スピード2 (1999 米) 監督・脚本:ヤン・デ・ボン
非常事態の中で芽生えた恋は長続きしないと言う言葉通り前作で大活躍したSWAT(キアヌ・リーブス)と別れたアニー(サンドラ・ブロック)が恋した相手はまたSWAT(ジェイソン・パトリック)。アレ?豪華客船でカリブ海クルージングの旅に出た二人だけど、ロマンチックなムードもつかの間、シー・ジャックされた船がまたまた止まりません。


====[ 今日のポイント ]====

◇ pull ( ) ← 車はわきに寄せて

◇ split hairs ← 髪を二つに裂いてどうする?

◇ Would you mind ...ing? ← ...してもよろしいかしら?

◇ Oops. ウープス




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇ シナリオリスト/赤ちゃん泥棒/マトリックス/サイドウェイ/ジョーズ他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html


◇ 原作本リスト/ブリジット・ジョーンズの日記/ブラック・ダリア/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html


◇ やっぱサントラ! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/cd.html


◇ キャラクター・グッズ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html
  ロッキー・バルボア/ナイトメアー・ビフォア〜/パイレーツ・オブ〜/他


◇ 映画音楽の楽譜集/天使にラブソングを! レント タイタニック他
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/music/m1.html


◇ 映画で英会話TangoTango!!の本『さっと使える英語表現1100』読んでね。
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot-22



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> pull over
───────────────────────────────
「引っ張る」の pull には「車を動かす」意味があります。
後に続く前置詞によっていろいろ意味が変わります。
 これは「車をわきに寄せる」こと。


┌─────────────────────────────┐
Miss, pull over to the side, please.
└─────────────────────────────┘


ちなみに、pull up なら「車を止める」だよ。
で、pull in は「駐車場に止める」こと。


 パトカーが後ろから来たら言われなくても車「寄せなきゃ」ね。
なんつっても、アニーは止まらない女だから、困る。
教習所の先生が気の毒だ^^;)


  車を脇に寄せて!



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> split hairs
───────────────────────────────

髪の毛を二つに裂くことなんてそうやすやす出来そうも無い。つぅか
そんなことして何になる? split hairs は「無用な区別立てをする」
ことや「つまらないことにこだわる」ことです。




┌─────────────────────────────┐
A: Excuse me. I do believe I had the "Do not disturb"
sign on the door.
B: Actually, it was "Make up room, please".
Maybe you flipped the card. Maybe I flipped the card.
A: Let's not split hairs.
└─────────────────────────────┘



客室係が入った部屋にはコンピュータと配線でごちゃごちゃ。
予期せぬ侵入者にあせる悪人ガイガー(ウィレム・デフォー)。
何たくらんでんのこの人↑





A: "入室禁止"の札をかけてあったはずだが。
B: "部屋をかたずけて"の札でした。
あなたが間違って裏返したか、もしかしたら私かも...。
A: くだらんことをごちゃごちゃ言うな。




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> Would you mind ...ing?
───────────────────────────────

「すみませんが...してくださいませんか」と頼むときの表現。mind
は「気にする」「嫌がる」の意味なので、答えは No が
I don't mind.「構いません」だからどうぞになります。




┌─────────────────────────────┐
A: Captain, sweetheart, would you mind taking a picture
with my sister and me?
B: No, not at all.
A: Say Dallas.
B: Dallas.
└─────────────────────────────┘



 客と微笑みながら三人一緒にの写真の輪に入る船長。
 おや、誰かと思えば船長のふりしたガイガーじゃん。
 何たくらんでんのこの人↑
 

 「はいチーズ」には Say Dallas. てのもありなのか。
  知らんかった。
 「チェダーチーズ」ってのも聞いたことあるし。
 ちっちゃい子供には Watch the birdie! がよさげ。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> Oops. ウープス
───────────────────────────────

「あーらら、おっと」やっちゃった。これは「お、ヤバイ」という
軽く失敗したときに使う間投詞です。



┌─────────────────────────────┐
A: Oops. See what you made me do?
B: Ok, just wait a minute please.
└─────────────────────────────┘



 爆発音を聞いてあせる乗組員たち。
 ガイガーの要求は何?
 何たくらんでんのこの人↑



A: おっと、これで言った意味が分かったろ。
B: わかったから少し待ってくれ。



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ ご感想もどうぞ。
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/speed2.html


◆ DVD『スピード2』 ¥995
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/B000E42Q4A/tangot-22



◆ CD:サントラ『イルマーレ』サンドラ&キアヌのラブストーリー ¥2,353
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/B000FS2WJO/tangot-22

─────────────────────────────────
◆ トリスタンとイゾルデ公式サイト http://tinyurl.com/jpzk5

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【念には念押し!】今日の復習クイズ!
─────────────────────────────────


  細かいことをいうようですが、壊したのはハイドです。
  Not to ( ) ( ), but Mr. Hyde shattered.


  『ヴァン・ヘルシング (2004 米) 』より
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/v-h.html



──────────────────────────────────


 火災を起したのか君たちでないのなら、いったい誰が...
 そのことを説明してくれないか?
  ( ) ( ) ( ) telling me
if you did not start that fire, who did?



  『遠い空の向こうに (1999 米)』より
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/october.html



──────────────────────────────────

 止めろ おい 止ろっていったんだ!
  ( ) ( ), man! White boy, I said ( ) ( )!




  『ナッシング・トゥ・ルーズ (1994 米)』より
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/nothing.html





──────────────────────────────────
【★★バイオリスニングで英語耳をつくる!】

 知能情報工学から生まれた英語を聴き取る耳、「英語耳」をつくる聴覚訓練
 マシーンです。操作は簡単。テレビやラジオ、ステレオに接続するだけ。
 好きな音楽や映画、テレビ番組、英語教材であなたの耳が「英語耳」が
 変わっていきます。 http://tinyurl.com/zzecp



◇ DVD『ふたりのベロニカ コレクターズ・エディション』¥7,718
  クシシュトフ・キェシロフスキ監督の傑作 やっと出たよ〜! 
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0000B1A73/tangot-22





 split hairs / Would you mind / Pull over pull over




テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2006/09/29 23:59】 | 映画【サ〜ソ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
フル・モンティ (1997 米)監督:ピーター・カッタネオ
失業に苦しむ男たち。街は鉄鋼不況の嵐に見回れ活気をなくしていた。 お金がなく妻に子供の親権を奪われそうなキャズ(ロバート・カーライル)が背水の陣で望むは6人の男たちストリップショー! おまけにすっぽんぽんになるってーから女たちは大騒ぎ。



====[ 今日のポイント ]====

◇ ( ) you're talking. ←いけるじゃん


◇ What are you ( ) to? ←何たくらんでんの?


