━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◇ シナリオリスト/赤ちゃん泥棒/マトリックス/サイドウェイ/ジョーズ他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html ◇ 原作本リスト/ブリジット・ジョーンズの日記/ブラック・ダリア/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html ◇ やっぱサントラ! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/cd.html ◇ キャラクター・グッズ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html ロッキー・バルボア/ナイトメアー・ビフォア〜/パイレーツ・オブ〜/他 ◇ 映画音楽の楽譜集/天使にラブソングを! レント タイタニック他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/music/m1.html ◇ 映画で英会話TangoTango!!の本『さっと使える英語表現1100』読んでね。 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot-22 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > pull over ─────────────────────────────── 「引っ張る」の pull には「車を動かす」意味があります。 後に続く前置詞によっていろいろ意味が変わります。 これは「車をわきに寄せる」こと。 ┌─────────────────────────────┐ Miss, pull over to the side, please. └─────────────────────────────┘ ちなみに、pull up なら「車を止める」だよ。 で、pull in は「駐車場に止める」こと。 パトカーが後ろから来たら言われなくても車「寄せなきゃ」ね。 なんつっても、アニーは止まらない女だから、困る。 教習所の先生が気の毒だ^^;) 車を脇に寄せて! ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > split hairs ─────────────────────────────── 髪の毛を二つに裂くことなんてそうやすやす出来そうも無い。つぅか そんなことして何になる? split hairs は「無用な区別立てをする」 ことや「つまらないことにこだわる」ことです。 ┌─────────────────────────────┐ A: Excuse me. I do believe I had the "Do not disturb" sign on the door. B: Actually, it was "Make up room, please". Maybe you flipped the card. Maybe I flipped the card. A: Let's not split hairs. └─────────────────────────────┘ 客室係が入った部屋にはコンピュータと配線でごちゃごちゃ。 予期せぬ侵入者にあせる悪人ガイガー(ウィレム・デフォー)。 何たくらんでんのこの人↑ A: "入室禁止"の札をかけてあったはずだが。 B: "部屋をかたずけて"の札でした。 あなたが間違って裏返したか、もしかしたら私かも...。 A: くだらんことをごちゃごちゃ言うな。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > Would you mind ...ing? ─────────────────────────────── 「すみませんが...してくださいませんか」と頼むときの表現。mind は「気にする」「嫌がる」の意味なので、答えは No が I don't mind.「構いません」だからどうぞになります。 ┌─────────────────────────────┐ A: Captain, sweetheart, would you mind taking a picture with my sister and me? B: No, not at all. A: Say Dallas. B: Dallas. └─────────────────────────────┘ 客と微笑みながら三人一緒にの写真の輪に入る船長。 おや、誰かと思えば船長のふりしたガイガーじゃん。 何たくらんでんのこの人↑ 「はいチーズ」には Say Dallas. てのもありなのか。 知らんかった。 「チェダーチーズ」ってのも聞いたことあるし。 ちっちゃい子供には Watch the birdie! がよさげ。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > Oops. ウープス ─────────────────────────────── 「あーらら、おっと」やっちゃった。これは「お、ヤバイ」という 軽く失敗したときに使う間投詞です。 ┌─────────────────────────────┐ A: Oops. See what you made me do? B: Ok, just wait a minute please. └─────────────────────────────┘ 爆発音を聞いてあせる乗組員たち。 ガイガーの要求は何? 何たくらんでんのこの人↑ A: おっと、これで言った意味が分かったろ。 B: わかったから少し待ってくれ。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆ ご感想もどうぞ。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/speed2.html ◆ DVD『スピード2』 ¥995 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/B000E42Q4A/tangot-22 ◆ CD:サントラ『イルマーレ』サンドラ&キアヌのラブストーリー ¥2,353 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/B000FS2WJO/tangot-22 ───────────────────────────────── ◆ トリスタンとイゾルデ公式サイト http://tinyurl.com/jpzk5 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 【念には念押し!】今日の復習クイズ! ───────────────────────────────── 細かいことをいうようですが、壊したのはハイドです。 Not to ( ) ( ), but Mr. Hyde shattered. 『ヴァン・ヘルシング (2004 米) 』より http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/v-h.html ────────────────────────────────── 火災を起したのか君たちでないのなら、いったい誰が... そのことを説明してくれないか? ( ) ( ) ( ) telling me if you did not start that fire, who did? 『遠い空の向こうに (1999 米)』より http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/october.html ────────────────────────────────── 止めろ おい 止ろっていったんだ! ( ) ( ), man! White boy, I said ( ) ( )! 『ナッシング・トゥ・ルーズ (1994 米)』より http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/nothing.html ────────────────────────────────── 【★★バイオリスニングで英語耳をつくる!】 知能情報工学から生まれた英語を聴き取る耳、「英語耳」をつくる聴覚訓練 マシーンです。操作は簡単。テレビやラジオ、ステレオに接続するだけ。 好きな音楽や映画、テレビ番組、英語教材であなたの耳が「英語耳」が 変わっていきます。 http://tinyurl.com/zzecp ◇ DVD『ふたりのベロニカ コレクターズ・エディション』¥7,718 クシシュトフ・キェシロフスキ監督の傑作 やっと出たよ〜! http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0000B1A73/tangot-22 split hairs / Would you mind / Pull over pull over |
