ラブ・オブ・ザ・ゲーム (1999 米) 監督:サム・ライミ
19年間もピッチャーとして華々しく活躍してきたビリー・チャペル(ケヴィン・コスナー)は試合前にオーナーから球団の売却と共にトレードに出されることを聞かされる。野球に人生をかける男が自分の人生を振り返りつつ、最後の決断の時を迎える。恋人ジェーン役はケリー・プレストン。

▼ 今日のポイント

〓 ( ) ... my best. ← ...によろしく!

〓 8打数5安打を英語で言うと?

〓 boil ( ) ← 怒りを押えかねる←

〓 クりー○を入れないコーヒーなんて...








□シナリオ・リスト/トリスタンとイゾルデ/アイ・アム・サム/妹の恋人他
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html

◇ 原作本リスト/ハイ・フィデリティ/ハリー・ポッター/ピンクパンサー/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.ha.html

◇ キャラクター・グッズ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html
  スパイダーマン/パイレーツ・オブ・カリビアン/ホラー/グレムリン/他


◇ 新製品情報! ホームシアター DVDレコーダー パソコン ゲームほか
  http://tinyurl.com/2gf8r4

◇ 映画で英会話TangoTango!!の本『さっと使える英語表現1100』読んでね。
  リスニングが鍛えられる!1日10分 CD付練習帳もヨロシク!
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot-22


┌───────────────────────────────
│> give ... my best.
└───────────────── ...によろしく言ってね ──

長年共にしたタイガース最後の試合に望むビリーと出会った新人
は昔戦っていた選手の息子だった。時代は徐々に変りつつ...。

A: How's he doing?
B: He and Ma are living in Florida.
He doesn't move around too easy, though.
He's got bad knees. You know, a little arthritis.
A: You playing today?
B: Don't think so. They just called me up.
A: Good. Well, good luck to you.
You give your dad my best. He was a great player.

A:「お父さんは元気?」
B:「フロリダに母と 関節炎で膝が悪くて自由に動けないけど」
A:「君は今日プレイを?」
B:「いいえ 控えです」
A:「まあ がんばれ お父さんによろしく 彼はスゴイ選手だった」

┌───────────
best は「好意」とか「よろしく伝えること」です。
Give my best to .... でも同じ。my best の代りに my love や
my best wishes 、my regards などでもどうぞ。返事はもちろん

Oh thanks. I'll tell him.
デスネ。


┌───────────────────────────────
│> go
└────────────────── ...という結果になる ──

こいつがいるからヤンキースには行きたくないと密かにボヤく
ビリー。打席に立ったのは世間も認める犬猿の仲のサム。

Sam Tuttle hit .625.
He went 5 for 8 against Chapel this year.
Fastball on the inside corner. Strike one.

「サムの対チャペルの打率は今年6割2分5厘 8打数5安打
外角低目のストレートが決って ワンストライク!」

┌───────────
go にもいろんな意味がありますが、この場合は「...という
結果になる」という意味で、こんなふうに使えます。

How did the game go? 「試合の結果はどうでした?」

go for で「有利になる」go against で「不利になる」ので
勝負に勝てば They went for the Yankees. だし、負ければ
They went against the Yankees. ということに。


┌───────────────────────────────
│> boil over
└──────────────────── 怒りを押えかねる ──

It looks like for Bill Murdie, the pot is about ready
to boil over.
「マーディ審判の怒りは爆発寸前という感じです」

┌───────────
A little pot is soon hot.「小人は怒りやすい」ってなことわざ
もついでにどうぞ。ただ boil the pot「お湯を沸かす」だけなら
「生計を立てる」という意味になります。


┌───────────────────────────────
│> the cream
└─────────────────────── 最上の部分 ──

すっかり上機嫌のキャッチャー(ジョン・C・ライリー)は
ちょっと酔っ払ってます。彼の言う通り、いくつになっても
ビリーはに最高の選手です。

You're the cream in my coffee.「おまえは最高の相棒だ」

┌───────────
牛乳の上層にはった乳皮をすくってクリームができることから
一番上の部分は一番良質...つまり the cream は「真髄」とか
「華」、「選り抜きのエリート」なんかを意味します。in my
coffee と言ったのは cream にかけたものかと思います。


────────────────────────────────

▼ 今週のアナタ

適当に開いた本に書いてあることで占う、当たるかも...
でも...ワカンナイゾ...?? の 今週の運勢をどうぞ。





Don't cry sore grapes.

