シモーヌ (2002 米) 監督:アンドリュー・ニコル
「アクトレス」じゃなくて「ヴァクトレス」だ! 画期的なCG女優を作り上げた男は、落ちぶれた名監督タランスキー(アル・パチーノ)に彼女、シモーヌ(レイチェル・ロバーツ←監督の実妻)を託し、この世を去った。わがまま女優(ウィノナ・ライダー)の降板の後釜に半信半疑ながらシモーヌを使ったタランスキー。ところが、世界中が彼女の演技を絶賛しちゃったから、さあ大変! 本人に会いたいというマスコミやファンを煙に巻きながらの大騒動が始まった。


====[ 今日のポイント ]====

◎ in passing そで振り合うも多少の縁?

◎ Works for me. 一緒に働くの?

◎ above and beyond the call of duty やるじゃん

 



・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━



□シナリオ・リスト/恋におちたシェイクスピア/ゴースト・ワールド他
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html

□リンク集 New 「独学英語塾」他 登録お待ちしています!
 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/LINK8.html

□Tango2の本『さっと使える英語表現1100』本屋さんで手にとってみてね
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091003/tangot-22


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > in passing
・─────────────────────────────────
 タランスキーにシモーヌから電話が。もちろん、共演者ハル(ジェイ・モ
 ーア)の前で見せた、彼の一人芝居だけどね。

  Victor: You'll never guess who I'm with.
  You met him on the lot the other day.
   Hal :It was more in passing.

  ----------------------------------------------------------------

    シモーヌに会ったなんてはったりをかましたハル。本人からの
    電話にタジタジ。で、言い逃れにいったのが、in passing 
    「通りがかりに」って意味。これが、say in passing なら
    「ついでに(ポロリと)言う」という意味に。hear in passing
    なら「小耳にはさむ」という意味になります。


  ----------------------------------------------------------------

  【訳】

  Victor: ここに誰がいると思う? このあいだ君と会った男だ。
   Hal : というよりは、すれちがっただけけど。
  


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > Works for me.
・─────────────────────────────────
 次の作品作りの前に共演者やスタッフを召集したタランスキー。一つだけ
 念を押すことがあります。これ重要!

Victor: A reminder: as a condition for working on this picture,
you will not be rehearsing with Simone. Actually, you
are forbidden from contacting Simone at any time,
for any reason, whatsoever.
Hal : Works for me.

 ----------------------------------------------------------------

   * (It) Works for me.
「それは私には都合がいいからかまいませんよ」と誰かに何か
    を提案されときにする事がコレ。逆に「それでもいいですか?」
    と尋ねたいなら、 Does it work for you? といえばOK。スケ
    ジュール調整なんかのときに役立ちそうでしょ。
    
   * reminder「注意」

   * as a condition 「条件として」

   * forbidden「禁じられた」

   * whatsoever「何があっても」

 ----------------------------------------------------------------

  【訳】

Victor: 注意事項が一つある。この作品を撮る際の条件として、
      シモーヌとのリハーサルはしない。というか、いかなる
      理由があろうとも、シモーヌとコンタクトを取ることは
      一切禁止だ。     
Hal : それでけっこうです。



・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > above and beyond the call of duty
・─────────────────────────────────
 マスコミからシモーヌを守るためと称して替え玉をある女優に頼んだタラ
 ンスキー。ホテルから車に乗り込んで、ホッと一息。

Victor: Thank God for you. This is way above and beyond
      the call of duty for a stand-in.