◇ this, that and the ( ) ←あれやこれや


◇ ( ) or never ←またとないチャンス






━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇ シナリオリスト/ナルニア国物語/アニー・ホール/トリスタンとイゾルデ/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html


◇ 原作本リスト/ブリジット・ジョーンズの日記/プラダを着た悪魔/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html


◇ やっぱサントラ! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/cd.html


◇ キャラクター・グッズ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html
  ロッキー・バルボア/スター・ウォーズ/パイレーツ・オブ〜/他


◇ 映画で英会話TangoTango!!の本『さっと使える英語表現1100』読んでね。
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot-22



┌───────────────────────────────
│> Now you're talking.
└──────────────────── こいつはいけるぜ ──

ストリッパーの面接にやって来たオジサン。老いぼれかけたこの男
ホース(ポール・バーバー)の特技はダンスだった。



A: Let's see, there's the bump. The stomp. The bus stop.
Me breakdancing days are probably over.
But I do the funky chicken.
B: Now you're talking.





 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│ 相手の言ったことに「なかなかいいこと言うじゃん」と同意
│ の意を表す時に言うヒトコトが Now you're talking. です。
│ ここでは半ば呆れぎみ、やや反語的に使われているようです。

踊る音楽を探すギャズと仲間のデイヴット(マーク・アディ)
との会話ではこんな風に使われています。

A: Let's see his records.
B: What have we got, Dave?
A: "The Floral Dance" "Marching With Hepworth"?
Ah, Hot Chocolate! Now we're talking!
「フローラルダンス ヘップワース・マーチ?
あぁ ホットチョコレートのだ こいつはいけるな」




 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│ What have we got? は What do we have? のこと。
│ I have 「ある 持っている」を I have got で言う言い方は
│ とってもイギリス的ですネ。





A:「バンプにストンプにバス・ストップ
ブレイクダンスはきつくなったがファンキーチキンならいける」
B:「よく言うよ」


┌───────────────────────────────
│> this, that and the other
└────────────────────── あれやこれや ──

ストリップショーのポスター貼りを知り合いの女たちに見られた
キャズたち。



A: What are you up to, then, shifty?
B: Bit of this, bit of that, bit of the other.




 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│ this and that とも言えます。米語なら bit より littleって
│ カンジかなぁ。shifty は「うさんくさい」、また be up to は
│ 「よからぬことをたくらむ」って意味です。





A:「何やってんの? こそこそと」
B:「あれやら これやら それやらね」


┌───────────────────────────────
│> now or never
└───────────────────── またとない機会 ──

会場を埋め尽くした観客は大興奮。言いだしっぺのキャズはこの後
に及んでビビッってしまった。


A: Right! I can't hold them any longer! It's now or never!
B: Here we go. We're bloody on.
C: Listen. If we're doing this, then just this once,
we're doing it right. Now come on.





 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│ 今やらなくていつやるってーの? now or never は「最初で最後
│ のまたとないチャンス」ってこと。もう後のない男たち。ここで
│ 逃げちゃ男がすたります。


A:「これ以上 客を待たせられねえ 腹をくくれ」
B:「いよいよだ」
C:「一度きりだ やるならとことんやろう」



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ リスニング・クイズにもトライ! ご感想もどうぞ。
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/monty.html



◆ DVD『フル・モンティ』 ¥2,079
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/B0006TPEVA/tangot-22



▼ 来週のアナタ

適当に開いた本に書いてあることで占う、当たるかも...
でも...ワカンナイゾ...?? の 来週の運勢をどうぞ。




映画の中でよく使われた英国スラング意味はどれ?

quid kit ta full monty bloke bloody
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
すっぽんぽん、男、ポンド、すごく、ありがとう、洋服


全部正解−−思いがけない喜びと金運にありつけそう。

5問正解−−新しいことを始めると生活にハリが出そう。

4-3問正解−−もっと前向きになれば事態は好転します。

2-1問正解−−気持ちがグラついても変更はやめた方が。

全問不正解−−よくても悪くても電撃に何かが起こりそう
ナンチャッテ...^^;) 答えは下に。







━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【念には念押し!】今日の復習クイズ!
─────────────────────────────────

  怪しまれますぞ。君たちが何かをたくらんでいると。
  You ought to be careful.
People will think you're ( ) ( ) something.


  『ハリー・ポッターと賢者の石 (2001 米) 』より
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/taxi.html

──────────────────────────────────

 今しかない。急いでくれ。
  Matter of time. It's ( ) ( ) ( ).



  『ミミックIII 』より
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/H/mimic.html


──────────────────────────────────

 今しかない。急いでくれ。
  ( ) you're ( ) like a man.



  『フリークス デジタルリマスター版』より
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/Freaks.html




──────────────────────────────────
【★★バイオリスニングで英語耳をつくる!】

 知能情報工学から生まれた英語を聴き取る耳、「英語耳」をつくる聴覚訓練
 マシーンです。操作は簡単。テレビやラジオ、ステレオに接続するだけ。
 好きな音楽や映画、テレビ番組、英語教材であなたの耳が「英語耳」が
 変わっていきます。 http://tinyurl.com/zzecp

──────────────────────────────────








 up to / now or never / Now talking

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
quid ポンド(お金の単位) kit 洋服
ta ありがとう bloke 男
full monty すっぽんぽん bloody すごく


──────────────────────────────────
   これまで74万人以上が参加! 世界最強の無料英語学習ツール
        メールで毎日英会話する「eFlashcard」!

学べるカテゴリーは全部で11種類。あなたはどれからマスターしたいですか?
■上級ビジネス ■ビジネス&金融 ■TOEIC ■TOEFL ■旅行 ■IT
■Genius ■アメリカンスラング ■ファッション ■グルメ ■受験英語
http://ad2.trafficgate.net/t/r/96/102/3546/

テーマ: 英語・英会話学習 - ジャンル:学校・教育

【2006/09/22 21:18】 | 映画【ハ〜ホ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
ミラーズ・クロッシング (1990 米) 監督:ジョエル・コーエン
アイルランド系とイタリアン系ギャングの対立する中、アイリッシュのトム(ガブリエル・バーン)はボスのレオ(アルバート・フィーニー)を裏切る行為に及んだ。このトムが何を考えてるんだか最後までわからなくて、どう転ぶかがお楽しみ。ギャング映画は映画でもコーエン兄弟風味は独特な味わいです。


====[ 今日のポイント ]====

◇ a sporting man ← これってやっぱスポーツマン?


◇ get up on the ( ) side of the bed ←寝起きが悪くて


◇ I'll live.


◇ into the bargain ← おまけはうれしい?



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇ シナリオリスト/レポマン/ゴースト/Vフォー・ヴェンデッタ/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html


◇ 原作本リスト/ハリー・ポッター/ストーム・ブレーカー/ゲド戦記/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html


◇ やっぱサントラ! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/cd.html


◇ キャラクター・グッズ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html
  ロッキー・バルボア/スター・ウォーズ/パイレーツ・オブ〜/他


◇ 映画で英会話TangoTango!!の本『さっと使える英語表現1100』読んでね。
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot-22



┌───────────────────────────────
│> a sporting man
└───────────────────── ギャンブル好き ──

fix a fight「八百長試合」で儲かるハズがお宅のノミ屋のバーニー
(ジョン・タトゥロー)に情報流されて儲かんないから何とかしろと
迫るイタリア系ボス、キャスパー。(←ちとオマヌケっぽいぞ^^;)
太っちょの息子もイイ味出してます。



You know I'm a sporting man.