イソップ物語のキツネは言いました。どうせあのブドウは
sore「すっぱくて」食べられないぞ...と。でもホント言う
と高いところにあるから自分じゃとれないだけだった^^;)

某TV番組の未来予測を見ていたら未来は自動翻訳器が普及
すっから語学学習は必要ない...ナニ? なら英語できなくても
いいや...ム。それって単なる sore grapes「負け惜しみ」?
誰...そんなこと言ってるのは! ^マ9 ←このヒト...(恥)




★『月の土地』が販売されているのをご存知ですか★
元アメリカ合衆国大統領をはじめ、日本でも有名なハリウッドスター、映画監
督、ホテルグループ等が購入したことでも有名です。
みなさん良くご存知の日本の有名人の中にも月のオーナーはいます。
http://vci.jp/servlet/referral?sid=2060552&pid=872544734


テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2007/08/16 21:23】 | 映画【ラ〜ロ】 | トラックバック(1) | コメント(0) | page top↑
ブレード・ランナー 最終版 (1992 米) 監督:リドリー・スコット
人間と同じ感情を持つ精巧な人造人間"レプリカント"たち。だが、彼らの寿命は4年と限定されていた。脱走し、地球に潜伏した彼らを追う捜査官 "ブレード・ランナー" のデッカード(ハリソン・フォード)は一人、また二人と抹殺して行く。酸性雨降り注ぐ暗黒の未来都市で繰り広げられる死闘。そこには死の恐怖に脅えるものたちの悲しい末路が待ち構えていた。

┌─ 【今日のポイント】 ──────────────────

○ for real ← ま、まさか

○ step out ← お出かけですか?

○ mind ←「心」はいずこ?

○ I'm through. ← ほっと一息

└─────────────────────────────






□シナリオ・リスト/トリスタンとイゾルデ/アイ・アム・サム/妹の恋人他
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html

◇ 原作本リスト/ハイ・フィデリティ/ハリー・ポッター/ピンクパンサー/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.ha.html

◇ キャラクター・グッズ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html
  スパイダーマン/パイレーツ・オブ・カリビアン/ホラー/グレムリン/他

◇ 新製品情報! ホームシアター DVDレコーダー パソコン ゲームほか
  http://tinyurl.com/2gf8r4

◇ 映画で英会話TangoTango!!の本『さっと使える英語表現1100』読んでね。
  リスニングが鍛えられる!1日10分 CD付練習帳もヨロシク!
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot-22


────────────────────────────────
> for real
────────────────────────────────

レプリカントとおぼしきダンサーの楽屋に芸人組合の者だと偽って
押しかけたデカード。いかにも怪しげな男に見えます。声までヘン
だった^^;)

A: Are you for real?
B: I'd like to check the dressing room if I may.

┌───────────
for real は「本気の」という意味と「本物の」と言う意味が
あります。ここではもちろん「あんた本物?」ってこと。
お互い様か...。

may には無理強いはしないけど「許可」を求める時に使います。
if I may は「さしつかえなければ」とへりくだった意味に。

Can I...? も May I...? も Could I...?

もどれも「...してもいい?」と許可を求めるものだけど ↑この
順番で一番右が一番丁寧だよね。


────────────────────────────────
> step out
────────────────────────────────

レプリカントの生みの親、天才タイレル社長(ジョー・ターケル)の
娘レイチェル(ショーン・ヤング)。父にこう言われました。

Would you step out for a few moments, Rachael?

┌───────────
Would you ...? は「...してくれませんか?」と頼む時に使う表現。
step out は「短時間その場を離れる」こと。Would you excuse us?
とも言えます。

「席をはずしてくれないか?」と言われた彼女はデカードからレプリ
カント識別テストを受けたばかり。まさか...。


────────────────────────────────
> ... mind
────────────────────────────────

母親のことを「思い付いた」言葉で描写しなさいとレプリカントに
言う捜査官。彼が人間かどうかの識別テスト中です。

Describe in single words. Only the good things that come
( 1 ) your mind. About your mother.