 ----------------------------------------------------------------

  いやぁやるやる。call of duty「義務で要求されている」ことを
  予想した以上に、above and beyond「はるかに超えて」やり遂げ
  たときに使います。way がついているってことは「さらに」すご
  いと強調しているってこと。


   * Thank God.「よかった」やれやれ、助かったとホッと一息つく
          ときにどうぞ。

 ----------------------------------------------------------------

  【訳】

Victor: 君のおかげだ。君は期待した以上によかった。
       立派に代役を果たしたよ。


 『トゥルーマン・ショウ』  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/show.html
 では虚構世界を描き、
 『ガタカ』  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/S/gattaca.html
 では偽者が本物に勝る姿を描いたアンドリュー・ニコル。この作品でも
 虚構に踊らされ、右往左往する監督の姿をコミカルに描いている。
 初監督した 『ガタカ』で見せたあの一寸の隙もない冷たくも美しい映像が、
 随所に見られて満足。切り取ってポストカードにしたいぐらい。どんなにどた
 ばたしても汗くささがないよね。その中で一人、アル・パチーノだけが
 よれよれだ。

 I made her.「僕が彼女を作った」というタランスキーに元妻はこういった。
 No, Victor. She made you. 「違うわ、彼女があなたを作ったのよ」

               これってホント笑い事じゃないよね^^;)
 
      

・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
□【今日のリスニング・クイズ】
・─────────────────────────────────
 試写会後にタランスキー監督が娘にいわれた感想は、

    (1) また失敗ね  (2) 成功したわね

 どっち? 映画のご感想もどうぞ。
 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/s1.html

 
 マシュー・マコノヒー『フレイルティー/妄執』にもトライ!
 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/My/frailty.html




□【今日のポイント】復習しまショ。



 1.  金曜の代わりに木曜ではどうですか?
     Instead of Friday, could you make it Thursday?
    それでいいですよ。
( ) ( ) ( ).



 2.  デビーとはどのような付き合いを?
     How did you know Debi Rutlege?
    通りすがりに。挨拶をするだけでした。
   Only ( ) ( ). To say hello to.

     『美しき獲物』より
        http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/My/knight.html



 3.  彼女、期待以上にいい仕事してるぞ。
     Her work was ( ) ( ) ( ) the ( ) of duty.


 4.  やったぁ! 週末だ。
     ( ) ( ) it's Friday!

   



・─────────────────────────────────




   

                 
   



□  1. Works for me        2. in passing
   3. above and beyond call    4. Thank God


テーマ: 英語・英会話学習 - ジャンル:学校・教育

【2007/06/29 14:07】 | 映画【サ〜ソ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
チェイシング・エイミー (1997・米) 監督:ケビン・スミス
恋人の過去キニナリマス? コミック作家のホールデン(ベン・アフレック)は、コミコンで知り合ったコミック作家アリッサ(ジョーイ・ローレン・アダムズ)に好意を持ったけど、知れば知るほど理解不能にオチイルばかり。それでも恋しちゃったんだから仕方ないすかね。

┏━━━━━━━━┓
・ Check It Out! ・━━━━━━━━━━━━━━┛
┗━━━━━━━━┛

〓 bread and ( )「生活の糧」

〓 What's ( ) know? 「簡単じゃないか」

〓 a_justment「調節」

〓 ( ) a wall「壁にぶち当たる」



________________________

> bread and butter「生活の糧」
________________________

They're our bread and butter.
「彼らは飯の種だ」

コミック作家ホールデンと相棒のバンキー(ジェイソ
ン・リー)は売れっ子だ。でもって彼らのコミック
を買うのはたいてい恋愛おくての連中だ。

________________________

> What's to know? 「簡単じゃないか」
________________________

What's there to know? とも言えます。

A: Wait. wait, wait, there's something
you should know.「言っとくことがある」
B: She's got a boyfriend? 「男がいるのか?」
A: Well.. no.「いやそうじゃない」
B: What's to know? 「じゃ、何の問題も無い」

アリッサとデートにウキウキ気分のホールデン。
男もいないっていうし。

でも女がいた。うっ。

________________________

> adjustment「調節」
________________________

There's always going to be
a period of adjustment.「生き方を変える時期だ」

ゲイでも愛してるって告白されても困るのはアリッサ
の方で。

________________________

> hit a wall「壁にぶち当たる」
________________________

行き詰まり。もうヘトヘト。後は精神力に頼るだけ
の状態。

You and I hit a wall.
「俺達は暗礁に乗り上げてる」
because I don't know how to deal with your past.
「君の過去をどう考えていいかわからない」