 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│ a sporting man はもちろん「体格のいいスポーツ好きな人」
│ とも言えますが、会話では「賭け事の好きな人」とも言えます。



「知っての通りおれはギャンブル好きだ」



┌───────────────────────────────
│> get up on the wrong side of the bed
└───────────────────── 虫の居所が悪い ──


キャスパーの苦情を足蹴にしたレオのことが気に入らないトム。
どことなく不機嫌。ま、普段もこんな顔っちゃ顔だけど。


A: Got up on the wrong side, huh?
B: Same side as always.




 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│ いや別に何って理由はありません。でもなんとなく「機嫌が
│ 悪い」っていうか...そんな朝ってあるじゃないですか。
│ そういう時ってきっと、いつも通りじゃなく「ベットの反対側
│ で起き」ちゃったような落ち着かない気分。
│ get up on the wrong side of the bed は「寝起きが悪い」
│ とか「虫の居所が悪い」という意味になります。





A:「ご機嫌ななめか?」
B:「いつもと変わらんさ」



┌───────────────────────────────
│> I'll live.
└───────────────────────── 大丈夫 ──


愛人ヴァーナ(マーシャ・ゲイ・ハーディン)を探して早朝4時
にトムの家を訪ねたレオ。でも、まさかここに彼女がいるとは
今ンとこ知りません。



A: Sorry about the hour.
B: I'll live. What's the rumpus?
A: Can I come in?




 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│ この live は「生き長らえる」とか「持ちこたえる」とか
│ いう意味。I'll live. は「私のことなら大丈夫 心配無用」
│ ってことです。rumpus(ランパス)は「騒動」なので
│ What's the rumpus? は「何事だ?」って意味ですね。





A:「こんな時間にすまん」
B:「いいよ どうした?」
A:「入っても?」



┌───────────────────────────────
│> into the bargain
└───────────────────────── その上 ──


ギャングの抗争どっちもどっち。みんなイカれてます。


Caspar's just as crazy as Leo.
And an eye-tie into the bargain.




 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│ eye-tie= eyetalian はイタリア人の差別用語です。ユメユメ
│ 使う事勿れ。into the bargain は何かお得ってカンジ。
│ おまけが付いてラッキーかも。ま、(上↑)こんなおまけは
│ どうかと思うけど...。




「キャスパーもレオと同じだ どうかしてるよ
おまけにイタ公だしな」


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ ご感想もどうぞ。
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/cross.html


◆ DVD『ミラーズ・クロッシング スペシャル・エディション』 ¥995
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/B000CBNWMK/tangot-22




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【念には念押し!】今日の復習クイズ!
─────────────────────────────────

  ひどい傷だな。その顔。
  Jesus, Veronica. Look at you.
大丈夫。
I'll ( ). 

  ケイト・ブランシェット『ヴェロニカ・ゲリン (2003 米)』より
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/Veronica.html


──────────────────────────────────

 彼、どことなく虫の居所が悪いみたいよ。
  I guess he just ( ) ( ) on the ( ) ( ) of the ( ).



──────────────────────────────────
【★★バイオリスニングで英語耳をつくる!】

知能情報工学から生まれた英語を聴き取る耳、「英語耳」をつくる聴覚訓練マシーンです。操作は簡単。テレビやラジオ、ステレオに接続するだけ。好きな音楽や映画、テレビ番組、英語教材であなたの耳が「英語m耳に変わっていきます。 http://tinyurl.com/zzecp
    




 live / get up wrong side bed



テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2006/09/19 23:49】 | 映画【マ〜モ】 | トラックバック(4) | コメント(0) | page top↑
ラスト・ボーイスカウト (1991・米) 監督:トニー・スコット 
ダンサー、コリー(ハル・ベリー)の死をきっかけに、彼女の身辺警護を依頼されていた私立探偵ジョー(ブルース・ウィリス)と彼女の恋人ジミー(デーモン・ウェイアンズ)が組んで事件の核心に迫る。ジミーは元花形フットボール選手。ジョーはシークレットサービスとして大統領の命を守ったこともある男。今は落ちぶれた負け犬の二人が命をかけて巨大な陰謀を暴いていく。スリリングなアクション・ムービー

====[ 今日のポイント ]====

◇ have a beef with...

◇ break the ice

◇ ...this, and ...that






━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇ シナリオリスト/レポマン/ゴースト/Vフォー・ヴェンデッタ/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html


◇ 原作本リスト/ハリー・ポッター/ストーム・ブレーカー/ゲド戦記/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html


◇ やっぱサントラ! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/cd.html


◇ キャラクター・グッズ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html
  ロッキー・バルボア/スター・ウォーズ/パイレーツ・オブ〜/他


◇ 映画で英会話TangoTango!!の本『さっと使える英語表現1100』読んでね。
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot-22



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> have a beef with...
──────────────────────────────────
 コリー殺害事件を捜査する刑事。彼はジョーがシークレット・サービスを
 やめた理由を知っていた。それは...?

     Detective: He _got a beef with_ Baynard?

┌───────────────────────────────┐
▼ え? ビーフを食べた?...いえいえ、違います。この beef は
   「不平、不満」や「議論」などの意味があります。
└───────────────────────────────┘

     Detective: ベイナード議員と一悶着あってね。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> break the ice
──────────────────────────────────
最初はお互い反目しあっていた二人だけど、ジョーの過去を知ったジミ
  ーは彼のことが気になる様子。

  Jimmy: You ever played ball? You got a good build.
  Joe : What, are you a fag?
Jimmy: No, I'm just trying to break the ice.

┌───────────────────────────────┐
▼ 凍った海を船が進むと氷が砕け、航路が開けるように問題解決の
糸口を見つけたり、突破口を開くことを、break the ice と言います。
「よそよそしさをほぐし」て「遠慮をなくす」その場の雰囲気を
   「なごやかにする」ことです。
└───────────────────────────────┘

  Jimmy: フットボールは? いい体している。
  Joe : 何? お前ホモか?
Jimmy: 話のきっかけを作ろうとしてるだけだ。



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ this, ... that
> ──────────────────────────────────
 ジョーの娘からサインを頼まれたジミー。もちろんこれはパパのため。
 けっこういい娘だね。

   Darian: You were his biggest hero.
   Jimmy : Since when?
   Darian: Since I was little. You should've heard him.
Jimmy this, Jimmy that.



┌───────────────────────────────┐
▼ 好きな人やもののことになれば、ついつい話題にしたくなるもの。
   口を開けばつい、「一にも二にも」という意味がコレ。
└───────────────────────────────┘

   Darian: あなたはパパのヒーローよ。
   Jimmy : いつからだ?
   Darian: 私が小さい時からよ。何かといえば
       パパったらあなたのことばっかり。



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ リスニング・クイズにもトライ! ご感想もどうぞ。
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/lastboy.html





━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【念には念押し!】今日の復習クイズ!
─────────────────────────────────

  テイラーさん、ひょっとして、奥さんと口論をしませんでしたか?
Mr. Taylor, did you, uh, by any chance,
( ) ( ) ( ) ( ) your wife today?