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

チェスの対戦をする技術者セバスチャン(ウイリアム・サンダーソン)
に「何を考えている?」と聞いたタイレル社長。

What's ( 2 ) your mind, Sebastian?
What are you thinking about?

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
◆ ( ) の中にそれぞれ助動詞を入れてみると...
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
( 1 ) は【 come into one's mind 】で「思い付く」とか
「ふと心をよぎる」という意味です。

( 2 ) は【 on one's mind 】は何かに気をとられている状態のこと。
つまり「気がかりで」という意味です。


────────────────────────────────
> I'm through.
────────────────────────────────

最後の一人パディー(ルトガー・ハウアー)と死闘を繰り広げた
デカード。

A: You've done a man's job!
I guess you're through, huh.
B: Finished.

┌───────────
「よくやった」や「でかした」は You've done a good job! とか
Good job! を。ここでは「人間」として責務を果したデカードに
a man's job で誉めています。you're through. は You're finished.
と同じ意味。全てを最後まで「やり終えた」時に使います。



 ◎ 映画のご感想はこちらへ。
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/usa/blade.html


 ▼DVD『ロッキー・ザ・ファイナル (特別編)』¥2,993 予約受付中
サイン入り“ロッキー”Tシャツが当たる!
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000TV84IK/tangot-22

 ▼『新TOEICテスト文法問題を鬼のように特訓するソフト! 』¥3,041
  新TOEICテストに合格するため、文法問題をパターン別に大特訓するための
  英語学習ソフト。新TOEICテストの難関と言われるのが、アメリカ・イギリス
  ・カナダ・オーストラリアの「4カ国ナレーション」と、新しく追加された
  長文問題。本ソフトでは、実践問題+要点チェック問題を中心に、英文法が
  苦手な人の学習をサポートしてくれる。
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000JMJX7U/tangot-22


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【念には念押し!】今日の復習クイズ!
─────────────────────────────────

 1. あなた本物? Are you ( ) ( )?
   だと思うよ。 I believe so. 

     ヒュー・ジャックマン『ニューヨークの恋人』より
     http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/L/K&L.html


 2.  何が気がかりなんだ? What's ( ) your mind?


     『トップガン』より
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/usa/top.html


────────────────────────────────
○ 【 今週のアナタ 】
────────────────────────────────
適当に開いた本に書いてあることで占う、当たるかも...
でも...ワカンナイゾ...?? の 今週の運勢をどうぞ。


It really blows my mind.

何かに夢中ですか? 例えば音楽とか...。それを聴くと
心が吹き飛ばされてどこかへ行っちゃう。「うっとり」
しちゃって恍惚状態。そんな時にこの表現を。

あぢぃ〜 猛暑全開ですが、ガンバッテいきましょう!


─────────────────────────────────
 ▼忙しい業務の中で確実に英語を身につけるには、「安く・飽きずに・楽しく」
 継続して学習できることが大切。単語暗記帳方式の無料メールマガジン。
 学べるカテゴリーは全部で11種類。TOEIC/TOEFLはもちろん、ビジネス/金融や
 上級ビジネスなどのカテゴリーもあるので、自分にあったコンテンツを無料で
 メールで毎日英会話する「eFlashcard」!登録・詳細はこちらから!
 http://ad2.trafficgate.net/t/r/97/102/3546/
─────────────────────────────────


 1. for real  2. on


“あいつが帰ってきた”
シリーズ平均視聴率34.3%!伝説の超人気ドラマ、2007年9月、遂に映画化!
全国のファンが待ち望む“伝説のドラマ”『HERO』の全国共通前売券と、
ファミマでしか手に入らないオリジナル ネックストラップがセットになって登場です!

映画「HERO」映画前売券付 オリジナルネックストラップ ¥2,560 (税込)
http://tinyurl.com/37oth6

テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2007/08/14 21:51】 | 映画【ハ〜ホ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
電話で抱きしめて (2000 米) 監督:ダイアン・キートン
家庭と仕事の両立で、ただでさえ忙しいイブ(メグ・ライアン)は老人性痴呆症で入院した父(ウォルター・マッソー)の世話までしなければならなくなり、でてんてこ舞いでイライラ。キャリアウーマンの姉ジョージア(ダイアン・キートン)は多忙、TV女優の妹マディ(リサ・クードロー)は自分のことにかまけっぱなしで何の助けにもなってくれない。なんで私ばかり...と嘆くイブに今日も父からの電話がリンリン...。


┌─ 【今日のポイント】 ────────────────

○ ちょっと英作文 電話編

○ set foot ← 足をどうする?