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◇ シナリオリスト/ナルニア国物語/アニー・ホール/トリスタンとイゾルデ/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html ◇ 原作本リスト/ブリジット・ジョーンズの日記/プラダを着た悪魔/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html ◇ やっぱサントラ! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/cd.html ◇ キャラクター・グッズ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html ロッキー・バルボア/スター・ウォーズ/パイレーツ・オブ〜/他 ◇ 映画で英会話TangoTango!!の本『さっと使える英語表現1100』読んでね。 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot-22 ┌─────────────────────────────── │> Now you're talking. └──────────────────── こいつはいけるぜ ── ストリッパーの面接にやって来たオジサン。老いぼれかけたこの男 ホース(ポール・バーバー)の特技はダンスだった。 A: Let's see, there's the bump. The stomp. The bus stop. Me breakdancing days are probably over. But I do the funky chicken. B: Now you're talking.  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ 相手の言ったことに「なかなかいいこと言うじゃん」と同意 │ の意を表す時に言うヒトコトが Now you're talking. です。 │ ここでは半ば呆れぎみ、やや反語的に使われているようです。 踊る音楽を探すギャズと仲間のデイヴット(マーク・アディ) との会話ではこんな風に使われています。 A: Let's see his records. B: What have we got, Dave? A: "The Floral Dance" "Marching With Hepworth"? Ah, Hot Chocolate! Now we're talking! 「フローラルダンス ヘップワース・マーチ? あぁ ホットチョコレートのだ こいつはいけるな」  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ What have we got? は What do we have? のこと。 │ I have 「ある 持っている」を I have got で言う言い方は │ とってもイギリス的ですネ。 A:「バンプにストンプにバス・ストップ ブレイクダンスはきつくなったがファンキーチキンならいける」 B:「よく言うよ」 ┌─────────────────────────────── │> this, that and the other └────────────────────── あれやこれや ── ストリップショーのポスター貼りを知り合いの女たちに見られた キャズたち。 A: What are you up to, then, shifty? B: Bit of this, bit of that, bit of the other.  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ this and that とも言えます。米語なら bit より littleって │ カンジかなぁ。shifty は「うさんくさい」、また be up to は │ 「よからぬことをたくらむ」って意味です。 A:「何やってんの? こそこそと」 B:「あれやら これやら それやらね」 ┌─────────────────────────────── │> now or never └───────────────────── またとない機会 ── 会場を埋め尽くした観客は大興奮。言いだしっぺのキャズはこの後 に及んでビビッってしまった。 A: Right! I can't hold them any longer! It's now or never! B: Here we go. We're bloody on. C: Listen. If we're doing this, then just this once, we're doing it right. Now come on.  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ 今やらなくていつやるってーの? now or never は「最初で最後 │ のまたとないチャンス」ってこと。もう後のない男たち。ここで │ 逃げちゃ男がすたります。 A:「これ以上 客を待たせられねえ 腹をくくれ」 B:「いよいよだ」 C:「一度きりだ やるならとことんやろう」 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆ リスニング・クイズにもトライ! ご感想もどうぞ。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/monty.html ◆ DVD『フル・モンティ』 ¥2,079 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/B0006TPEVA/tangot-22 ▼ 来週のアナタ 適当に開いた本に書いてあることで占う、当たるかも... でも...ワカンナイゾ...?? の 来週の運勢をどうぞ。 〓 ▼ 映画の中でよく使われた英国スラング意味はどれ? quid kit ta full monty bloke bloody −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−− すっぽんぽん、男、ポンド、すごく、ありがとう、洋服 全部正解−−思いがけない喜びと金運にありつけそう。 5問正解−−新しいことを始めると生活にハリが出そう。 4-3問正解−−もっと前向きになれば事態は好転します。 2-1問正解−−気持ちがグラついても変更はやめた方が。 全問不正解−−よくても悪くても電撃に何かが起こりそう ナンチャッテ...^^;) 答えは下に。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 【念には念押し!】今日の復習クイズ! ───────────────────────────────── 怪しまれますぞ。君たちが何かをたくらんでいると。 You ought to be careful. People will think you're ( ) ( ) something. 『ハリー・ポッターと賢者の石 (2001 米) 』より http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/taxi.html ────────────────────────────────── 今しかない。急いでくれ。 Matter of time. It's ( ) ( ) ( ). 『ミミックIII 』より http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/H/mimic.html ────────────────────────────────── 今しかない。急いでくれ。 ( ) you're ( ) like a man. 『フリークス デジタルリマスター版』より http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/Freaks.html ────────────────────────────────── 【★★バイオリスニングで英語耳をつくる!】 知能情報工学から生まれた英語を聴き取る耳、「英語耳」をつくる聴覚訓練 マシーンです。操作は簡単。テレビやラジオ、ステレオに接続するだけ。 好きな音楽や映画、テレビ番組、英語教材であなたの耳が「英語耳」が 変わっていきます。 http://tinyurl.com/zzecp ────────────────────────────────── up to / now or never / Now talking −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−− quid ポンド(お金の単位) kit 洋服 ta ありがとう bloke 男 full monty すっぽんぽん bloody すごく ────────────────────────────────── これまで74万人以上が参加! 世界最強の無料英語学習ツール メールで毎日英会話する「eFlashcard」! 学べるカテゴリーは全部で11種類。あなたはどれからマスターしたいですか? ■上級ビジネス ■ビジネス&金融 ■TOEIC ■TOEFL ■旅行 ■IT ■Genius ■アメリカンスラング ■ファッション ■グルメ ■受験英語 http://ad2.trafficgate.net/t/r/96/102/3546/ |