  カート・ラッセル『ブレーキダウン (1998 米)』より
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/breakdown.html


──────────────────────────────────

 ムードも盛り上がるかもよ
    Maybe ( ) ( ) ( ).

  ジュリア・ロバーツ『プリティ・ウーマン (1990・米)』より
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/breakdown.html

──────────────────────────────────

   彼ったら最初からあなたの話しばかり
     All I've heard, from the day I met Michael,
   is Julianne ( ), and Julianne ( ).


『ベスト・フレンズ・ウエディング (1997・米) 』より
 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/usa/union.html

    

──────────────────────────────────

翻訳家と翻訳家を目指す方を応援するメンバーズクラブ「アメリア」で
 映像翻訳に挑戦しませんか? トライアルで高得点をとれば
 プロの字幕翻訳家も夢ではないかも。翻訳ノミネーティングシステムで
 経験やコネクションがなくても全ての人にチャンスがあります! 
 資料請求無料! ⇒ http://tinyurl.com/447pl





 have a beef with / break the ice / this that

テーマ: 英語・英会話学習 - ジャンル:学校・教育

【2006/09/16 21:51】 | 映画【ラ〜ロ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
リプリー (1999 米) 監督:アンソニー・ミンゲラ
下層階級の暗闇に生きるトム・リプリー(マット・デイモン)は太陽のごとくきらきら輝く自由奔放な金持ちの放蕩息子ディッキー(ジュード・ロウ)に憧れとも愛情ともつかぬ思いに取り付かれる。出会うはずのない二人。永遠に続くはずのない一夏のバカンスが終わりを告げる頃、その悲劇は引き起こされた。アラン・ドロンが主演した「太陽がいっぱい」見ました? ...のリメイクです。






___________________________
┌─ 【今日のポイント】
│ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
○ make one's hairs ( ) on end ← 身の毛がよだつ

○ wild ( ) wouldn't drag ...絶対ヤダ

○ Search me. の意味は?

○ a far ( ) ← 別世界

└───────────────────────────


┌───────────────────────────────
│> make one's hairs stand on end
└───────────────────── 身の毛がよだつ ──

父親のものまねをするトムに驚くディッキーは、恋人のマージ
(グウィネス・パルトロウ)におふざけでものまねの父を紹介した。



A: Stop! It's too much! You're making all the hairs
on my neck stand up!
B: Meet my father, Herbert Richard Greenleaf 1st. A: Pleasure to meet you, Dickie's made a fine catch.




┌───────────
make one's hairs stand on end「ぞっそさせる」と
raise the hair on one's neck「ぞくぞくさせる」をあわせた
ようす。よっぽどイヤだったんでしょうね。パパの声と言葉。
そうそう、この場合の catch は「結婚相手としてふさわしい人」
のことをさします。



A:「やめろ もういい ぞっとするよ鳥肌がたった」
B:「父のグリンリーフだ」
A:「よろしく 息子は目が高い(←トムのものまね)」


┌───────────────────────────────
│> wild horses wouldn't drag it from...
└──────────────────── 絶対口を割らない ──

実はトムは父の差し金でアメリカからディッキーをわざわざ連れ戻し
に来た男。種明かしをしたからってハイって帰るほど素直じゃない
のは重々承知か。 (*shipyard =造船業=パパの仕事)


Tell him wild horses wouldn't drag me back to him or his shipyard.



┌───────────
その昔手足をそれぞれ野性の馬に縛って拷問し、口を割らせた
ことから「絶対秘密を漏らさない」という意味で使うようにな
ったそうな。どっちかって言うとおどけた表現だと。ここでは
口を割るという意味ではないけれど、たとえ拷問を受けても
Noだっていう気持ちはよく出てるかな。drag 「無理に引き
ずり出す」を使った表現も使えそう。例えば「オペラは嫌い
だろうけど...無理に行こうと引きずり出せば行きます?」
って尋ねた時の会話がコレ。


A:If you were prepared to be dragged.「もし行ってもいいなら」
B:You could drag me.「いいとも」




「何がなんでも絶対戻らないと伝えろ」



┌───────────────────────────────
│> Search me.
└─────────────────────── 知らないね ──

ローマに行ったまま帰らないと言うディッキーの伝言をトムから
聞かされたマージ。


A: How long's he staying for?
B: Search me. I guess we're abandoned.




┌───────────
私のどこをどう探っても何も出てこないよ...つまり
「知るもんか」って意味です。



A:「ディッキーはいつまでいるって?」
B:「さあ たぶん僕たちは見捨てられたんだ」


┌───────────────────────────────
│> a far cry
└─────────────────────── かけ離れて ──

息子の所業の後片付けにベニスに訪れた父の言葉。

A far cry from New York.



┌───────────
かけ離れているのは何も場所だけではありません。「似ても
似付かぬ」とか「大違いだ」なんて時にも使えます。



「ここは遠い」

────────────────────────────────

○ 今週のアナタ

適当に開いた本に書いてあることで占う、当たるかも...
でも...ワカンナイゾ...?? の 今週の運勢をどうぞ。




Provide for a rainy day.「万が一に備えよう」

rain or shine「降っても照ってもどんな事情があっても」
毎日NYの一街角の写真を撮り続けたのは「スモーク」の
煙草屋の主人(ハーベイ・カイテル)でした。雨の日は
「苦難」や「逆境」を意味します。ま、人生そんな日も
あるさ...だな。(しんみり)



あ、明日は雨の日もウキウキ?な映画です...と言えば...?
今週もガンバロウ!




テーマ: 英語・英会話学習 - ジャンル:学校・教育

【2006/09/14 22:07】 | 映画【ラ〜ロ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
ゴースト ニューヨークの幻 (1990 米) 監督:ジェリー・ザッカー 
必死で叫んでも、自分の声は恋人に届かない。こんなに近くにいるのに何もできない...罠にかけられて殺されたサム(パトリック・スウェイジ)は恋人モリー(デミ・ムーア)を守るため、インチキ霊媒師オダ・メイ(ウイーピー・ゴールドバーグ)を介して犯人探しを始める



====[ 今日のポイント ]====

◇ break into tears

◇ be up for...

◇ Couldn't be better!

◇ endorse。




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇ シナリオリスト/レポマン/ゴースト/Vフォー・ヴェンデッタ/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html

◇ 原作本リスト/カポーティ/シリアナ/ストーム・ブレーカー/ゲド戦記/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html

◇ やっぱサントラ! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/cd.html

◇ キャラクター・グッズ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html
  コープス・ブライド/スター・ウォーズ/パイレーツ・オブ〜/他

 


────────────────────────────────
> break into tears
────────────────────── ワッと泣き出す ──

突然のサムの死に悲嘆にくれるモリー。サムの死を知らないレイノ
ルズの言葉に涙があふれた。

Mr. Reynolds told me to tell you hello.
I broke into tears.