アリッサの過去が気になるホールデン。どうしていい
かわからないのだ。でもって相棒バンキーの気持ちも
考えて二人に出した結論にアリッサとバンキーは
ギョ。

I just figured you wanted to kill two birds
with one stone.「一石二鳥でかたずけるんだろ」

のつもりだったんだけど...。 それにしても、ねぇ。




┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━



* Always yap, yap, yapping all the time.
「ぺちゃぺちゃうるさいよ」

って友人のおしゃべりを制したのがホールデンが
マンガのモデルにしたサイレント・ボブの役してた人。
(監督本人)別れたエイミーの面影を追って生きてると
話した男でもある。で、この監督サイレント・ボブとして
他の映画にも顔出してるみたい。ベン・アフレックと
マット・デイモン、それにサイレント・ボブの出る
映画 Dogma も見てみたいですね。


Yap>参照【 #570 ジャッジメント・ナイト


テーマ: 英語・英会話学習 - ジャンル:学校・教育

【2007/06/24 16:35】 | 映画【タ〜ト】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
オー・ブラザー!(2000・米) ジョエル&イーサン・コーエン
 囚人のエヴェレット(ジョージ・クルーニー)は昔、隠して置いた現金120万ドルを求めて、仲間のビート(ジョン・タートゥーロ)とデルマー(ティム・ブレイク・ネルソン)と供に脱獄する。旅の途中、次々に奇妙な出来事に遭遇する三人組。果たして彼らはお宝にありつけるのか。1930年代、アメリカ南部の香りをプンプンさせつつ、古代ギリシャ詩人ホメロス一大叙事詩「オデュッセイア」を原作に描いたとぼけた味わいがコミカルなロード・ムービー。妙に耳に残るカントリーやブルースなどのアメリカン・ルーツ・ミュージックもまた楽し。 


└────────────────────────────────┘


◆シナリオ・リスト オー・ブラザー!/バーバー/ファーゴ/ミラーズ…他
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html

◆映画の原作本リスト 35歳でプロに!実在のヒーロー『オールド・ルーキー』
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.i.html

◆映画 de 英単語帳  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/dic/dic2.html

 「身に付く」「使える」「続けられる」英会話のコツ!教えちゃいます。
 ■共通体験は「英語が口から飛び出した」「綺麗な発音と誉められた」
 @1日5分から聞き流すだけ @辞書もテキストも不要 @文化も理解できる
http://vci.jp/servlet/referral?sid=2060552&pid=874794264


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> have bigger fish to fry
─────────────────────────────────
 川で聖者に洗礼され、罪が流されたと喜ぶデルマーはエヴェレットに
 お前もやれと声をかけたけど…。

   Everett: Delmar what the hell are you talking about?
We _got bigger fish to fry_.

┌─────────────────────────────┐
▼【 bigger fish to fry 他にやるべき大切な用事がある 】
   bigger のかわりに、another, better, more important も有。
   普通の会話ではあまり使うことはないみたい。使うとすれば、
   チト、イヤミっぽい状況かも。例えば、コレ↓
  
   お義祖母さまから You have bigger fish to fry.
   と言われたG・パルトロウ。「うちの嫁は、お義祖母さま
   の昼食会に行くより他に大事な用があるのよ」と姑が勝手に
   断っていたらしい。
                     「沈黙のジェラシー」
        http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/My/hush.html

   「あんたたちとは付き合えない」って言うような鼻持ちなら
    ないような雰囲気をかもし出しそう。
└─────────────────────────────┘

   Everett: デルマー、何を言ってるんだ?
        俺たちにはもっと大事なことがあるだろ。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> hop in
─────────────────────────────────
 盗んだ車で逃亡中の三人組が見つけたのはヒッチハイカー。さてどうする?

  Delmar : _Pull over_, Everett.
Let's _give_ that colored boy _a lift_.
Man : You folks goin' through Tishamingo?
  Delmar : Sure, _hop in_.

