────────┐
▼ そこのあなた。チト興奮しすぎだよ。どうどう...そんな時に
   このセリフ。carry ... too far は人を「極端な行動に走らせる」
   こと。ちょっと「度を越して」「やりすぎる」という意味です。

             I've gone too far. とも言います。詳細↓
          http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/M/mary.html

                I've got carried away. も使えるよ。
└───────────────────────────────┘

   Reigart: つい興奮して名前を呼んでしまった。バカだ。



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> pull yourself together
──────────────────────────────────
 相棒のことを気にして、少し気弱になるクリスにレイガートがヒトコト。
 
Reigart: You pull yourself together. You do whatever it takes.

┌───────────────────────────────┐
▼ pull yourself together は落ち込んだ人や不安にかられ自分自身
   を見失ってしまった人を、励ますときに使う表現で「落ち着いて」
   とか「自制心を取り戻せ」という意味。「しっかりしろ」と喝!を
   入れたい時にどうぞ。
└───────────────────────────────┘

Reigart: 任務に集中しろ。なんとかするんだ。
       
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【リスニング】クリスの生存を確認した司令官レイガートは早速作戦に。
  その前にやらなきゃならないことが一つ。それは何か聞いてみて。映画の
  ご感想もどうぞ。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/enemy-line.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【今日のポイント】復習しましょ。
──────────────────────────────────
   清潔な包帯を巻かなきゃ。
      You need to put on a clean ( ).
──────────────────────────────────
ごめんなさい。そんなつもりじゃなかったの。ついやりすぎて。
   I'm sorry. I didn't mean to... I just ( ) it ( ) ( ).
──────────────────────────────────
  頼むからシャキッとしろよ。
      For God's sake, ( ) ( ) ( ).
  
 

テーマ:DVDで見た映画 - ジャンル:映画

【2006/08/25 10:06】 | 映画【ア〜オ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
君がいた夏 (1988 米) 監督:スティーブン・カンプマン
自殺した年上の従姉ケイティ(ジョデイ・フォスター)の遺書により彼女の遺骨を託された元野球選手ビリー(マーク・ハーモン)。でもいったいなぜ? 彼女との甘く切ない思い出に引き寄せられるようにビリーは故郷に向かう。



┌─ 【今日のポイント】 ───────────

○ bail ( ) ← 手を引く

○ Welcome to the club! ← きみもなんだ...はは...

○ will ← 遺書

○ ( ) to go! ← いいぞ!







┌───────────────────────────────
│> bail out
└──────────────────────── 手を引く ──

ケイティから託された彼女の遺灰に困惑するビリー。「責任回避を
しよう」と考えていたビリーだけど...。



Boy, I wanted to bail out.
But katie kept pulling me home.
「断りたかった
でも彼女に引き寄せられるように故郷を目指した」




┌───────────
bail out は潜水している者が「急浮上」したり、飛行機から
パラシュートで「脱出」したり、危険な時にサーフボードから
「離れる」というように、コレどうも「危ない状態から逃げ出す」
時に使うらしい。この Boy は「おやまあ やれやれ うわー」など
喜哀楽驚の気持ちを言い表すことばデス。

Oh boy.「あらまあ」





┌───────────────────────────────
│> Welcome to the club!
└──────────────────────── ご同輩! ──

ついにケイティが結婚すると聞かされて心中複雑なビリー君(ウイ
リアム・マクナマラ)。



A: You know what I mean?
B: Well, welcome to the club, kiddo!

*kiddo=親しみを込めた呼び方
A:「わかるだろ」
B:「悩める年頃ね」





┌───────────
club っても同好会じゃなくて、これは、自分と同じ境遇の人
に向かって使う表現で、「それはこっちも同じだよ」という
意味なんだって。Join the club! とも言います。少年のビリ
ー君もそろそろお年頃。大人の仲間入りしたってことですね。
あ、使い方はこんなカンジ。貧乏クラブにご入会...^^;)

A: I'm broke.「一文無しになっちゃった」
B: Welcome to the club!「同好の士ってワケだな」






┌───────────────────────────────
│> will
└────────────────────────── 遺書 ──

Katie left a will. She wanted her body cremated
and you to be responsible for her ashes.
「ケイティが遺書を残してね 灰をどうするかは君に任せたいと」



┌───────────
cremate は「火葬する」こと。火葬は一般的じゃなさそうだけど?
W・アレンの「マンハッタン・殺人ミステリー」でも骨壷見つけた
D・キートンが大騒ぎするシーンがあったっけ。辞書によると willは

This is the last will and testament of me...

のような書類を作成し、本人が署名後立会人の認証を得ると
出来上がりだそうな。




┌───────────────────────────────
│> Way to go!
└──────────────────────── いいぞ! ──

いいぞ やったその調子だ!...という声援がコレです。



<例そのいち>
チェリーボーイじゃなくなったと告白したビリーにケイティが...

A: I lost my virginity to her.
B: Way to go! Billy! Way to go!




<例そのにぃ>
盗塁で点を入れたビリーに悪友が...



A: Safe.
B: Way to go! Billy!





────────────────────────────────
【 追記 】 Love is over. VS Love was over.について
────────────────────────────────

掲題の件についてカナダ出身の英語研修の先生に聞いてみました。
その文を転送しますので参考にして下さい。対比として"He is dead"
と"He was dead"も聞いております。

You are correct. However, "Love is over" implies that there
is no more love left in the world. (i.e. All Love). Another
example of this sentence would be "Love is dead".

"Love was over" implies that one love was over (i.e. One persons
love). He is dead, He was dead, is a good example, for your comment.
But, if you say he was dead, it could imply that he is now living.
(E.g. He was dead, but the doctors brought him back to life.)

*imply「意味を含む」

【 羽澤さん 】どうもありがとうございました。

君がいた夏
 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/steeling.html


─────────────────────────────────
念押しクイズ

  私は無実です。
    I was innocent.

  君はわかっていないね。
    You don't get it, do you?
  君は社会的な道義に反したんだ。
   You're not politically correct.
  世間の風は冷たいんだよ。
    (  ) (  ) the club.


     『ライフ・オブ・デビッド・ゲイル』より
     http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/My/life-david.html



やったわね。
  (  ) (  ) go. (  ) (  ) go.

    リチャード・ギア 『愛と青春の旅立ち』より
    http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/L/love4.html


テーマ:★おすすめ映画★ - ジャンル:映画

【2006/08/20 13:04】 | 映画【カ〜コ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
| ホーム |