「レイノルズさんがあなたによろしくって
それで泣いてしまったの」


‥‥tears‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥

break か burst into tears は「ワッと泣き出す」
give way to tears は「こらえきれずに泣き出す」
feel near tears は「泣きたくなる」
そして「泣くのをこらえる」は fight back tears

と、tears「涙の」流しかたもそれぞれですね。ところで、
ワニの流す Crocodile tears はどんな涙か知ってます?



────────────────────────────────
> be up for...
───────────────────── ...の資格がある ──

友人の励ましも耳に届きそうにないモリー。

A: Hey, Mol, why don't you come? It's like summer outside.
B: No, I really don...I, I'm not up for it.




‥‥ be up for... ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥

  何かをする「気力や元気がある」こと。
  Are you up for ...? で「...をしない?」と誰かを
  誘うときに便利。たとえば、
  
   Are you up for a bite? 「ちょっと食事でもどうかな?」

  こんなカンジで。


‥‥Why don't you...? ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥

は「...しませんか?」と誰かを誘うときに使う表現ですが、Why を
強く言ったりすると「なんで...しないの?(そんなに...するのが
イヤなの?)」と場合によっては相手を責めるように聞こえてしま
うそうなのでご用心。どちらかと言えば、カジュアルな場面で使う
方が無難かもしれません。


A:「モリー 君も来ないか? 外はもう夏みたいだ」
B:「ええ でも そんな気になれないわ」



────────────────────────────────
> Couldn't be better!
───────────────────────── 最高です ──

オダ・メイと話すのは銀行員。場違いな雰囲気の彼女がなぜ、こんな
ところにいるかといえば、サムのある計画に駆り出されたためです。

A: By the way, how are Bobby and Snooky doing?
B: Fine! Fine! Thank you. Thank you for asking.
How is your family?

A: Couldn't be better!


ごく普通のあいさつの会話です。By the way,「ところで」は話題を
変えるのに便利だし、Thank you for asking.「お気遣いありがとう」
もひとこと添えるとイイカンジ。 Couldn't be better! ですが、こ
れは、「これ以上のイイコトは望めません」と言う意味。つまり、
「最高です」ってことです。使ってみてね。


A: 「ところで、ボビーとスヌーキーはお元気ですか?」
B: 「ええ、元気よ。ありがとう。あなたのご家族はお元気?」
A: 「とても元気です」



────────────────────────────────
> endorse
───────────────────────── 署名する ──

まんまとせしめた大金に喜ぶオダ・メイだけど、そんなの使えるわけ
ありません。そのお金のために殺されたサムの復讐はこれから。もち
ろんモリーの身を守るためです。



A: Now, endorse it Ritta Miller.
B: I know.
A: Make it out to Saint Joseph's Shelter.




endorse は手形や小切手に裏書きすることです。
   make out 「〜に小切手)振り出す」


A: 「リタ・ミラーとサインするんだ」
B:「分かってるわよ」
A:「聖ヨセフ救護院宛てにだ」




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ リスニング・クイズにもトライ! ご感想もどうぞ。
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/L/ghost.html


◆ DVD『ゴースト ニューヨークの幻』 ¥ 4,179
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/B0007XG64E/tangot-22

◆ シナリオ対訳本『ゴースト ニューヨークの幻』 ¥ 1,260
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/4894071096/tangot-22


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【念には念押し!】今日の復習クイズ!
─────────────────────────────────

 景気はどうだい?
 How's business, Dave?
快調だ。小売業界は乗りに乗っている。
      ( ) ( ) better. There're boom times in retailing.

  コーエン兄弟『バーバー』より
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/My/man-who.html

──────────────────────────────────

 今夜、出かけたい者は?
    Who's ( ) ( ) going out tonight?


──────────────────────────────────

   後、7、8分したら救出するってのはどう?
     I've got a better idea. ( ) ( ) ( )
rescue me in about 7 or 8 minutes?


『オースティン・パワーズ ゴールドメンバー』より
 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/a-power3.html
    

──────────────────────────────────
 まだ間にあう!ヒアリング対策でお困りの方へ!1日50分、12日完成!
無料体験版⇒  http://tinyurl.com/pc22z
──────────────────────────────────






 Couldn't be / up for  / Why don't you



テーマ: 英語・英会話学習 - ジャンル:学校・教育

【2006/09/14 21:19】 | 映画【カ〜コ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
パトリオット (2000 米) 監督:ローランド・エメリッヒ 
家族愛のため愛国心のために立ち上がる男ベンジャミン(メル・ギブソン)。7人の子を持つ優しい父は、家族のためなら敵に鋭い牙をむくことを辞さない強くてタフな男の顔も持つ。アメリカ独立戦争を舞台に描いた感動作。




====[ 今日のポイント ]====


◇ see to it that...


◇ cause


◇ split up


◇ fight off



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇ シナリオリスト/アメリカン・グラフィティ/Vフォー・ヴェンデッタ/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html

◇ 原作本リスト/カポーティ/シリアナ/プラダを着た悪魔/ナイロビの蜂/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html


◇ やっぱサントラ! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/cd.html


◇ キャラクター・グッズ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html
  コープス・ブライド/スター・ウォーズ/パイレーツ・オブ〜/他


◇ 無料のスキル別英語学習メルマガ「イーオン・イングリッシュ・ワールド」
http://vci.jp/servlet/referral?sid=2060552&pid=872217597


◇ 映画で英会話TangoTango!!の本『さっと使える英語表現1100』読んでね。
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot-22



┌───────────────────────────────
│> see to it that...
└───────────────── ...するよう取り計らう ──

愛国心にかられ、英国軍からの独立戦争に参戦するという長男
ガブリエル(ヒース・レジャー)。戦争に反対のベンジャミン。
戦争の過酷さを知り尽くしている父としてはとっても心配。

A: Is he as imprudent as his father was at his age?
B: Unfortunately, so
A: I'll see to it that he serves under me. I'll make him
clerk or a quartermaster, something of that sort.
B: Good luck..



┌───────────
imprudent は「生意気でずうずうしい」こと。see to は
「...することを引き受ける」つまり「責任を持つ」という
意味があります。また、「成功を祈る」でオナジミのGood luck.
はこの場合「どうせだめだろうけどまあがんばれよ」という
皮肉をこめた意味合いで使われています。息子がおとなしく事務
官で収まるとは思えない...だって父そっくりの性格だもんね。



A:「父親の若い頃と同じで利かん坊だな」
B:「残念ながらそのようだ」
A:「私の部下にしておこう事務官か補給係か何かに」
B:「どうかな」


┌───────────────────────────────
│> cause
└────────────────────────── 大儀 ──

自由を勝ち取るという大義のためならたとえ戦術を知らない農民
たちと言えども立ちあがらなければないこともある。

They'd be better off, but the cause wouldn't be.