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◇ シナリオリスト/レポマン/ゴースト/Vフォー・ヴェンデッタ/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html ◇ 原作本リスト/ハリー・ポッター/ストーム・ブレーカー/ゲド戦記/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html ◇ やっぱサントラ! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/cd.html ◇ キャラクター・グッズ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html ロッキー・バルボア/スター・ウォーズ/パイレーツ・オブ〜/他 ◇ 映画で英会話TangoTango!!の本『さっと使える英語表現1100』読んでね。 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot-22 ┌─────────────────────────────── │> a sporting man └───────────────────── ギャンブル好き ── fix a fight「八百長試合」で儲かるハズがお宅のノミ屋のバーニー (ジョン・タトゥロー)に情報流されて儲かんないから何とかしろと 迫るイタリア系ボス、キャスパー。(←ちとオマヌケっぽいぞ^^;) 太っちょの息子もイイ味出してます。 You know I'm a sporting man.  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ a sporting man はもちろん「体格のいいスポーツ好きな人」 │ とも言えますが、会話では「賭け事の好きな人」とも言えます。 「知っての通りおれはギャンブル好きだ」 ┌─────────────────────────────── │> get up on the wrong side of the bed └───────────────────── 虫の居所が悪い ── キャスパーの苦情を足蹴にしたレオのことが気に入らないトム。 どことなく不機嫌。ま、普段もこんな顔っちゃ顔だけど。 A: Got up on the wrong side, huh? B: Same side as always.  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ いや別に何って理由はありません。でもなんとなく「機嫌が │ 悪い」っていうか...そんな朝ってあるじゃないですか。 │ そういう時ってきっと、いつも通りじゃなく「ベットの反対側 │ で起き」ちゃったような落ち着かない気分。 │ get up on the wrong side of the bed は「寝起きが悪い」 │ とか「虫の居所が悪い」という意味になります。 A:「ご機嫌ななめか?」 B:「いつもと変わらんさ」 ┌─────────────────────────────── │> I'll live. └───────────────────────── 大丈夫 ── 愛人ヴァーナ(マーシャ・ゲイ・ハーディン)を探して早朝4時 にトムの家を訪ねたレオ。でも、まさかここに彼女がいるとは 今ンとこ知りません。 A: Sorry about the hour. B: I'll live. What's the rumpus? A: Can I come in?  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ この live は「生き長らえる」とか「持ちこたえる」とか │ いう意味。I'll live. は「私のことなら大丈夫 心配無用」 │ ってことです。rumpus(ランパス)は「騒動」なので │ What's the rumpus? は「何事だ?」って意味ですね。 A:「こんな時間にすまん」 B:「いいよ どうした?」 A:「入っても?」 ┌─────────────────────────────── │> into the bargain └───────────────────────── その上 ── ギャングの抗争どっちもどっち。みんなイカれてます。 Caspar's just as crazy as Leo. And an eye-tie into the bargain.  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ eye-tie= eyetalian はイタリア人の差別用語です。ユメユメ │ 使う事勿れ。into the bargain は何かお得ってカンジ。 │ おまけが付いてラッキーかも。ま、(上↑)こんなおまけは │ どうかと思うけど...。 「キャスパーもレオと同じだ どうかしてるよ おまけにイタ公だしな」 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆ ご感想もどうぞ。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/cross.html ◆ DVD『ミラーズ・クロッシング スペシャル・エディション』 ¥995 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/B000CBNWMK/tangot-22 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 【念には念押し!】今日の復習クイズ! ───────────────────────────────── ひどい傷だな。その顔。 Jesus, Veronica. Look at you. 大丈夫。 I'll ( ). ケイト・ブランシェット『ヴェロニカ・ゲリン (2003 米)』より http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/Veronica.html ────────────────────────────────── 彼、どことなく虫の居所が悪いみたいよ。 I guess he just ( ) ( ) on the ( ) ( ) of the ( ). ────────────────────────────────── 【★★バイオリスニングで英語耳をつくる!】 知能情報工学から生まれた英語を聴き取る耳、「英語耳」をつくる聴覚訓練マシーンです。操作は簡単。テレビやラジオ、ステレオに接続するだけ。好きな音楽や映画、テレビ番組、英語教材であなたの耳が「英語m耳に変わっていきます。 http://tinyurl.com/zzecp live / get up wrong side bed |
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◇ シナリオリスト/レポマン/ゴースト/Vフォー・ヴェンデッタ/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html ◇ 原作本リスト/ハリー・ポッター/ストーム・ブレーカー/ゲド戦記/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html ◇ やっぱサントラ! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/cd.html ◇ キャラクター・グッズ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html ロッキー・バルボア/スター・ウォーズ/パイレーツ・オブ〜/他 ◇ 映画で英会話TangoTango!!の本『さっと使える英語表現1100』読んでね。 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot-22 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > have a beef with... ────────────────────────────────── コリー殺害事件を捜査する刑事。彼はジョーがシークレット・サービスを やめた理由を知っていた。それは...? Detective: He _got a beef with_ Baynard? ┌───────────────────────────────┐ ▼ え? ビーフを食べた?...いえいえ、違います。この beef は 「不平、不満」や「議論」などの意味があります。 └───────────────────────────────┘ Detective: ベイナード議員と一悶着あってね。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > break the ice ────────────────────────────────── 最初はお互い反目しあっていた二人だけど、ジョーの過去を知ったジミ ーは彼のことが気になる様子。 Jimmy: You ever played ball? You got a good build. Joe : What, are you a fag? Jimmy: No, I'm just trying to break the ice. ┌───────────────────────────────┐ ▼ 凍った海を船が進むと氷が砕け、航路が開けるように問題解決の 糸口を見つけたり、突破口を開くことを、break the ice と言います。 「よそよそしさをほぐし」て「遠慮をなくす」その場の雰囲気を 「なごやかにする」ことです。 └───────────────────────────────┘ Jimmy: フットボールは? いい体している。 Joe : 何? お前ホモか? Jimmy: 話のきっかけを作ろうとしてるだけだ。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ this, ... that > ────────────────────────────────── ジョーの娘からサインを頼まれたジミー。もちろんこれはパパのため。 けっこういい娘だね。 