・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ □シナリオ・リスト/恋におちたシェイクスピア/ゴースト・ワールド他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html □リンク集 New 「独学英語塾」他 登録お待ちしています! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/LINK8.html □Tango2の本『さっと使える英語表現1100』本屋さんで手にとってみてね http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091003/tangot-22 ・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > in passing ・───────────────────────────────── タランスキーにシモーヌから電話が。もちろん、共演者ハル(ジェイ・モ ーア)の前で見せた、彼の一人芝居だけどね。 Victor: You'll never guess who I'm with. You met him on the lot the other day. Hal :It was more in passing. ---------------------------------------------------------------- シモーヌに会ったなんてはったりをかましたハル。本人からの 電話にタジタジ。で、言い逃れにいったのが、in passing 「通りがかりに」って意味。これが、say in passing なら 「ついでに(ポロリと)言う」という意味に。hear in passing なら「小耳にはさむ」という意味になります。 ---------------------------------------------------------------- 【訳】 Victor: ここに誰がいると思う? このあいだ君と会った男だ。 Hal : というよりは、すれちがっただけけど。 ・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > Works for me. ・───────────────────────────────── 次の作品作りの前に共演者やスタッフを召集したタランスキー。一つだけ 念を押すことがあります。これ重要! Victor: A reminder: as a condition for working on this picture, you will not be rehearsing with Simone. Actually, you are forbidden from contacting Simone at any time, for any reason, whatsoever. Hal : Works for me. ---------------------------------------------------------------- * (It) Works for me. 「それは私には都合がいいからかまいませんよ」と誰かに何か を提案されときにする事がコレ。逆に「それでもいいですか?」 と尋ねたいなら、 Does it work for you? といえばOK。スケ ジュール調整なんかのときに役立ちそうでしょ。 * reminder「注意」 * as a condition 「条件として」 * forbidden「禁じられた」 * whatsoever「何があっても」 ---------------------------------------------------------------- 【訳】 Victor: 注意事項が一つある。この作品を撮る際の条件として、 シモーヌとのリハーサルはしない。というか、いかなる 理由があろうとも、シモーヌとコンタクトを取ることは 一切禁止だ。 Hal : それでけっこうです。 ・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > above and beyond the call of duty ・───────────────────────────────── マスコミからシモーヌを守るためと称して替え玉をある女優に頼んだタラ ンスキー。ホテルから車に乗り込んで、ホッと一息。 Victor: Thank God for you. This is way above and beyond the call of duty for a stand-in. ---------------------------------------------------------------- いやぁやるやる。call of duty「義務で要求されている」ことを 予想した以上に、above and beyond「はるかに超えて」やり遂げ たときに使います。way がついているってことは「さらに」すご いと強調しているってこと。 * Thank God.「よかった」やれやれ、助かったとホッと一息つく ときにどうぞ。 ---------------------------------------------------------------- 【訳】 Victor: 君のおかげだ。君は期待した以上によかった。 立派に代役を果たしたよ。 『トゥルーマン・ショウ』 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/show.html では虚構世界を描き、 『ガタカ』 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/S/gattaca.html では偽者が本物に勝る姿を描いたアンドリュー・ニコル。この作品でも 虚構に踊らされ、右往左往する監督の姿をコミカルに描いている。 初監督した 『ガタカ』で見せたあの一寸の隙もない冷たくも美しい映像が、 随所に見られて満足。切り取ってポストカードにしたいぐらい。どんなにどた ばたしても汗くささがないよね。その中で一人、アル・パチーノだけが よれよれだ。 I made her.「僕が彼女を作った」というタランスキーに元妻はこういった。 