┌───────────
「理由」の cause には、社会的な運動における「理想」や「主義」
「目的」の意味があります。better off は「よりいっそういい状態
で」という意味。off には前の言葉を「強調する」役割があるよう
です。上の文は、better off の後に letting the British just
march on が省略されています。敵軍など素通りしてくれるほうが
いいに決まってるけれど、cause「大儀が」そうさせない...と
いうことです。


「彼らにも大儀がある」


┌───────────────────────────────
│> split up
└──────────────────────── 分かれる ──

ガブリエルを無理に配下に置き、民兵を集めることから始めた父。
父の心配をよそに行動的な息子。ま、いいか。

A: We'll start along the south side of the Santee.
B: We'd cover more ground if we split up.


┌───────────
チームなどが「別れる」ことが split up 。bill 「勘定」を
「分ければ」split up the bill 「割り勘にする」に。




A:「まずは南側のサンティーから始めよう」
B:「二手に分かれた方が」


┌───────────────────────────────
│> fight off
└──────────────────────── 撃退する ──

ついに、銃をとった牧師さんがヒトコト。

A shepherd must tend his flock.
Sometimes fight off the wolves.


┌───────────
shepherd は「羊飼い」という意味の他に「牧師」という意味が。
tend も「家畜の番をする」他に「困った人の世話をする」って
意味があるし。flock にも「羊やヤギ、鳥の群れ」の他に
「キリスト教会員」の意味があります。 Good shepherd 「よき
羊飼い」がキリストのことで、その羊たちが信者らしい。



「羊飼いは時に羊のために戦うこともある」


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ リスニング・クイズにもトライ! ご感想もどうぞ。
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/Patriot.html


◆ DVD『パトリオット アルティメット・コレクション』 ¥ 3,990
  本編ロングバージョン メイキング他 超豪華映像特典付き
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000FFL3V0/tangot-22


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【念には念押し!】今日の復習クイズ!
─────────────────────────────────

 君だけは貨車に乗らんでいいよう手配する。
→  I can ( ) ( ) ( ) you are not on the transport.

  ロビン・ウイリアムズ『聖なる嘘つきその名はジェイコブ』より
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/jakob.html


──────────────────────────────────

 二手に分かれた方がもっと広い範囲を捜せるわ。
    → Maybe we should ( ) ( ) or something.
We could cover twice as much ground.

  『ジュラシック・パーク III』より
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/j-park3.html




    

──────────────────────────────────
 まだ間にあう!ヒアリング対策でお困りの方へ!1日50分、12日完成!
無料体験版⇒  http://tinyurl.com/pc22z
──────────────────────────────────



 see to it / split up 





テーマ: 英語・英会話学習 - ジャンル:学校・教育

【2006/09/12 22:09】 | 映画【ハ〜ホ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
X-MEN2 (2003 米) 監督:ブライアン・シンガー
プロフェッサーX(パトリック・スチュワート)率いる「X?MEN」は遺伝子の突然変異により超人的パワーや特殊能力を持つミュータント集団。日夜、人間たちと平和共存すべく、巨悪と闘っている彼らだが、その特殊能力ゆえに人間たちに恐れられ迫害されている哀しきダーク・ヒーローだ。前作でミュータント仲間のマグニートーによる人類抹殺計画を未然に防いだ彼らの前に現れた敵は、元陸軍司令官で、ミュータントへの生体実験を噂されている大富豪、ストライカー。彼の恐るべきミュータント壊滅計画とはいったい?





====[ 今日のポイント ]====


◇ fill up


◇ flirt with


◇ take chances


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇ シナリオリスト/あの頃ペニーレインと/Vフォー・ヴェンデッタ/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html


◇ 原作本リスト/カポーティ/シリアナ/プラダを着た悪魔/ナイロビの蜂/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html


◇ やっぱサントラ! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/cd.html

◇ キャラクター・グッズ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html
  コープス・ブライド/スター・ウォーズ/パイレーツ・オブ〜/他


◇ 音声付英語メルマガ http://ad2.trafficgate.net/t/r/65/102/3546/


◇ 映画で英会話TangoTango!!の本『さっと使える英語表現1100』読んでね。
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot-22



・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > fill up
・─────────────────────────────────

 ウルヴァリン(ヒュー・ジャックマン)がスクールに帰って来たことを
 皆が歓迎する中、ジーン(ファムケ・ヤンセン)と微妙な三角関係にある
 サイクロップス(ジェームズ・マースデン)は複雑な心境です。


   Wolverine: Your bike needs gas.
   Cyclops : Then fill'er up. 



┌─────────────────────────────┐
・【 fill up 満タンにする  】
 
  「隙間を満たす」こと。車なら「満タンにする」だし、胃袋なら
   いっぱい食べて「食欲を満たす」という意味になります。
   Fill'er up. の形で覚えておいて。この 'er は her のこと。
   車や汽車、船なんかは she や her の代名詞を使います。

      * gas = gasoline「ガソリン」 
               イギリスなら petrol
└─────────────────────────────┘



    Wolverine: バイクがガス欠だぞ。
   Cyclops : なら、満タンにしろ。



・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > flirt with
・─────────────────────────────────

見つめ合うジーンとウルヴァリン。ジーンの気持ちはどっちにあるの?



   Jean Gray: I love him.
   Wolverine: Do you?
   Jean Gray: Girls flirt with the dangerous guy, Logan.
      they don't take him home. I married a good guy.



┌─────────────────────────────┐
・【 flirt with... ?をもてあそぶ  】
 
  あーあ、見てられない。人前でいちゃいちゃしちゃって。そう
  これは、異性と「浮気したり、いちゃつく」ことです。
└─────────────────────────────┘



   Jean Gray: 彼(サイクロップス)を愛しているの。
   Wolverine: そうか?
   Jean Gray: 女性は危険な男を遊び相手にするけれど、
         結婚相手は別。私は誠実な人と結婚するわ。 
 


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > take chances
・─────────────────────────────────

 おや、前作で幽閉されたはずのマグニートー(イアン・マッケラン)。
 なぜ、こんなところに? それはおいといて、ストライカーの悪の本拠地
 を目の前に策を練るX-MENたち。自分の出生の謎を知るストライカーに
 挑むなら自分が一番とウルヴァリンが名乗り出ます。



   Wolverine: I'll go. I have a hunch he'll want me alive.
   Magneto : Whoever goes into the dam needs to be able to
operate the spillway mechanism.
What do you intend to do?
Scratch it with your claws?
   Wolverine: I'll take my chances.



┌─────────────────────────────┐
・【 take chances いちかばちかやってみる  】
 
  この場合の chance は「賭け、リスク」を意味します。冒険だ
  けど思い切ってやってみよーってときにどうぞ。take a chance
ともいえます。

       * have a hunch (that)...「?という予感がする」

       * intend to... 「?する腹づもりである」

       * spillway「放水路」

       * claw「つめ」体内に埋め込まれた史上最強
           の金属アダマンチウム製のつめがウルヴァ
           リンの武器。

└─────────────────────────────┘



   Wolverine: 俺が行く。ストライカーは俺を殺さないだろう。
   Magneto : 誰が中に入ろうとも水路の操作ができなければ
意味がない。どうするつもりだ? そのつめで
         ひっかくか? 
   Wolverine: やってみるさ。




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ リスニング・クイズにもトライ! ご感想もどうぞ。
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/S/x-men2.html



◆ DVD『X-MEN2』 ¥ 899〜 <特典>
  FOX TVスペシャル"ミュータントのすべて" 未公開シーン集
  スティル・ギャラリー(約90枚) 予告編集
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000GD7YLE/tangot-22




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【念には念押し!】今日の復習クイズ!
─────────────────────────────────


 満タンにして。→  ( )'er ( ).