Darian: You were his biggest hero. Jimmy : Since when? Darian: Since I was little. You should've heard him. Jimmy this, Jimmy that. ┌───────────────────────────────┐ ▼ 好きな人やもののことになれば、ついつい話題にしたくなるもの。 口を開けばつい、「一にも二にも」という意味がコレ。 └───────────────────────────────┘ Darian: あなたはパパのヒーローよ。 Jimmy : いつからだ? Darian: 私が小さい時からよ。何かといえば パパったらあなたのことばっかり。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆ リスニング・クイズにもトライ! ご感想もどうぞ。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/lastboy.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 【念には念押し!】今日の復習クイズ! ───────────────────────────────── テイラーさん、ひょっとして、奥さんと口論をしませんでしたか? Mr. Taylor, did you, uh, by any chance, ( ) ( ) ( ) ( ) your wife today? カート・ラッセル『ブレーキダウン (1998 米)』より http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/breakdown.html ────────────────────────────────── ムードも盛り上がるかもよ Maybe ( ) ( ) ( ). ジュリア・ロバーツ『プリティ・ウーマン (1990・米)』より http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/breakdown.html ────────────────────────────────── 彼ったら最初からあなたの話しばかり All I've heard, from the day I met Michael, is Julianne ( ), and Julianne ( ). 『ベスト・フレンズ・ウエディング (1997・米) 』より http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/usa/union.html ────────────────────────────────── 翻訳家と翻訳家を目指す方を応援するメンバーズクラブ「アメリア」で 映像翻訳に挑戦しませんか? トライアルで高得点をとれば プロの字幕翻訳家も夢ではないかも。翻訳ノミネーティングシステムで 経験やコネクションがなくても全ての人にチャンスがあります! 資料請求無料! ⇒ http://tinyurl.com/447pl have a beef with / break the ice / this that |
___________________________ ┌─ 【今日のポイント】 │ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ○ make one's hairs ( ) on end ← 身の毛がよだつ │ ○ wild ( ) wouldn't drag ...絶対ヤダ │ ○ Search me. の意味は? │ ○ a far ( ) ← 別世界 │ └─────────────────────────── ┌─────────────────────────────── │> make one's hairs stand on end └───────────────────── 身の毛がよだつ ── 父親のものまねをするトムに驚くディッキーは、恋人のマージ (グウィネス・パルトロウ)におふざけでものまねの父を紹介した。 A: Stop! It's too much! You're making all the hairs on my neck stand up! B: Meet my father, Herbert Richard Greenleaf 1st. A: Pleasure to meet you, Dickie's made a fine catch. ┌─────────── make one's hairs stand on end「ぞっそさせる」と raise the hair on one's neck「ぞくぞくさせる」をあわせた ようす。よっぽどイヤだったんでしょうね。パパの声と言葉。 そうそう、この場合の catch は「結婚相手としてふさわしい人」 のことをさします。 └ A:「やめろ もういい ぞっとするよ鳥肌がたった」 B:「父のグリンリーフだ」 A:「よろしく 息子は目が高い(←トムのものまね)」 ┌─────────────────────────────── │> wild horses wouldn't drag it from... └──────────────────── 絶対口を割らない ── 実はトムは父の差し金でアメリカからディッキーをわざわざ連れ戻し に来た男。種明かしをしたからってハイって帰るほど素直じゃない のは重々承知か。 (*shipyard =造船業=パパの仕事) Tell him wild horses wouldn't drag me back to him or his shipyard. ┌─────────── その昔手足をそれぞれ野性の馬に縛って拷問し、口を割らせた ことから「絶対秘密を漏らさない」という意味で使うようにな ったそうな。どっちかって言うとおどけた表現だと。ここでは 口を割るという意味ではないけれど、たとえ拷問を受けても Noだっていう気持ちはよく出てるかな。drag 「無理に引き ずり出す」を使った表現も使えそう。例えば「オペラは嫌い だろうけど...無理に行こうと引きずり出せば行きます?」 って尋ねた時の会話がコレ。 A:If you were prepared to be dragged.「もし行ってもいいなら」 B:You could drag me.「いいとも」 └ 「何がなんでも絶対戻らないと伝えろ」 ┌─────────────────────────────── │> Search me. └─────────────────────── 知らないね ── ローマに行ったまま帰らないと言うディッキーの伝言をトムから 聞かされたマージ。 A: How long's he staying for? B: Search me. I guess we're abandoned. ┌─────────── 私のどこをどう探っても何も出てこないよ...つまり 「知るもんか」って意味です。 └ A:「ディッキーはいつまでいるって?」 B:「さあ たぶん僕たちは見捨てられたんだ」 ┌─────────────────────────────── │> a far cry └─────────────────────── かけ離れて ── 息子の所業の後片付けにベニスに訪れた父の言葉。 A far cry from New York. ┌─────────── かけ離れているのは何も場所だけではありません。「似ても 似付かぬ」とか「大違いだ」なんて時にも使えます。 └ 「ここは遠い」 ──────────────────────────────── ○ 今週のアナタ 適当に開いた本に書いてあることで占う、当たるかも... でも...ワカンナイゾ...?? の 今週の運勢をどうぞ。 ○ ○ ▼ Provide for a rainy day.「万が一に備えよう」 rain or shine「降っても照ってもどんな事情があっても」 毎日NYの一街角の写真を撮り続けたのは「スモーク」の 煙草屋の主人(ハーベイ・カイテル)でした。雨の日は 「苦難」や「逆境」を意味します。ま、人生そんな日も あるさ...だな。(しんみり) あ、明日は雨の日もウキウキ?な映画です...と言えば...? 今週もガンバロウ! |
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◇ シナリオリスト/レポマン/ゴースト/Vフォー・ヴェンデッタ/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html ◇ 原作本リスト/カポーティ/シリアナ/ストーム・ブレーカー/ゲド戦記/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html ◇ やっぱサントラ! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/cd.html ◇ キャラクター・グッズ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html コープス・ブライド/スター・ウォーズ/パイレーツ・オブ〜/他 ──────────────────────────────── > break into tears ────────────────────── ワッと泣き出す ── 突然のサムの死に悲嘆にくれるモリー。サムの死を知らないレイノ ルズの言葉に涙があふれた。 Mr. Reynolds told me to tell you hello. I broke into tears. 