┌─────────────────────────────┐
▼【 pull over 車を止める 】
   よく使う表現。車をわきに寄せて止めてもらいたい時にどうぞ。
   なぜ「もらいたい」かって言うと、運転しているのは自分じゃ
   ないから。え? そんなの当然だって? 蛇足でしたか…。

▼【 give someone a lift 車に乗せる 】
   これもよく使います。これは「乗せてあげる」こと。lift
でも ride でもどっちでもどうぞ。

▼【 hop in 車に乗りこむ 】
└─────────────────────────────┘

  Delmar : エヴェレット、車を止めてくれ。
そこの男を乗せてやろうぜ。
Man : ティシャミンゴを通るかい?
  Delmar : ああ、乗れよ。

 この男を拾ったお陰で、三人組が歌手デビュー。世の中わかりません。
      

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> Where were we?
─────────────────────────────────
 レストランで出あった片目の聖書セールスマン(ジョン・グッドマン)
 に一儲けしないかと誘われたエヴェレットとデルマー。まずは、人気の
 ない屋外へ。

  Big Dan: Now _where were we?_
  Delmar : Makin' money in the Lord's service.

┌─────────────────────────────┐
▼【 Where were we? どこまで話したっけ? 】
   あれ? えーと、どこだっけ? 途中で話がぶっとんだり、
   中断したりして、何を主題に話していたのかわからなくなっ
   ちゃった。あらら。そんな時にヒトコトどうぞ。 
└─────────────────────────────┘

  Big Dan: どこまで話したっけ?
  Delmar : 聖書で儲ける方法だ。



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【リスニング】全てが終わってめでたし、めでたし…となったかどうか
は、このエヴェレットのヒトコトでわかります。映画のご感想もどうぞ。
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/o-brother.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

★「007」シリーズ全作品を収納した『007 製作40周 年記念限定BOX』
  2003/2/26に登場。15%OFF!完全限定版につきご予約はお早めに!
 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00007G7SN/tangot-22


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【今日のポイント】復習しましょ。
─────────────────────────────────
  1. 他に大切な用事があるんだ。
    We ( ) bigger ( ) ( ) ( ).
─────────────────────────────────
  2. 車を止めて私と話をしてよ。
    You better ( ) ( ) and talk to me.
─────────────────────────────────
  3. 誰かこの子を(車で)送ってくれないか?
    Can anyone ( ) the boy ( ) ( )?
─────────────────────────────────
  4. 乗るかい?
    Do you wanna ( ) ( )?
─────────────────────────────────
  5. どこまで話したっけ?
    ( ) ( ) ( )?




◆ Tango2
メルマガ登録・解除はこちら
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/subscribe.html

- Thanks!! -

─────────────────────────────────
「前号アイス・エイジ」
   http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/iceage.html
   いすに座るときなど横につめて欲しいとき、「Scoot」とか
  「Scoot over」というのをよく聴くような気がするのですが、
  (チャーリーズエンジェルで、エンジェルたちに席を詰めさせる
  ボズリーの台詞とか)私の聴き間違いかな?正しくは「Scooch」なの
  でしょうか?                 みきさんより
   ---------------------------------------------------------
  確かに、「ブルース・ブラザース」でも Scoot が使われてます。
『Spell Web-Let the Web decide!-』http://www.spellweb.com/
  で二つを比べてみました。で、↓これが結果。

    12,547 votes for scoot over ←(圧勝!)
146   votes for scooch over  

    Scoot の意味
    http://www.bartleby.com/61/41/S0154100.html

  これだけでは、正しい判断はしかねますが、scoot over がとりあえず
  ポピュラーです。Scoot は「すばやい動き」を意味するので
  マンモスには使えなかったとか? ンなことないか…。
 
 
               



 1. have fish to fry 2. pull over 3. give a lift(ride)
4. hop in 5. Where were we? 