No, Victor. She made you. 「違うわ、彼女があなたを作ったのよ」 これってホント笑い事じゃないよね^^;) ・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ □【今日のリスニング・クイズ】 ・───────────────────────────────── 試写会後にタランスキー監督が娘にいわれた感想は、 (1) また失敗ね (2) 成功したわね どっち? 映画のご感想もどうぞ。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/s1.html マシュー・マコノヒー『フレイルティー/妄執』にもトライ! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/My/frailty.html □【今日のポイント】復習しまショ。 1. 金曜の代わりに木曜ではどうですか? Instead of Friday, could you make it Thursday? それでいいですよ。 ( ) ( ) ( ). 2. デビーとはどのような付き合いを? How did you know Debi Rutlege? 通りすがりに。挨拶をするだけでした。 Only ( ) ( ). To say hello to. 『美しき獲物』より http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/My/knight.html 3. 彼女、期待以上にいい仕事してるぞ。 Her work was ( ) ( ) ( ) the ( ) of duty. 4. やったぁ! 週末だ。 ( ) ( ) it's Friday! ・───────────────────────────────── □ 1. Works for me 2. in passing 3. above and beyond call 4. Thank God |
・ Check It Out! ・━━━━━━━━━━━━━━┛ ┗━━━━━━━━┛ ・ 〓 bread and ( )「生活の糧」 ・ 〓 What's ( ) know? 「簡単じゃないか」 ・ 〓 a_justment「調節」 ・ 〓 ( ) a wall「壁にぶち当たる」 ・ ▼ ________________________ > bread and butter「生活の糧」 ________________________ They're our bread and butter. 「彼らは飯の種だ」 コミック作家ホールデンと相棒のバンキー(ジェイソ ン・リー)は売れっ子だ。でもって彼らのコミック を買うのはたいてい恋愛おくての連中だ。 ________________________ > What's to know? 「簡単じゃないか」 ________________________ What's there to know? とも言えます。 A: Wait. wait, wait, there's something you should know.「言っとくことがある」 B: She's got a boyfriend? 「男がいるのか?」 A: Well.. no.「いやそうじゃない」 B: What's to know? 「じゃ、何の問題も無い」 アリッサとデートにウキウキ気分のホールデン。 男もいないっていうし。 でも女がいた。うっ。 ________________________ > adjustment「調節」 ________________________ There's always going to be a period of adjustment.「生き方を変える時期だ」 ゲイでも愛してるって告白されても困るのはアリッサ の方で。 ________________________ > hit a wall「壁にぶち当たる」 ________________________ 行き詰まり。もうヘトヘト。後は精神力に頼るだけ の状態。 You and I hit a wall. 「俺達は暗礁に乗り上げてる」 because I don't know how to deal with your past. 「君の過去をどう考えていいかわからない」 アリッサの過去が気になるホールデン。どうしていい かわからないのだ。でもって相棒バンキーの気持ちも 考えて二人に出した結論にアリッサとバンキーは ギョ。 I just figured you wanted to kill two birds with one stone.「一石二鳥でかたずけるんだろ」 のつもりだったんだけど...。 それにしても、ねぇ。 ・ ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ * Always yap, yap, yapping all the time. 「ぺちゃぺちゃうるさいよ」 って友人のおしゃべりを制したのがホールデンが マンガのモデルにしたサイレント・ボブの役してた人。 (監督本人)別れたエイミーの面影を追って生きてると 話した男でもある。で、この監督サイレント・ボブとして 他の映画にも顔出してるみたい。ベン・アフレックと マット・デイモン、それにサイレント・ボブの出る 映画 Dogma も見てみたいですね。 Yap>参照【 #570 ジャッジメント・ナイト 】 |