「レイノルズさんがあなたによろしくって それで泣いてしまったの」 ‥‥tears‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥ break か burst into tears は「ワッと泣き出す」 give way to tears は「こらえきれずに泣き出す」 feel near tears は「泣きたくなる」 そして「泣くのをこらえる」は fight back tears と、tears「涙の」流しかたもそれぞれですね。ところで、 ワニの流す Crocodile tears はどんな涙か知ってます? ──────────────────────────────── > be up for... ───────────────────── ...の資格がある ── 友人の励ましも耳に届きそうにないモリー。 A: Hey, Mol, why don't you come? It's like summer outside. B: No, I really don...I, I'm not up for it. ‥‥ be up for... ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥ 何かをする「気力や元気がある」こと。 Are you up for ...? で「...をしない?」と誰かを 誘うときに便利。たとえば、 Are you up for a bite? 「ちょっと食事でもどうかな?」 こんなカンジで。 ‥‥Why don't you...? ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥ は「...しませんか?」と誰かを誘うときに使う表現ですが、Why を 強く言ったりすると「なんで...しないの?(そんなに...するのが イヤなの?)」と場合によっては相手を責めるように聞こえてしま うそうなのでご用心。どちらかと言えば、カジュアルな場面で使う 方が無難かもしれません。 A:「モリー 君も来ないか? 外はもう夏みたいだ」 B:「ええ でも そんな気になれないわ」 ──────────────────────────────── > Couldn't be better! ───────────────────────── 最高です ── オダ・メイと話すのは銀行員。場違いな雰囲気の彼女がなぜ、こんな ところにいるかといえば、サムのある計画に駆り出されたためです。 A: By the way, how are Bobby and Snooky doing? B: Fine! Fine! Thank you. Thank you for asking. How is your family? A: Couldn't be better! ごく普通のあいさつの会話です。By the way,「ところで」は話題を 変えるのに便利だし、Thank you for asking.「お気遣いありがとう」 もひとこと添えるとイイカンジ。 Couldn't be better! ですが、こ れは、「これ以上のイイコトは望めません」と言う意味。つまり、 「最高です」ってことです。使ってみてね。 A: 「ところで、ボビーとスヌーキーはお元気ですか?」 B: 「ええ、元気よ。ありがとう。あなたのご家族はお元気?」 A: 「とても元気です」 ──────────────────────────────── > endorse ───────────────────────── 署名する ── まんまとせしめた大金に喜ぶオダ・メイだけど、そんなの使えるわけ ありません。そのお金のために殺されたサムの復讐はこれから。もち ろんモリーの身を守るためです。 A: Now, endorse it Ritta Miller. B: I know. A: Make it out to Saint Joseph's Shelter. endorse は手形や小切手に裏書きすることです。 make out 「〜に小切手)振り出す」 A: 「リタ・ミラーとサインするんだ」 B:「分かってるわよ」 A:「聖ヨセフ救護院宛てにだ」 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆ リスニング・クイズにもトライ! ご感想もどうぞ。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/L/ghost.html ◆ DVD『ゴースト ニューヨークの幻』 ¥ 4,179 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/B0007XG64E/tangot-22 ◆ シナリオ対訳本『ゴースト ニューヨークの幻』 ¥ 1,260 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/4894071096/tangot-22 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 【念には念押し!】今日の復習クイズ! ───────────────────────────────── 景気はどうだい? How's business, Dave? 快調だ。小売業界は乗りに乗っている。 ( ) ( ) better. There're boom times in retailing. コーエン兄弟『バーバー』より http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/My/man-who.html ────────────────────────────────── 今夜、出かけたい者は? Who's ( ) ( ) going out tonight? ────────────────────────────────── 後、7、8分したら救出するってのはどう? I've got a better idea. ( ) ( ) ( ) rescue me in about 7 or 8 minutes? 『オースティン・パワーズ ゴールドメンバー』より http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/a-power3.html ────────────────────────────────── まだ間にあう!ヒアリング対策でお困りの方へ!1日50分、12日完成! 無料体験版⇒ http://tinyurl.com/pc22z ────────────────────────────────── Couldn't be / up for / Why don't you |
====[ 今日のポイント ]==== ◇ see to it that... ◇ cause ◇ split up ◇ fight off ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◇ シナリオリスト/アメリカン・グラフィティ/Vフォー・ヴェンデッタ/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html ◇ 原作本リスト/カポーティ/シリアナ/プラダを着た悪魔/ナイロビの蜂/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html ◇ やっぱサントラ! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/cd.html ◇ キャラクター・グッズ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html コープス・ブライド/スター・ウォーズ/パイレーツ・オブ〜/他 ◇ 無料のスキル別英語学習メルマガ「イーオン・イングリッシュ・ワールド」 http://vci.jp/servlet/referral?sid=2060552&pid=872217597 ◇ 映画で英会話TangoTango!!の本『さっと使える英語表現1100』読んでね。 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot-22 ┌─────────────────────────────── │> see to it that... └───────────────── ...するよう取り計らう ── 愛国心にかられ、英国軍からの独立戦争に参戦するという長男 ガブリエル(ヒース・レジャー)。戦争に反対のベンジャミン。 戦争の過酷さを知り尽くしている父としてはとっても心配。 A: Is he as imprudent as his father was at his age? B: Unfortunately, so A: I'll see to it that he serves under me. I'll make him clerk or a quartermaster, something of that sort. B: Good luck.. ┌─────────── imprudent は「生意気でずうずうしい」こと。see to は 「...することを引き受ける」つまり「責任を持つ」という 意味があります。また、「成功を祈る」でオナジミのGood luck. はこの場合「どうせだめだろうけどまあがんばれよ」という 皮肉をこめた意味合いで使われています。息子がおとなしく事務 官で収まるとは思えない...だって父そっくりの性格だもんね。 └ A:「父親の若い頃と同じで利かん坊だな」 B:「残念ながらそのようだ」 A:「私の部下にしておこう事務官か補給係か何かに」 B:「どうかな」 ┌─────────────────────────────── │> cause └────────────────────────── 大儀 ── 自由を勝ち取るという大義のためならたとえ戦術を知らない農民 たちと言えども立ちあがらなければないこともある。 