テーマ: 英語・英会話学習 - ジャンル:学校・教育

【2007/06/24 16:02】 | 映画【ア〜オ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
ダイハード (1988 米) 監督:ジョン・マクティアナン
日系企業ナカトミがテロリストを名乗る武装した外国人たちに乗っ取られた。たまたまい合わせた、クリスマス休暇中の刑事ジョン・マクレーン(ブルース・ウイリス)が彼らと単身、捨て身で戦うはめに陥る痛快アクション・シリーズ第一作目。撮影は「スピード」のヤン・デ・ボン。

 


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1日たった30分のレッスン、それも聴いて声に出して答えるだけで、
いつしかあなたの口から英語がついてでてくるように!全く驚きの教材!
     ━━━ 『 ピンズラーアメリカ英語 』 ━━━
  http://ad.trafficgate.net/e/m.pl?h=3546&g=33&m=33&t=mail  
サンプル付きの案内資料をこちらから無料進呈中!まずはお試しを!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

シナリオ対訳本 & ネットで読めるシナリオ・リスト  
ダイ・ハード1.2.3/アンブレイカブル/オーシャンズ11/チアーズ!他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html

映画の原作リスト/ブラック・ホーク・ダウン/ブリジット・ジョーンズ他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> call off
──────────────────────────────────
 火災警報を鳴らしたヤツが階上に隠れている。いったい何者? 様子を見
 に行ったテロリストの一人の言葉です。
 
Man: The fire has been _called off_, my friend.
No one is coming to help you.
You _might as well_ come out and join the others.

┌───────────────────────────────┐
▼ 攻撃や追跡を「やめさせ」たり、予定を「中止」したり、約束を
   「取り消す」ことが call off です。might as well は「...しな
   さい」だけど強い命令口調と言うよりは、「...したほうがいいよ」
   ってカンジ。「...したほうがいいよ」と言えば You had better
   が浮かぶと思いますが、こっちの方がかなり強い命令になります。
└───────────────────────────────┘

Man: 火災警報は解除された。
       誰も助けに来ない。出てきて人質になるんだ。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> a wild goose chase
──────────────────────────────────
 ナカトミ・プラザからテロの通報を受けた警察はいたずら電話だと勘違い。
 それでも念のためパトロール中の警官アル(ベジナルド・フェルジョン
 ソン)を調査に行かせたが...。

Al: That's _a wild goose chase_ over here in Nakatomi Plaza.
Everything's okay here.

┌───────────────────────────────┐
▼ 存在しないもの、得るあてのないものを捜し求めること。「途方
   もない話」のことを a wild goose chase と言います。
└───────────────────────────────┘

Al: 無駄骨だった。ここは平和そのものだ。

                    (ン...なわけないのにね^^;)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> a fly in the ointment
──────────────────────────────────
 テロリストの主犯ハンス(アラン・リックマン)と無線で話す刑事マクレ
ーン。

Hans: Who are you, then?
John: Just _a fly in the ointment_.

┌───────────────────────────────┐
▼ 直訳すれば、「軟膏の中の蝿」だけれど、これは旧訳聖書の中の
言葉に由来するそうだ。たかが一匹の蝿だけれど、軟膏に混じれ
ば、すべてを「ぶちこわし」「台なしに」してしまうってこと。
テロリストたちにとって、たまたま居合わせたこのやっかいな男
こそまさにこの蝿ってことに。
└───────────────────────────────┘

Hans: お前は誰だ?
John: お邪魔虫ってとこかな。



 ◆ イディオムは文化や風習に由来するため、思いがけない意味をもちます。
   そんな映画に出てきたイディオムはここでチェック!
   http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/special.html



 ◆  「ダイハード」シリーズDVD いろいろ http://tinyurl.com/prsyd

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【今日のポイント】復習しましょ。
──────────────────────────────────
  彼は婚約を解消した。  He ( ) ( ) his engagement.

──────────────────────────────────
  平らげちゃいなさいね。 You ( ) ( ) ( ) eat it up.

──────────────────────────────────
  まったくの空回りだ。  That's a ( ) ( ) ( ).