囚人のエヴェレット(ジョージ・クルーニー)は昔、隠して置いた現金120万ドルを求めて、仲間のビート(ジョン・タートゥーロ)とデルマー(ティム・ブレイク・ネルソン)と供に脱獄する。旅の途中、次々に奇妙な出来事に遭遇する三人組。果たして彼らはお宝にありつけるのか。1930年代、アメリカ南部の香りをプンプンさせつつ、古代ギリシャ詩人ホメロス一大叙事詩「オデュッセイア」を原作に描いたとぼけた味わいがコミカルなロード・ムービー。妙に耳に残るカントリーやブルースなどのアメリカン・ルーツ・ミュージックもまた楽し。 └────────────────────────────────┘ ◆シナリオ・リスト オー・ブラザー!/バーバー/ファーゴ/ミラーズ…他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html ◆映画の原作本リスト 35歳でプロに!実在のヒーロー『オールド・ルーキー』 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.i.html ◆映画 de 英単語帳 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/dic/dic2.html 「身に付く」「使える」「続けられる」英会話のコツ!教えちゃいます。 ■共通体験は「英語が口から飛び出した」「綺麗な発音と誉められた」 @1日5分から聞き流すだけ @辞書もテキストも不要 @文化も理解できる http://vci.jp/servlet/referral?sid=2060552&pid=874794264 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > have bigger fish to fry ───────────────────────────────── 川で聖者に洗礼され、罪が流されたと喜ぶデルマーはエヴェレットに お前もやれと声をかけたけど…。 Everett: Delmar what the hell are you talking about? We _got bigger fish to fry_. ┌─────────────────────────────┐ ▼【 bigger fish to fry 他にやるべき大切な用事がある 】 bigger のかわりに、another, better, more important も有。 普通の会話ではあまり使うことはないみたい。使うとすれば、 チト、イヤミっぽい状況かも。例えば、コレ↓ お義祖母さまから You have bigger fish to fry. と言われたG・パルトロウ。「うちの嫁は、お義祖母さま の昼食会に行くより他に大事な用があるのよ」と姑が勝手に 断っていたらしい。 「沈黙のジェラシー」 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/My/hush.html 「あんたたちとは付き合えない」って言うような鼻持ちなら ないような雰囲気をかもし出しそう。 └─────────────────────────────┘ Everett: デルマー、何を言ってるんだ? 俺たちにはもっと大事なことがあるだろ。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > hop in ───────────────────────────────── 盗んだ車で逃亡中の三人組が見つけたのはヒッチハイカー。さてどうする? Delmar : _Pull over_, Everett. Let's _give_ that colored boy _a lift_. Man : You folks goin' through Tishamingo? Delmar : Sure, _hop in_. ┌─────────────────────────────┐ ▼【 pull over 車を止める 】 よく使う表現。車をわきに寄せて止めてもらいたい時にどうぞ。 なぜ「もらいたい」かって言うと、運転しているのは自分じゃ ないから。え? そんなの当然だって? 蛇足でしたか…。 ▼【 give someone a lift 車に乗せる 】 これもよく使います。これは「乗せてあげる」こと。lift でも ride でもどっちでもどうぞ。 ▼【 hop in 車に乗りこむ 】 └─────────────────────────────┘ Delmar : エヴェレット、車を止めてくれ。 そこの男を乗せてやろうぜ。 Man : ティシャミンゴを通るかい? Delmar : ああ、乗れよ。 この男を拾ったお陰で、三人組が歌手デビュー。世の中わかりません。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > Where were we? ───────────────────────────────── レストランで出あった片目の聖書セールスマン(ジョン・グッドマン) に一儲けしないかと誘われたエヴェレットとデルマー。まずは、人気の ない屋外へ。 Big Dan: Now _where were we?_ Delmar : Makin' money in the Lord's service. ┌─────────────────────────────┐ ▼【 Where were we? どこまで話したっけ? 】 あれ? えーと、どこだっけ? 途中で話がぶっとんだり、 中断したりして、何を主題に話していたのかわからなくなっ ちゃった。あらら。そんな時にヒトコトどうぞ。 └─────────────────────────────┘ Big Dan: どこまで話したっけ? Delmar : 聖書で儲ける方法だ。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆【リスニング】全てが終わってめでたし、めでたし…となったかどうか は、このエヴェレットのヒトコトでわかります。映画のご感想もどうぞ。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/o-brother.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ★「007」シリーズ全作品を収納した『007 製作40周 年記念限定BOX』 2003/2/26に登場。15%OFF!完全限定版につきご予約はお早めに! http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00007G7SN/tangot-22 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆【今日のポイント】復習しましょ。 ───────────────────────────────── 1. 他に大切な用事があるんだ。 We ( ) bigger ( ) ( ) ( ). ───────────────────────────────── 2. 車を止めて私と話をしてよ。 You better ( ) ( ) and talk to me. ───────────────────────────────── 3. 