──────────────────────────────────
 私がコーリーといちゃついてたと思うの?
    → Do you think I ( ) ( ) Cory?

  リチャード・ギア&ジュリア・ロバーツ『プリティ・ブライド』より
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/L/pretty.html



──────────────────────────────────
 そんな危険は犯せない。
→ We can't ( ) that ( )!

  ジャック・レモン『チャイナ・シンドローム』より
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/china1.html

──────────────────────────────────
 俺はいちかばちかかけてみるよ。
→ I'll ( ) my ( ).

    



──────────────────────────────────
 まだ間にあう!ヒアリング対策でお困りの方へ!1日50分、12日完成!
無料体験版⇒  http://tinyurl.com/pc22z
──────────────────────────────────


 Fill up / flirt with  / take chance  / take chance


テーマ: 英語・英会話学習 - ジャンル:学校・教育

【2006/09/10 18:26】 | 映画【ワ・英・数字】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
ペイ・フォワード「可能の王国」 (2000 米) 監督:ミミ・レダー
現実はくそったれな世の中だけど、可能性は秘めている。中学1年生になったばかりのその日、社会科のシモネット(ケヴィン・スペイシー)先生の話を聞いたトレバー君(H・ジョエル・オスメント)は自分への課題としてあることを実行に移す。


====[ 今日のポイント ]====

◇ be in touch

◇ What if...?

◇ hiccups

◇ have something to do with...





━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


◇ シナリオリスト/ペイ・フォワード/ショコラ/あの頃ペニー・レインと/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html


◇ 原作本リスト/カポーティ/シリアナ/きみに読む物語/プラダを着た悪魔/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html


◇ 英語系通信講座一覧表 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/edu.html


◇ やっぱサントラ! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/cd.html


◇ キャラクター・グッズ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html
  コープス・ブライド/スター・ウォーズ/シン・シティ/他


◇ 無料のスキル別英語学習メルマガ「イーオン・イングリッシュ・ワールド」
http://vci.jp/servlet/referral?sid=2060552&pid=872217597


◇ 映画で英会話TangoTango!!の本『さっと使える英語表現1100』読んでね。
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot-22


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> be in touch
───────────────────────────────
自分の車はめちゃめちゃ。雨の中で立ち往生する新聞記者チャンド
ラー(ジェイ・モアー)の前に現われた一人の男性はあっさりと
自分の車のキーを彼に渡した。なぜ?

Chandler: You're giving me a new Jaguar
and you don't want anything?
A man: I can prove it. Give me your card.
I'll be in touch.




┌─────────────────────────────┐
▼ 「触れること」の touch には「連絡」や「接触」の意味が
あります。I'll be in touch. は「そのうち連絡します」の
別れ際の言葉。例えばこんな時にもどうぞ。

If anything comes up, I'll be in touch.
「何かあったら連絡して」
└─────────────────────────────┘

Chandler: 見返りも要求せずに俺にジャガーをくれると?
A man: 証明するよ。名刺をくれたまえ。連絡する。



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> What if...?
───────────────────────────────
シモネット先生の最初の授業。

Simonet: What if the world is just a big disappointment?
A boy: We're screwed.





┌─────────────────────────────┐
▼ What if...?「もし...だったら」「もし...したらどうなる
だろうか?」という問いかけ。あくまで仮定のお話。
└─────────────────────────────┘

Simonet: もし世界が失望だけの世界だったら?
A boy: サイアク。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> hiccups
───────────────────────────────
シモネット先生と生徒との会話。

Simonet: Did you get rid of your hiccups?
A girl: Yes.
Simonet: Good. Told you holding your breath would work.



┌─────────────────────────────┐
▼ hiccups これ何かワカッタ? 答えは「しゃっくり」です。
「しゃっくりが出る」は I have the hiccups. でもって
get rid of... は「...を取り除く」こと。これはしゃっくり
でも脂肪でも人にでも使えます。ロッキー4じゃエイドリアン
が You're not getting rid of me! 「あなたから離れないっ」
って叫んでます。確か...。人の場合は「厄介払い」って意味も。
マフィアのボスが Get rid of him. なんて言ったら、それは
とっても物騒な意味に。ワカルデショ。

薬や何かがうまく作用して「効く」ときに work が使えます。
└─────────────────────────────┘

Simonet: しゃっくりは止まったかな。
A girl: はい。
Simonet: 言ったとおり息を止めたのが効いたね。



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> have something to do with...
───────────────────────────────
車の謎を解くために取材を続けたチャンドラーがたどり着いたのが
トレバーのところ。

Chandler: Pay it Forward, the movement, reached L.A.
Arlene: Come on. The movement?
Chandler: Yeah. Your son had something to do with this?



┌─────────────────────────────┐
▼ have something to do with... は「...と関係がある」こと。
関係がなければ something を nothing に代えて。
└─────────────────────────────┘

Chandler: 善意を次へ渡すことは大きな運動に。ロスにまで届いて。
Arlene: やめて。運動になってるなんて。
Chandler: 息子さんと何か関係が?

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ この結末はどう? ...ご感想もどうぞ。
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/pay-f.html

◆ DVD『ペイ・フォワード「可能の王国」』 ¥ 882
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000HCPV50/tangot-22





━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【念には念押し!】今日の復習クイズ!
─────────────────────────────────

 音信不通にならによう連絡取り合いましょうね
→ Let's keep ( ) ( ).


──────────────────────────────────
 もし昏睡から目覚めなければ?
    → Okay, ( ) ( ) he doesn't come out of his coma?

  サンドラ・ブロック『あなたが寝てる間に…』より
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/L/sleep.html

──────────────────────────────────
 このしゃっくりがとれない → I can't get ( ) of this ( ).

──────────────────────────────────
 ジャネックの件とは何の関係もありませんでした。
→ We had ( ) ( ) ( ) this Janek business.

  謎の「ブラック・ボックス」を巡ってハイテク集団が七転八倒
  ロバート・レッドフォード『スニーカーズ』より
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/My/sneak.html






──────────────────────────────────
 in touch / what if / rid hiccups / nothing to do with
──────────────────────────────────

あなたの英語も帰国子女のノウハウで上達する!60日で英語が驚くほど上達
する3つの秘訣を期間限定で無料公開中!
ワクワクしながら楽しんでしまう人たちが続出! 教材が自由試聴できる!
上達するからもっとヤリたくなる! 英語3段とび講座
http://vci.jp/servlet/referral?sid=2060552&pid=872091748



 

テーマ: 英語・英会話学習 - ジャンル:学校・教育

【2006/09/08 00:35】 | 映画【ハ〜ホ】 | トラックバック(0) | コメント(2) | page top↑
大いなる遺産 1998 米 監督: アルフォンス・キュアロン
The things we can not have. 「叶わぬ夢だ」



不思議な縁(えにし)で結ばれたフィン(イーサン・ホーク)とエステラ(グウィネス・パルトロウ)。叶わぬ夢を叶えるのは自分? それとも誰かの期待の念?