○ round-the-clock

○ walk over ← こんなことしちゃダメ

└───────────────────────────





┌──────────────────────────────
> ちょっと英作文 電話編
└──────────────────────────────

マディにガチャっと電話を切られたイヴ。ウッソー。

A: She ( ) ( ). 「彼女電話を切ったわ」
B: I see that. 「そのようだな」

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

割り込み電話に答えるイヴ。

Hello! Dad?, I'm ( ) the ( ) ( ).「パパ? 話中なのよ」
I'll ( ) ( ) ( ).「後でかけ直すわ」
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

( ) に適当な単語を入れてみて。「話中」という日本語に
あまりこだわらないほうがいいかな。


┌──────────────────────────────
> set foot
└──────────────────────────────

イヴの息子の誕生日パーティを台無しにしてしまった父。当然
夫はお怒り。となると夫の命令は当然これ↓ですよね。

He's never setting foot in this house again.
Is that clear?

┌───────────
set foot は「足を踏み入れる」こと。新しい土地に「上陸する」
とか惑星に「着陸する」なんて時にも使われます。当然お父さん
は「立ち入り禁止」ってワケ。また、ここでの clear は「はっ
きり知っている」という意味。「わかったか?」って事です。


┌──────────────────────────────
> round-the-clock
└──────────────────────────────

姉ジョージアが父に必要になるかもしれないとイブに助言したのが
これ。

He could need round-the-clock care.

┌───────────
round the clock は「絶えずずっと」という意味。つまり
「24時間体制で」ケアをしなければならなくなることも
ありうるということです。


┌──────────────────────────────
> walk over
└──────────────────────────────

一人で看護を背負い込んで、あたふたするイヴを見かねた夫が
ヒトコト。

You have to stop letting people walk all over you.

┌───────────
これは文字どおり「人に踏みつけにされるのはやめるんだな」
ってこと。walk over は「人の弱みにつけこむ」ことです。
生真面目で要領の悪いイヴはそういう性格なんですかね^^;)
ま、しょうがないか。




───────────────────────────────
She ( hung ) ( up ). 「彼女電話を切ったわ」
I'm ( on ) the ( other ) ( line ).「話中なのよ」
I'll ( call ) ( you ) ( back ).「後でかけ直すわ」
───────────────────────────────



□シナリオ・リスト/トリスタンとイゾルデ/アイ・アム・サム/妹の恋人他
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html

◇ 原作本リスト/ハイ・フィデリティ/ハリー・ポッター/ピンクパンサー/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.ha.html

◇ キャラクター・グッズ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html
  スパイダーマン/パイレーツ・オブ・カリビアン/ホラー/グレムリン/他

◇ 新製品情報! ホームシアター DVDレコーダー パソコン ゲームほか
  http://tinyurl.com/2gf8r4

◇ 映画で英会話TangoTango!!の本『さっと使える英語表現1100』読んでね。
  リスニングが鍛えられる!1日10分 CD付練習帳もヨロシク!
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot-22




1日あたり133円から毎日利用できるオンライン英会話サービス
【1】毎日英語を話せるから、みるみる上達!
【2】継続しやすい料金設定!
【3】自由な時間を選べる楽しさ!
【4】WINDOWSパソコンで簡単スタート!(Mac OS非対応)
【5】講師1人に対して生徒1?5人で広がるコミュニケーション!
【6】不安な方にも安心!お試し期間有り!
http://vci.jp/servlet/referral?sid=2060552&pid=875486893

テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2007/08/14 16:12】 | 映画【タ〜ト】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
恋人までの距離(ディスタンス) (1995 米) 監督・脚本:リチャード・リンクレイター
フランスへ帰る女子大生セリーヌ(ジュリー・デルピー)とアメリカ人ジェシー(イーサン・ホーク) が列車の中で出会って意気投合。二人は、ジェシーの乗る翌朝の帰国便まで、ウィーンの街をあてどもなく歩いて過ごす。いろんな事をしゃべり続ける二人の会話と黄昏ていくウィーンの街の風景で綴られる14時間だけの恋の物語。



┌─ 【今日のポイント】 ─────────────────

+ for a change ← 気分を変えて

+ bug ← 虫のように...