誰かこの子を(車で)送ってくれないか? Can anyone ( ) the boy ( ) ( )? ───────────────────────────────── 4. 乗るかい? Do you wanna ( ) ( )? ───────────────────────────────── 5. どこまで話したっけ? ( ) ( ) ( )? ◆ Tango2 メルマガ登録・解除はこちら http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/subscribe.html - Thanks!! - ───────────────────────────────── 「前号アイス・エイジ」 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/iceage.html いすに座るときなど横につめて欲しいとき、「Scoot」とか 「Scoot over」というのをよく聴くような気がするのですが、 (チャーリーズエンジェルで、エンジェルたちに席を詰めさせる ボズリーの台詞とか)私の聴き間違いかな?正しくは「Scooch」なの でしょうか? みきさんより --------------------------------------------------------- 確かに、「ブルース・ブラザース」でも Scoot が使われてます。 『Spell Web-Let the Web decide!-』http://www.spellweb.com/ で二つを比べてみました。で、↓これが結果。 12,547 votes for scoot over ←(圧勝!) 146 votes for scooch over Scoot の意味 http://www.bartleby.com/61/41/S0154100.html これだけでは、正しい判断はしかねますが、scoot over がとりあえず ポピュラーです。Scoot は「すばやい動き」を意味するので マンモスには使えなかったとか? ンなことないか…。 1. have fish to fry 2. pull over 3. give a lift(ride) 4. hop in 5. Where were we? |
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 1日たった30分のレッスン、それも聴いて声に出して答えるだけで、 いつしかあなたの口から英語がついてでてくるように!全く驚きの教材! ━━━ 『 ピンズラーアメリカ英語 』 ━━━ http://ad.trafficgate.net/e/m.pl?h=3546&g=33&m=33&t=mail サンプル付きの案内資料をこちらから無料進呈中!まずはお試しを! ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ シナリオ対訳本 & ネットで読めるシナリオ・リスト ダイ・ハード1.2.3/アンブレイカブル/オーシャンズ11/チアーズ!他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html 映画の原作リスト/ブラック・ホーク・ダウン/ブリジット・ジョーンズ他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > call off ────────────────────────────────── 火災警報を鳴らしたヤツが階上に隠れている。いったい何者? 様子を見 に行ったテロリストの一人の言葉です。 Man: The fire has been _called off_, my friend. No one is coming to help you. You _might as well_ come out and join the others. ┌───────────────────────────────┐ ▼ 攻撃や追跡を「やめさせ」たり、予定を「中止」したり、約束を 「取り消す」ことが call off です。might as well は「...しな さい」だけど強い命令口調と言うよりは、「...したほうがいいよ」 ってカンジ。「...したほうがいいよ」と言えば You had better が浮かぶと思いますが、こっちの方がかなり強い命令になります。 └───────────────────────────────┘ Man: 火災警報は解除された。 誰も助けに来ない。出てきて人質になるんだ。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > a wild goose chase ────────────────────────────────── ナカトミ・プラザからテロの通報を受けた警察はいたずら電話だと勘違い。 それでも念のためパトロール中の警官アル(ベジナルド・フェルジョン ソン)を調査に行かせたが...。 Al: That's _a wild goose chase_ over here in Nakatomi Plaza. Everything's okay here. ┌───────────────────────────────┐ ▼ 存在しないもの、得るあてのないものを捜し求めること。「途方 もない話」のことを a wild goose chase と言います。 └───────────────────────────────┘ Al: 無駄骨だった。ここは平和そのものだ。 (ン...なわけないのにね^^;) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > a fly in the ointment ────────────────────────────────── テロリストの主犯ハンス(アラン・リックマン)と無線で話す刑事マクレ ーン。 Hans: Who are you, then? John: Just _a fly in the ointment_. ┌───────────────────────────────┐ ▼ 直訳すれば、「軟膏の中の蝿」だけれど、これは旧訳聖書の中の 言葉に由来するそうだ。たかが一匹の蝿だけれど、軟膏に混じれ ば、すべてを「ぶちこわし」「台なしに」してしまうってこと。 