──────────────────────────────────
  おっと、本当にぶちこわしだ。
    Oops. That was surely a ( ) ( ) ( ) ( ).





called off / might as well
a wild goose chase / a fly in the ointment

テーマ: 英語・英会話学習 - ジャンル:学校・教育

【2007/06/17 11:34】 | 映画【タ〜ト】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
ザ・ロック (1996・米) 監督:マイケル・ベイ
英雄的存在のハメル准将(エド・ハリス)が政府の対応を不服とし、部下を率いてVXガス搭載のミサイルを盗み、観光客を人質にアルカトラズ刑務所(通称ロック)にたてこもった。ここを突破できるのは、唯一脱走経験のある元英国諜報員メイソン(ショーン・コネリー)だけ。彼の誘導で島に潜入はしたものの海軍特殊部隊はあっけなく全滅。島に残されたのは化学屋FBIのスタンリー・グッドスピード博士(ニコラス・ケイジ)とメイソンだけに。タイムリミットは40時間。それまでに全てのミサイル解体処理ができるのか。スリルとサスペンス満載のアクション・ドラマ。戦闘経験のまるでない弱腰のケイジと迫力のコネリーの絶妙のコンビが熱い。


====[ 今日のポイント ]====

◇ I can live with that.

◇ Do yourself a favor.

◇ with all due respect




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇ シナリオリスト/ナイトメア・ビフォア・クリスマス/七年目の浮気/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.na.html

◇ 原作本リスト/プライドと偏見/プラダを着た悪魔/僕の大事なコレクション/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.fu.html

◇ キャラクター・グッズ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html
  スパイダーマン/パイレーツ・オブ・カリビアン/スーパーマン/グレムリン/他

◇ 世界映画ロケ地旅マップ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/w-map.html

◇ 新製品情報! ホームシアター DVDレコーダー パソコン ゲームほか
  http://tinyurl.com/2gf8r4

◇ 映画で英会話TangoTango!!の本『さっと使える英語表現1100』読んでね。
  リスニングが鍛えられる!1日10分 CD付練習帳もヨロシク!
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot-22


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> I can live with that.
──────────────────────────────────
 ハメル准将とその部下たちの決意は固い。このテロは無残に戦闘で死んだ
 仲間たちへの追悼なのだから。

Hummel : You can never again _set foot_ on your native soil.
Can you _live with_ that?
   Solders: Yes, sir.

┌───────────────────────────────┐
▼ live with...は「耐える」こと「嫌なこともあえて受け入れてそ
れに甘んじる」という意味で、I can live with that. は、うん
   喜んでいいよ...っていうような理想的な状況じゃないけれど、
   「おれのほうはそれでもいいよ、大丈夫」という返事になります。
   set foot は「足を踏み入れる」こと。新しい土地に「上陸する」
   とか惑星に「着陸する」なんて時にも使われます。
└───────────────────────────────┘

Hummel : 二度と祖国へ足を踏み入れることはできん。
        それでもいいか?
   Solders: もちろんです。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> Do yourself a favor.
──────────────────────────────────
 監獄から呼び出されたメイソン。一筋縄ではいかない彼にFBI特別捜査官
 パクストン(ウィリアム・フォーサイス)も手を焼いています。

     Paxton: Here's a quarter. _Do yourself a favor_.
Call your lawer, you're going back to jail.

┌───────────────────────────────┐
▼ 誰かに警告を与えるときに使うのがコレ。Do yourself a favor.
   は「いいか」と注意をうながす表現です。
└───────────────────────────────┘

     Paxton: 25セント硬貨だ。弁護士に電話して監獄に戻るんだな。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> with all due respect
──────────────────────────────────
 スタンリーの説得で自由と引き換えに協力をする約束をしたメイソン。
 にも関わらずウォマックFBI長官(ジョン・スペンサー)は契約書を影で
 破り捨てた。利用するだけ利用するつもりの長官にスタンリーがヒトコト。

Stanley: _With all due respect_, sir, I'd like _certification_.
    I _gave that man my word_.