+ come ( ) with ← 答えはみつかりそう?

+ You know ( )? ← あのねぇ

└────────────────────────────






◎ シナリオ対訳本&ネットで読めるシナリオリスト
恋人までの距離 / ショコラ / ジュラシックパーク3 他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html

◇ キャラクター・グッズ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html
  スパイダーマン/パイレーツ・オブ・カリビアン/ホラー/グレムリン/他

◇ 新製品情報! ホームシアター DVDレコーダー パソコン ゲームほか
  http://tinyurl.com/2gf8r4

◇ 映画で英会話TangoTango!!の本『さっと使える英語表現1100』読んでね。
  リスニングが鍛えられる!1日10分 CD付練習帳もヨロシク!
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot-22


 ★送料無料のお試しグルメ★

 大人気のベーグル、幻のスイーツ9種類のお試し福袋! 
東京ラーメン大勝軒 カカオマニアも納得しちゃうショコラ&
ブラウニー 真冬のとろけるショコラ♪ おいしさをギュッと
詰め合わせてお届け! http://tinyurl.com/237dfx


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> for a change
───────────────────────────────
「いつもと違って」という意味。「たまには気分を変えて」違う
ことをしたらどう...と提案したりカツを入れたり。ンなときに
どうぞ。

┌─────────────────────────────┐
Jesse: Excuse me, excuse me, uh, spreken-ze English?
Man: Ja.
Couldn't you speak German for a change?
Jesse: What?
Man: No, it was a joke.

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

Jesse: すみませんが、英語しゃべれますか?
Man1: ああ
Man2: たまにはドイツ語でもしゃべれば?
Jesse: 何?
Man: 冗談だよ
└─────────────────────────────┘

列車を降りた二人。とりあえず何か面白いところがないか道ばた
にいる人に聞いてみることに。

Jesse: Well, listen, we just got into Vienna today,
and we're looking for something fun to do.

お:アメリカ人って英語しかしゃべんない?
ぉ:世界中どこでも通じるから他の言語習う必要ないって。
お:だから↑イヤミを言われてる。
ぉ:セリーヌにも最初こう言ってからかわれてマス^^;)

I knew you were American. And of course, you don't speak
any other language, right?



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> bug
───────────────────────────────
bug は「虫」。虫のようにうるさくて、あぁ、うっとうしい...と
言うワケで bug には「悩ます」という意味が。

Stop bugging me! 「ほっといてよ」

┌─────────────────────────────┐
Jesse: Tell me. What is it? What about me bugs you?
Selene: Nothing, nothing at all.

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
Jesse: 教えてくれ、僕のどこにイラつく?
Selene: ないわよ。そんなのぜんぜん。
└─────────────────────────────┘

もののはずみでこういう話題。ちょっとケンカらしきものを楽しむ
二人でした。



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> come up with
───────────────────────────────
答えを「見つけ出す」こと。解決策を「あみだす」こと。

┌─────────────────────────────┐
Jesse: Every couple's been having this conversation forever.
Selene: And nobody's come up with anything.

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
Jesse: 永遠に続く話題だ。
Selene: それに答えも出ないわ。
└─────────────────────────────┘

男だとか女だとか言う話題はもう終わりにしましょと提案するセリーヌ。
こういう話題はキリがないもんね。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> You know what?
───────────────────────────────
You know what? You know something? はどっちも、話を切り出し
たい時や、話題を変えたい時、「あのね」とか「いいかい」とか
「ねえ」とか相手の注意を引くときの表現です。

┌─────────────────────────────┐
Selene: So. You know what?
Jesse: What?

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
Selene: でもね。
Jesse: 何?
└─────────────────────────────┘
孤島に99人の男と女が1人。生まれる子供は99人。でももし、反対に
男が1人で女が99人なら生まれる子供は1人...と言うジェシーの話に
反論したセリーヌ。あなたならどう答える?


◎ セリーヌの答えはここ。ところでこの二人再会すると思う?
ご感想もこちらへ。
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/L/dis.html


テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2007/08/14 15:51】 | 映画【カ〜コ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
| ホーム |