They'd be better off, but the cause wouldn't be. ┌─────────── 「理由」の cause には、社会的な運動における「理想」や「主義」 「目的」の意味があります。better off は「よりいっそういい状態 で」という意味。off には前の言葉を「強調する」役割があるよう です。上の文は、better off の後に letting the British just march on が省略されています。敵軍など素通りしてくれるほうが いいに決まってるけれど、cause「大儀が」そうさせない...と いうことです。 └ 「彼らにも大儀がある」 ┌─────────────────────────────── │> split up └──────────────────────── 分かれる ── ガブリエルを無理に配下に置き、民兵を集めることから始めた父。 父の心配をよそに行動的な息子。ま、いいか。 A: We'll start along the south side of the Santee. B: We'd cover more ground if we split up. ┌─────────── チームなどが「別れる」ことが split up 。bill 「勘定」を 「分ければ」split up the bill 「割り勘にする」に。 └ A:「まずは南側のサンティーから始めよう」 B:「二手に分かれた方が」 ┌─────────────────────────────── │> fight off └──────────────────────── 撃退する ── ついに、銃をとった牧師さんがヒトコト。 A shepherd must tend his flock. Sometimes fight off the wolves. ┌─────────── shepherd は「羊飼い」という意味の他に「牧師」という意味が。 tend も「家畜の番をする」他に「困った人の世話をする」って 意味があるし。flock にも「羊やヤギ、鳥の群れ」の他に 「キリスト教会員」の意味があります。 Good shepherd 「よき 羊飼い」がキリストのことで、その羊たちが信者らしい。 └ 「羊飼いは時に羊のために戦うこともある」 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆ リスニング・クイズにもトライ! ご感想もどうぞ。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/Patriot.html ◆ DVD『パトリオット アルティメット・コレクション』 ¥ 3,990 本編ロングバージョン メイキング他 超豪華映像特典付き http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000FFL3V0/tangot-22 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 【念には念押し!】今日の復習クイズ! ───────────────────────────────── 君だけは貨車に乗らんでいいよう手配する。 → I can ( ) ( ) ( ) you are not on the transport. ロビン・ウイリアムズ『聖なる嘘つきその名はジェイコブ』より http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/jakob.html ────────────────────────────────── 二手に分かれた方がもっと広い範囲を捜せるわ。 → Maybe we should ( ) ( ) or something. We could cover twice as much ground. 『ジュラシック・パーク III』より http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/j-park3.html ────────────────────────────────── まだ間にあう!ヒアリング対策でお困りの方へ!1日50分、12日完成! 無料体験版⇒ http://tinyurl.com/pc22z ────────────────────────────────── see to it / split up |
====[ 今日のポイント ]==== ◇ fill up ◇ flirt with ◇ take chances ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◇ シナリオリスト/あの頃ペニーレインと/Vフォー・ヴェンデッタ/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html ◇ 原作本リスト/カポーティ/シリアナ/プラダを着た悪魔/ナイロビの蜂/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html ◇ やっぱサントラ! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/cd.html ◇ キャラクター・グッズ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html コープス・ブライド/スター・ウォーズ/パイレーツ・オブ〜/他 ◇ 音声付英語メルマガ http://ad2.trafficgate.net/t/r/65/102/3546/ ◇ 映画で英会話TangoTango!!の本『さっと使える英語表現1100』読んでね。 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot-22 ・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > fill up ・───────────────────────────────── ウルヴァリン(ヒュー・ジャックマン)がスクールに帰って来たことを 皆が歓迎する中、ジーン(ファムケ・ヤンセン)と微妙な三角関係にある サイクロップス(ジェームズ・マースデン)は複雑な心境です。 Wolverine: Your bike needs gas. Cyclops : Then fill'er up. ┌─────────────────────────────┐ ・【 fill up 満タンにする 】 「隙間を満たす」こと。車なら「満タンにする」だし、胃袋なら いっぱい食べて「食欲を満たす」という意味になります。 Fill'er up. の形で覚えておいて。この 'er は her のこと。 車や汽車、船なんかは she や her の代名詞を使います。 * gas = gasoline「ガソリン」 イギリスなら petrol └─────────────────────────────┘ Wolverine: バイクがガス欠だぞ。 Cyclops : なら、満タンにしろ。 ・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > flirt with ・───────────────────────────────── 見つめ合うジーンとウルヴァリン。ジーンの気持ちはどっちにあるの? Jean Gray: I love him. Wolverine: Do you? Jean Gray: Girls flirt with the dangerous guy, Logan. they don't take him home. I married a good guy. ┌─────────────────────────────┐ ・【 flirt with... ?をもてあそぶ 】 あーあ、見てられない。人前でいちゃいちゃしちゃって。そう これは、異性と「浮気したり、いちゃつく」ことです。 └─────────────────────────────┘ Jean Gray: 彼(サイクロップス)を愛しているの。 Wolverine: そうか? Jean Gray: 女性は危険な男を遊び相手にするけれど、 結婚相手は別。私は誠実な人と結婚するわ。 ・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > take chances ・───────────────────────────────── おや、前作で幽閉されたはずのマグニートー(イアン・マッケラン)。 なぜ、こんなところに? それはおいといて、ストライカーの悪の本拠地 を目の前に策を練るX-MENたち。自分の出生の謎を知るストライカーに 挑むなら自分が一番とウルヴァリンが名乗り出ます。 Wolverine: I'll go. I have a hunch he'll want me alive. Magneto : Whoever goes into the dam needs to be able to operate the spillway mechanism. What do you intend to do? Scratch it with your claws? Wolverine: I'll take my chances. ┌─────────────────────────────┐ ・【 take chances いちかばちかやってみる 】 この場合の chance は「賭け、リスク」を意味します。