┌───────────────────────────────┐
▼ 目上や上司に反論したい。そんな時に最初にヒトコト付け加える
   表現がコレ。With all due respect (to)...です。「あなたのおっ
   しゃることはごもっともですが」と相手に敬意を表わしつつも反論
   することができます。 これにはいろいろあって all due の代わり
   に due, the greatest, the utmost も使えるようです。

    * give someone my word 「約束する」よく使う表現です。
    詳しくは→ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/b-heart.html

    * I'd like = I want の丁寧な表現
    * certification「保証 証明」
└───────────────────────────────┘

Stanley: お言葉ですが、きちんと保証してください。
       僕はあの男と約束をしたのですから。


             
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ 映画のご感想も書き込んでね!
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/rock.html

 ▼DVD『ショーン・コネリー コレクション』¥13,986 『風とライオン』
『王になろうとした男』『ロビンとマリアン』他、5作品を収録。
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0001WGM04/tangot-22

 ▼『ゴーストライダーTM デラックス・コレクターズ・エディション
エクステンデッド版(2枚組)』¥3,134 ヘルバイクがビートを上げる時、
悪を倒しに奴が来る!
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000RZAG20/tangot-22


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【念には念押し!】今日の復習クイズ!
─────────────────────────────────

お前なんかただの代理にすぎない。You're no more than a replacement.
おれはそれでも構わんよ。    I ( ) ( ) ( ) that.


  キアヌ・リーブス『リプレイスメント』より。
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/replacements.html
DVD: http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0007Z9Y1O/tangot-22


──────────────────────────────────

この家には立ち入り禁止だ。いいな。
   He's never ( ) ( ) in this house again. Is that clear?

  ダイアン・キートン『電話で抱きしめて』より。
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/hungup.html
DVD: http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000IXYYCY/tangot-22



──────────────────────────────────
  頼むから、一晩ねて頭冷やせよ。
          ( ) ( ) ( ) ( ). Sleep on it.

──────────────────────────────────

  お言葉ですが、これはあまりに理不尽です。
      ( ) all ( ) ( ), this is preposterous!


  トム・ハンクス『フィラデルフィア (1993・米) 』より。
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/phi.html
DVD: http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0009J8EEQ/tangot-22



──────────────────────────────────
  彼と約束したんだ。 I ( ) him ( ) ( ).

 



─────────────────────────────────

 すべての音を忠実に。すべては音楽の愉楽のために。

 世界中の音楽愛好家やセレブに愛される高級オーディオ『マランツ』
 まるで目の前で演奏されているような「原音再生」が極上の癒やし
 と寛ぎを生む。 http://tinyurl.com/2toko5

大人が選ぶゆとりの逸品






  can live with / setting foot  / Do yourself a favor /
With due respect / gave my word



 ▼『Harry Potter and the Deathly Hallows 』¥ 2,599
  ついに予約開始! ハリー・ポッター最終巻
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/0545010225/tangot-22


 ▼「ネカ社」のフィギアいろいろ http://tinyurl.com/2hsrka
   パイレーツオブカリビアン/ニルバーナ/ソウ/悪魔のいけにえ他


〓 TOEIC特集 〓 エッ!たった1週間でTOEICリスニング満点?!
教材が届いてから試験まで1週間でした!普通ならいくら何でも間に合わないハズ。
でも猪子 香欧里さんの満点スコアと体験談が奇跡を実証しています。
15万人が受講したスーパーエルマーは今、無料試聴申込みができます。
      >>> ただし先着300名様限定! <<<
http://vci.jp/servlet/referral?sid=2060552&pid=875139108


 ▼忙しい業務の中で確実に英語を身につけるには、「安く・飽きずに・楽しく」
 継続して学習できることが大切。単語暗記帳方式の無料メールマガジン。
 学べるカテゴリーは全部で11種類。TOEIC/TOEFLはもちろん、ビジネス/金融や
 上級ビジネスなどのカテゴリーもあるので、自分にあったコンテンツを無料で
 メールで毎日英会話する「eFlashcard」!登録・詳細はこちらから!
 http://ad2.trafficgate.net/t/r/97/102/3546/

テーマ: 英語・英会話学習 - ジャンル:学校・教育

【2007/06/17 01:39】 | 映画【サ〜ソ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
| ホーム |