====[ 今日のポイント ]====

◇ sharp

◇ Leave it! の意味は?

◇ Let's say...

◇ from ( ) to ( ) 「時折」



・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇ シナリオリスト/アイ・アム・サム/Vフォー・ヴェンデッタ/ショコラ/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html


◇ 原作本リスト/カポーティ/シリアナ/きみに読む物語/ナイロビの蜂/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html


◇ 素朴な疑問 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/tariki/tariki5.html


◇ 英語系通信講座一覧表 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/edu.html


◇ やっぱサントラ! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/cd.html<


◇ キャラクター・グッズ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html
  コープス・ブライド/スター・ウォーズ/シン・シティ/他


◇ 無料のスキル別英語学習メルマガ「イーオン・イングリッシュ・ワールド」
http://vci.jp/servlet/referral?sid=2060552&pid=872217597


◇ 映画で英会話TangoTango!!の本『さっと使える英語表現1100』
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot-22

________________________

■≫ sharp 「いきな」
________________________

頭の中身を言うなら「頭脳明晰」で、こうほめられた
ら、アナタはそうとう切れるヒト。服装のことを言わ
れたら、「スマートに着こなしてる」って意味。


You're sharp.「すてき」


大金持ちで気狂いとうわさのバアサンに見初められた
少年フィンはエステラの遊び友達として姉に連れられ
お屋敷を訪れた。



________________________

■≫ Let's say... 「...と仮定する」
________________________

「...としておくならば」、という前置きの表現。


Let's say she was taught to fear daylight.
「その女の子は太陽は怖いものだと教えられたとしたら」


エステラが語る彼女の過去。フィンは彼女に翻弄
されっぱなし。


________________________

■≫ leave 「放っておく」
________________________

床に散らばったガラスのかけらを拾おうとしている
男に

Leave it! 「ほっとけ」


こんな時の leave は「知らん顔してそのままにして
おく」って意味。うるさく誰かに言われたりしたら


Leave it to me! 「ほっといてよ」


なんて叫んでみる?


絵の才能が認められたフィン。NYでの初個展のオー
プニングに姿を現わした育ての親のジョンにスゲない
態度をとってしまった。カワイソ。


 ________________________

■≫ from time to time 「時折」
________________________


I've heard about her from time to time.
「エステラのことを風の便りで聞いた」


フィンは成功し、エステラに見合う人物になった。
でも、彼女はそこにはいなかった。



 映画のご感想もどうぞ
 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/great.html
________________________

************************

■ 今週のアナタ

適当に開いた本に書いてあることで占う(実は映画
キャリア・ガールズのまね...^^;) 当たるらしい...
かもしんない...でも...ワカンナイゾ...?? の今週の
運勢をどうぞ。





Hard luck! 「大変だねぇ」

Good luck! 「がんばって」はオナジミ。だけどこの
言葉。まあなんつうか「お気の毒」ってことでしょう
ねえ。 I'm sorry. That's too bad! You poor thing!

ふぅっ、やれやれ。

まあ何があってもくじけずガンバッテ! 春はすぐそこ。

テーマ:DVD - ジャンル:映画

【2006/09/05 20:56】 | 映画【ア〜オ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
ゴールデンボーイ (1998・米) 監督:ブライアン・シンガー 
apt pupil「優等生」の高校生トッド(ブラッド・レンフロ)はふとしたことからある老人(イアン・マッケラン)が元ナチスの将校で、戦犯だと言うことを知る。名前を変え、人目を避けて暮らしていた老人に秘密を守るから収容所での真実を話せと強要するトッド。彼らの前に蘇る過去の暗闇は二人の心の内側に潜む残虐性を目覚めさせていく。スティーブン・キング原作。




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


◆シナリオ対訳本 & ネットで読めるシナリオ・リスト  
  ゴールデン・ボーイ/ショーシャンクの空に/依頼人/スタンド・バイ・ミー/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html


◆映画の原作本リスト アトランティスのこころ/トータル・フィアーズ/他
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html


◆世界映画旅マップ  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/w-map.html



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> care for...
──────────────────────────────────
突然押しかけたトッドを渋々家に入れた老人。

Dussander: Would you _care for_ a drink, boy?
Todd : How about Milk?



┌───────────────────────────────┐
▼「...を好む」とか「...を欲する」と言う意味。
   Would you care for...? は「...はいかが?」と食べ物などを
   すすめるときに使える表現。Would you like...? でもいいけどね。
└───────────────────────────────┘



Dussander: 何か飲むか?
Todd : ミルクはある?


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> Tell me about it.
──────────────────────────────────
指導カウンセラーのフレンチ先生に呼び出されたトッド。そこに居たのは
老人クルト・ドゥサンダーだった。何しに来たのか、いぶかるトッドをよ
そ目に先生と話をつける彼。

    
      French: He's very persuasive me.
     Todd : _Tell me about it_.


 
┌───────────────────────────────┐
▼ いまさら先生に言われなくても、ドゥサンダーがどんな人物か痛い
   ほど知っているトッド。そんな時に使う受け答えの返事がこれ。
   Tell me about it. は「全くその通り」という意味です。君に代わ
ってホントこっちが説明したいぐらいだよ「ッタクねー」だから
   「何でも言ってくれ」ってことです。
└───────────────────────────────┘

      French: 説得力がある方だ。
      Todd : ええそうです。



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> make sense
──────────────────────────────────
 老人の身元はバレ、FBIがやって来た。老人の家にあるはずの手紙は誰か
 に盗まれたというFBIの見解に反論するトッド。

      Todd : That doesn't _make sense_.



┌───────────────────────────────┐
▼ この sense は「良識」や「判断力」を意味します。make sense
   は「意味を成す」とか「理解する」という意味に。これが 
   talk sense だとワケわかんないこと言わないでチャンとしたこと
   しゃべれよ...ってな意味になります。
└───────────────────────────────┘

      Todd : それはおかしいよ。


       
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【リスニング】夜、老人から呼び出されたトッド。老人の頼みは何か聞い
  てみて。映画のご感想もどうぞ。
 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/My/golden-b.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【今日のポイント】復習しましょ。
──────────────────────────────────
  君の口のきき方が気に入らんな。
   I really don't ( ) ( ) the way you're speaking to me.
──────────────────────────────────
  その通りだ。 ( ) ( ) ( ) ( ).
──────────────────────────────────
  納得したか?     Dose that ( ) ( )?
  さっぱりわからんよ。 No, It doesn't ( ) ( ) to me.


テーマ: 英語・英会話学習 - ジャンル:学校・教育

【2006/09/05 00:44】 | 映画【カ〜コ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
| ホーム |