冒険だ けど思い切ってやってみよーってときにどうぞ。take a chance ともいえます。 * have a hunch (that)...「?という予感がする」 * intend to... 「?する腹づもりである」 * spillway「放水路」 * claw「つめ」体内に埋め込まれた史上最強 の金属アダマンチウム製のつめがウルヴァ リンの武器。 └─────────────────────────────┘ Wolverine: 俺が行く。ストライカーは俺を殺さないだろう。 Magneto : 誰が中に入ろうとも水路の操作ができなければ 意味がない。どうするつもりだ? そのつめで ひっかくか? Wolverine: やってみるさ。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆ リスニング・クイズにもトライ! ご感想もどうぞ。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/S/x-men2.html ◆ DVD『X-MEN2』 ¥ 899〜 <特典> FOX TVスペシャル"ミュータントのすべて" 未公開シーン集 スティル・ギャラリー(約90枚) 予告編集 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000GD7YLE/tangot-22 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 【念には念押し!】今日の復習クイズ! ───────────────────────────────── 満タンにして。→ ( )'er ( ). ────────────────────────────────── 私がコーリーといちゃついてたと思うの? → Do you think I ( ) ( ) Cory? リチャード・ギア&ジュリア・ロバーツ『プリティ・ブライド』より http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/L/pretty.html ────────────────────────────────── そんな危険は犯せない。 → We can't ( ) that ( )! ジャック・レモン『チャイナ・シンドローム』より http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/china1.html ────────────────────────────────── 俺はいちかばちかかけてみるよ。 → I'll ( ) my ( ). ────────────────────────────────── まだ間にあう!ヒアリング対策でお困りの方へ!1日50分、12日完成! 無料体験版⇒ http://tinyurl.com/pc22z ────────────────────────────────── Fill up / flirt with / take chance / take chance |
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◇ シナリオリスト/ペイ・フォワード/ショコラ/あの頃ペニー・レインと/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html ◇ 原作本リスト/カポーティ/シリアナ/きみに読む物語/プラダを着た悪魔/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html ◇ 英語系通信講座一覧表 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/edu.html ◇ やっぱサントラ! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/cd.html ◇ キャラクター・グッズ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html コープス・ブライド/スター・ウォーズ/シン・シティ/他 ◇ 無料のスキル別英語学習メルマガ「イーオン・イングリッシュ・ワールド」 http://vci.jp/servlet/referral?sid=2060552&pid=872217597 ◇ 映画で英会話TangoTango!!の本『さっと使える英語表現1100』読んでね。 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot-22 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > be in touch ─────────────────────────────── 自分の車はめちゃめちゃ。雨の中で立ち往生する新聞記者チャンド ラー(ジェイ・モアー)の前に現われた一人の男性はあっさりと 自分の車のキーを彼に渡した。なぜ? Chandler: You're giving me a new Jaguar and you don't want anything? A man: I can prove it. Give me your card. I'll be in touch. ┌─────────────────────────────┐ ▼ 「触れること」の touch には「連絡」や「接触」の意味が あります。I'll be in touch. は「そのうち連絡します」の 別れ際の言葉。例えばこんな時にもどうぞ。 If anything comes up, I'll be in touch. 「何かあったら連絡して」 └─────────────────────────────┘ Chandler: 見返りも要求せずに俺にジャガーをくれると? A man: 証明するよ。名刺をくれたまえ。連絡する。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > What if...? ─────────────────────────────── シモネット先生の最初の授業。 Simonet: What if the world is just a big disappointment? A boy: We're screwed. ┌─────────────────────────────┐ ▼ What if...?「もし...だったら」「もし...したらどうなる だろうか?」という問いかけ。あくまで仮定のお話。 └─────────────────────────────┘ Simonet: もし世界が失望だけの世界だったら? A boy: サイアク。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > hiccups ─────────────────────────────── シモネット先生と生徒との会話。 Simonet: Did you get rid of your hiccups? A girl: Yes. Simonet: Good. Told you holding your breath would work. ┌─────────────────────────────┐ ▼ hiccups これ何かワカッタ? 答えは「しゃっくり」です。 「しゃっくりが出る」は I have the hiccups. でもって get rid of... は「...を取り除く」こと。これはしゃっくり でも脂肪でも人にでも使えます。ロッキー4じゃエイドリアン が You're not getting rid of me! 「あなたから離れないっ」 って叫んでます。確か...。人の場合は「厄介払い」って意味も。 マフィアのボスが Get rid of him. なんて言ったら、それは とっても物騒な意味に。ワカルデショ。 薬や何かがうまく作用して「効く」ときに work が使えます。 └─────────────────────────────┘ Simonet: しゃっくりは止まったかな。 A girl: はい。 Simonet: 言ったとおり息を止めたのが効いたね。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > have something to do with... ─────────────────────────────── 車の謎を解くために取材を続けたチャンドラーがたどり着いたのが トレバーのところ。 Chandler: Pay it Forward, the movement, reached L.A. Arlene: Come on. The movement? Chandler: Yeah. Your son had something to do with this? ┌─────────────────────────────┐ ▼ have something to do with... は「...と関係がある」こと。 関係がなければ something を nothing に代えて。 └─────────────────────────────┘ Chandler: 善意を次へ渡すことは大きな運動に。ロスにまで届いて。 Arlene: やめて。運動になってるなんて。 Chandler: 息子さんと何か関係が? ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆ この結末はどう? ...ご感想もどうぞ。