ベティ・サイズモア (2000 米) 監督:ニール・ラビュート
昼メロ『愛のすべて』に夢中のベティ(レニー・ゼルウェガー)は主人公の外科医デヴィッド(グレッグ・キニア)にぞっこん。ところが亭主が二人組(モーガン・フリーマン&クリス・ロック)に殺されたのを目撃した瞬間、現実と夢との区別がつかなくなっちゃった。デヴィッドに会わなくちゃ...とロスに向かうベティの後を追う殺し屋たち。ベティはいったいどうなっちゃうの? 思い込みの世界に生きるベティと彼女に振り回されて右往左往する人々の摩訶不思議なサスペンス・コメディです。


━━━[PR]━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■英語耳■ ■@■.■■■ 英会話がある日突然聞き取れた ■@■.■■■
■英語耳■  12日間で英語耳ができるシステム、音楽家が遂に完成!
無料体験版付: http://www.posiposi.com/click.php3?cid=41&aid=10016
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


◆ シナリオ対訳本 & ネットで読めるシナリオ・リスト  
ベティ・サイズモア/ザ・エージェント/ノッティングヒルの恋人他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html

◆ 映画の原作を読もう! ブリジット・ジョーンズの日記
  「コレクター」の続編「スパイダー」主演はモーガン・フリーマン他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> (right) after these messages
──────────────────────────────────
 テレビに釘付けのベティ。この言葉で我にかえります。え?あなたも?

Man: "A Reason to Love". We'll continue after these _messages_.
 
┌───────────────────────────────┐
▼ 日本語で言う「CM」は a commercial message. のこと。
   a commercial や a message でもオッケー。だけど、CMとは
   言いません。(right) after these messages は「続きはCMの
後で」の決まり文句。Now, this message. もあるよ。
└───────────────────────────────┘

Man: 『愛のすべて』続きはCMの後で。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> straighten out
──────────────────────────────────
 ひょんなことからベティが居候することになったロスのローザ(ティア・
 テサダ)の家にやってきたのは警察? それとも...。

  Rosa: She's got problems, but she's no killer.
I hope you guys can _straighten this out_.
Please, _go easy on_ her. She's had a really rough day.

┌───────────────────────────────┐
▼ こじれた話は「まっすぐ伸ばして」すっきりと。straighten out
   は「意見の食い違い」や「難問」を「取り除く」こと。「誤解を
   解く」という意味です。go easy on... 「手加減して扱う」こと。
   扱うのが食べ物なら「控えめに食べる」って意味に。例えば、
   Go easy on the beer. は「ビールは控えめに飲めよ」です。
└───────────────────────────────┘

  Rosa: ベティはちょっとヘンだけど、人殺しじゃないわ。
      事件解決をお願いするわ。
      でも優しくしてやってね。大変な一日だったのよ。
     

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> Don't give me that.
──────────────────────────────────
 次に現れたのはベティの故郷の本物の保安官と記者。でも門前払いされ
 ちゃった。だってタイミング悪いんだもん。

Betty : It's not really a good time, guys...
Sheriff: _Don't give me that_.
I've come two thousand miles for this!

┌───────────────────────────────┐
▼ Don't give me that. は、そんなバカげたことを 俺に聞かせて
も無駄だから「よしてくれ」という意味。よく使われる表現です。
└───────────────────────────────┘

Betty : 今はまずいの。
Sheriff: 馬鹿言うな。俺はこのために2000マイルも旅してきたんだ。

映画のご感想もどうぞ!    
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/n-betty.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【今日のポイント】復習しましょ。
──────────────────────────────────
  続きはCMの後で。  We'll continue right ( ) ( ) ( ).
──────────────────────────────────
  その件に関しては上司とよく話し合え。
             Go ( ) it ( ) with your boss.
──────────────────────────────────
  大目にみてやって。  ( ) ( ) ( ) her.
──────────────────────────────────
  馬鹿言うんじゃない。 ( ) ( ) me ( ).



テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2007/11/25 16:07】 | 映画【ハ〜ホ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
スリーピー・ホロウ (1999・米) 監督: ティム・バートン
アメリカに古くから伝わる「首なし騎士」の物語を元に描かれた幻想的ゴシックホラー。スリーピー・ホロウで起こった連続猟奇殺人事件は「首無し騎士」の呪いだと恐怖に慄く村人たち。捜査に当たるNY市警のイカボット(ジョニー・ディップ)は本当の犯人を探すことができるのか。

┏━━━━━━━━┓
・ Check It Out! ・━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
┗━━━━━━━━┛

〓 song ばっかじゃ困る?

〓 「百聞は一見にしかず」

〓 shake ( )「淘汰する」

〓 v_lla_ny「凶悪」



__________________________

> song「歌い文句」
__________________________

「能書き」ばっかりたれてないで仕事しろって...アノ。
科学的検証をするべきだと訴えるイカボットに耳を
かさない封建的な上司たち。で、彼はスリーピー・ホ
ロウ殺人事件捜査と言う名目で飛ばされちゃいました。

This is a song we've heard from you more than once.
「君の持論は聞き飽きた」

__________________________

> Seeing is believing.「百聞は一見にしかず」 __________________________

言うまでもないオナジミのことわざ。魔女も幽霊も首なし
騎士の怨霊も、話だけでは眉つばだけど、もし目の前に
現われたら信じないワケにはいきません。イカボットが
目にしたその騎士は本物かはたまた夢か幻か?
ペペンペンペン!

Seeing is believing.「見ればわかる」

__________________________

> shake out「淘汰する」
__________________________

村人の中から関係者一同を「ふるいにかけ」れば、残る
は犯人...と...そう簡単になぞ解きができれば、苦労は
ないんだけどね。騎士の怨霊にビビッたイカボットも
ヤル気を見せはじめました。

A conspiracy's here. I will shake it out.
「陰謀は僕が暴いてやる」

__________________________

> none of + 複数(代)名詞 「どれも...でない」 __________________________

Villainy wears many masks, none of which are
more dangerous than virtue.
「凶悪な人間は善人の皮をかぶっている」

villainy「凶悪」な者はいろんな仮面ををかぶり、人
を欺いている。その仮面はどれも virtue「善」より
さらに危険じゃないように見せかけてるから、ホント
たちが悪いのだ。はてさて、羊の皮をかぶった狼は
いったい誰?









// 「首なし騎士」役はコメディーからシリアスまで
何でも出ちゃうアノお方でした。納得。やっぱこういう
役はまりそう。

どこを切ってもティム・バートンの映像も好きだけど、
イカボットが開発した科学的検証用の小道具とか、
血みるたび倒れかけたり、がたがた震えるキャラ^^;)
もナイス。

テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2007/11/18 00:58】 | 映画【サ〜ソ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
| ホーム |