テロリストたちにとって、たまたま居合わせたこのやっかいな男 こそまさにこの蝿ってことに。 └───────────────────────────────┘ Hans: お前は誰だ? John: お邪魔虫ってとこかな。 ◆ イディオムは文化や風習に由来するため、思いがけない意味をもちます。 そんな映画に出てきたイディオムはここでチェック! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/special.html ◆ 「ダイハード」シリーズDVD いろいろ http://tinyurl.com/prsyd ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆【今日のポイント】復習しましょ。 ────────────────────────────────── 彼は婚約を解消した。 He ( ) ( ) his engagement. ────────────────────────────────── 平らげちゃいなさいね。 You ( ) ( ) ( ) eat it up. ────────────────────────────────── まったくの空回りだ。 That's a ( ) ( ) ( ). ────────────────────────────────── おっと、本当にぶちこわしだ。 Oops. That was surely a ( ) ( ) ( ) ( ). called off / might as well a wild goose chase / a fly in the ointment |
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◇ シナリオリスト/ナイトメア・ビフォア・クリスマス/七年目の浮気/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.na.html ◇ 原作本リスト/プライドと偏見/プラダを着た悪魔/僕の大事なコレクション/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.fu.html ◇ キャラクター・グッズ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html スパイダーマン/パイレーツ・オブ・カリビアン/スーパーマン/グレムリン/他 ◇ 世界映画ロケ地旅マップ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/w-map.html ◇ 新製品情報! ホームシアター DVDレコーダー パソコン ゲームほか http://tinyurl.com/2gf8r4 ◇ 映画で英会話TangoTango!!の本『さっと使える英語表現1100』読んでね。 リスニングが鍛えられる!1日10分 CD付練習帳もヨロシク! http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot-22 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > I can live with that. ────────────────────────────────── ハメル准将とその部下たちの決意は固い。このテロは無残に戦闘で死んだ 仲間たちへの追悼なのだから。 Hummel : You can never again _set foot_ on your native soil. Can you _live with_ that? Solders: Yes, sir. ┌───────────────────────────────┐ ▼ live with...は「耐える」こと「嫌なこともあえて受け入れてそ れに甘んじる」という意味で、I can live with that. は、うん 喜んでいいよ...っていうような理想的な状況じゃないけれど、 「おれのほうはそれでもいいよ、大丈夫」という返事になります。 set foot は「足を踏み入れる」こと。新しい土地に「上陸する」 とか惑星に「着陸する」なんて時にも使われます。 └───────────────────────────────┘ Hummel : 二度と祖国へ足を踏み入れることはできん。 それでもいいか? Solders: もちろんです。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > Do yourself a favor. ────────────────────────────────── 監獄から呼び出されたメイソン。一筋縄ではいかない彼にFBI特別捜査官 パクストン(ウィリアム・フォーサイス)も手を焼いています。 Paxton: Here's a quarter. _Do yourself a favor_. Call your lawer, you're going back to jail. ┌───────────────────────────────┐ ▼ 誰かに警告を与えるときに使うのがコレ。Do yourself a favor. は「いいか」と注意をうながす表現です。 └───────────────────────────────┘ Paxton: 25セント硬貨だ。弁護士に電話して監獄に戻るんだな。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > with all due respect ────────────────────────────────── スタンリーの説得で自由と引き換えに協力をする約束をしたメイソン。 にも関わらずウォマックFBI長官(ジョン・スペンサー)は契約書を影で 破り捨てた。利用するだけ利用するつもりの長官にスタンリーがヒトコト。 Stanley: _With all due respect_, sir, I'd like _certification_. I _gave that man my word_. ┌───────────────────────────────┐ ▼ 目上や上司に反論したい。そんな時に最初にヒトコト付け加える 表現がコレ。With all due respect (to)...