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/pay-f.html ◆ DVD『ペイ・フォワード「可能の王国」』 ¥ 882 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000HCPV50/tangot-22 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 【念には念押し!】今日の復習クイズ! ───────────────────────────────── 音信不通にならによう連絡取り合いましょうね → Let's keep ( ) ( ). ────────────────────────────────── もし昏睡から目覚めなければ? → Okay, ( ) ( ) he doesn't come out of his coma? サンドラ・ブロック『あなたが寝てる間に…』より http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/L/sleep.html ────────────────────────────────── このしゃっくりがとれない → I can't get ( ) of this ( ). ────────────────────────────────── ジャネックの件とは何の関係もありませんでした。 → We had ( ) ( ) ( ) this Janek business. 謎の「ブラック・ボックス」を巡ってハイテク集団が七転八倒 ロバート・レッドフォード『スニーカーズ』より http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/My/sneak.html ────────────────────────────────── in touch / what if / rid hiccups / nothing to do with ────────────────────────────────── あなたの英語も帰国子女のノウハウで上達する!60日で英語が驚くほど上達 する3つの秘訣を期間限定で無料公開中! ワクワクしながら楽しんでしまう人たちが続出! 教材が自由試聴できる! 上達するからもっとヤリたくなる! 英語3段とび講座 http://vci.jp/servlet/referral?sid=2060552&pid=872091748 |
・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◇ シナリオリスト/アイ・アム・サム/Vフォー・ヴェンデッタ/ショコラ/他 ◇ 原作本リスト/カポーティ/シリアナ/きみに読む物語/ナイロビの蜂/他 ◇ 素朴な疑問 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/tariki/tariki5.html ◇ 英語系通信講座一覧表 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/edu.html ◇ やっぱサントラ! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/cd.html< ◇ キャラクター・グッズ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html ◇ 無料のスキル別英語学習メルマガ「イーオン・イングリッシュ・ワールド」 ◇ 映画で英会話TangoTango!!の本『さっと使える英語表現1100』 ________________________ 頭の中身を言うなら「頭脳明晰」で、こうほめられた You're sharp.「すてき」 「...としておくならば」、という前置きの表現。 Let's say she was taught to fear daylight. エステラが語る彼女の過去。フィンは彼女に翻弄 ________________________ 床に散らばったガラスのかけらを拾おうとしている Leave it! 「ほっとけ」 こんな時の leave は「知らん顔してそのままにして Leave it to me! 「ほっといてよ」 なんて叫んでみる? 絵の才能が認められたフィン。NYでの初個展のオー I've heard about her from time to time. フィンは成功し、エステラに見合う人物になった。 ************************ ■ 今週のアナタ 適当に開いた本に書いてあることで占う(実は映画
Hard luck! 「大変だねぇ」 Good luck! 「がんばって」はオナジミ。だけどこの ふぅっ、やれやれ。 まあ何があってもくじけずガンバッテ! 春はすぐそこ。 |
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆シナリオ対訳本 & ネットで読めるシナリオ・リスト ゴールデン・ボーイ/ショーシャンクの空に/依頼人/スタンド・バイ・ミー/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html ◆映画の原作本リスト アトランティスのこころ/トータル・フィアーズ/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html ◆世界映画旅マップ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/w-map.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > care for... ────────────────────────────────── 突然押しかけたトッドを渋々家に入れた老人。 Dussander: Would you _care for_ a drink, boy? Todd : How about Milk? ┌───────────────────────────────┐ ▼「...を好む」とか「...を欲する」と言う意味。 Would you care for...? は「...はいかが?」と食べ物などを すすめるときに使える表現。Would you like...? でもいいけどね。 └───────────────────────────────┘ Dussander: 何か飲むか? Todd : ミルクはある? ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > Tell me about it. ────────────────────────────────── 指導カウンセラーのフレンチ先生に呼び出されたトッド。そこに居たのは 老人クルト・ドゥサンダーだった。何しに来たのか、いぶかるトッドをよ そ目に先生と話をつける彼。 French: He's very persuasive me. Todd : _Tell me about it_. ┌───────────────────────────────┐ ▼ いまさら先生に言われなくても、ドゥサンダーがどんな人物か痛い ほど知っているトッド。そんな時に使う受け答えの返事がこれ。 Tell me about it. は「全くその通り」という意味です。君に代わ ってホントこっちが説明したいぐらいだよ「ッタクねー」だから 「何でも言ってくれ」ってことです。 └───────────────────────────────┘ French: 説得力がある方だ。 Todd : ええそうです。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > make sense ────────────────────────────────── 老人の身元はバレ、FBIがやって来た。老人の家にあるはずの手紙は誰か に盗まれたというFBIの見解に反論するトッド。 Todd : That doesn't _make sense_. ┌───────────────────────────────┐ ▼ この sense は「良識」や「判断力」を意味します。make sense は「意味を成す」とか「理解する」という意味に。これが talk sense だとワケわかんないこと言わないでチャンとしたこと しゃべれよ...ってな意味になります。 └───────────────────────────────┘ Todd : それはおかしいよ。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆【リスニング】夜、老人から呼び出されたトッド。老人の頼みは何か聞い てみて。映画のご感想もどうぞ。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/My/golden-b.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆【今日のポイント】復習しましょ。 ────────────────────────────────── 君の口のきき方が気に入らんな。 I really don't ( ) ( ) the way you're speaking to me. ────────────────────────────────── その通りだ。 ( ) ( ) ( ) ( ). ────────────────────────────────── 納得したか? Dose that ( ) ( )? さっぱりわからんよ。 No, It doesn't ( ) ( ) to me. |
|
| ホーム |
|