です。「あなたのおっ しゃることはごもっともですが」と相手に敬意を表わしつつも反論 することができます。 これにはいろいろあって all due の代わり に due, the greatest, the utmost も使えるようです。 * give someone my word 「約束する」よく使う表現です。 詳しくは→ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/b-heart.html * I'd like = I want の丁寧な表現 * certification「保証 証明」 └───────────────────────────────┘ Stanley: お言葉ですが、きちんと保証してください。 僕はあの男と約束をしたのですから。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆ 映画のご感想も書き込んでね! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/rock.html ▼DVD『ショーン・コネリー コレクション』¥13,986 『風とライオン』 『王になろうとした男』『ロビンとマリアン』他、5作品を収録。 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0001WGM04/tangot-22 ▼『ゴーストライダーTM デラックス・コレクターズ・エディション エクステンデッド版(2枚組)』¥3,134 ヘルバイクがビートを上げる時、 悪を倒しに奴が来る! http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000RZAG20/tangot-22 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 【念には念押し!】今日の復習クイズ! ───────────────────────────────── お前なんかただの代理にすぎない。You're no more than a replacement. おれはそれでも構わんよ。 I ( ) ( ) ( ) that. キアヌ・リーブス『リプレイスメント』より。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/replacements.html DVD: http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0007Z9Y1O/tangot-22 ────────────────────────────────── この家には立ち入り禁止だ。いいな。 He's never ( ) ( ) in this house again. Is that clear? ダイアン・キートン『電話で抱きしめて』より。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/hungup.html DVD: http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000IXYYCY/tangot-22 ────────────────────────────────── 頼むから、一晩ねて頭冷やせよ。 ( ) ( ) ( ) ( ). Sleep on it. ────────────────────────────────── お言葉ですが、これはあまりに理不尽です。 ( ) all ( ) ( ), this is preposterous! トム・ハンクス『フィラデルフィア (1993・米) 』より。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/phi.html DVD: http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0009J8EEQ/tangot-22 ────────────────────────────────── 彼と約束したんだ。 I ( ) him ( ) ( ). ───────────────────────────────── すべての音を忠実に。すべては音楽の愉楽のために。 世界中の音楽愛好家やセレブに愛される高級オーディオ『マランツ』 まるで目の前で演奏されているような「原音再生」が極上の癒やし と寛ぎを生む。 http://tinyurl.com/2toko5 大人が選ぶゆとりの逸品 can live with / setting foot / Do yourself a favor / With due respect / gave my word ▼『Harry Potter and the Deathly Hallows 』¥ 2,599 ついに予約開始! ハリー・ポッター最終巻 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/0545010225/tangot-22 ▼「ネカ社」のフィギアいろいろ http://tinyurl.com/2hsrka パイレーツオブカリビアン/ニルバーナ/ソウ/悪魔のいけにえ他 〓 TOEIC特集 〓 エッ!たった1週間でTOEICリスニング満点?! 教材が届いてから試験まで1週間でした!普通ならいくら何でも間に合わないハズ。 でも猪子 香欧里さんの満点スコアと体験談が奇跡を実証しています。 15万人が受講したスーパーエルマーは今、無料試聴申込みができます。 >>> ただし先着300名様限定! <<< http://vci.jp/servlet/referral?sid=2060552&pid=875139108 ▼忙しい業務の中で確実に英語を身につけるには、「安く・飽きずに・楽しく」 継続して学習できることが大切。単語暗記帳方式の無料メールマガジン。 学べるカテゴリーは全部で11種類。TOEIC/TOEFLはもちろん、ビジネス/金融や 上級ビジネスなどのカテゴリーもあるので、自分にあったコンテンツを無料で メールで毎日英会話する「eFlashcard」!登録・詳細はこちらから! http://ad2.trafficgate.net/t/r/97/102/3546/ |
|
| ホーム |
|



