━━━[PR]━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■英語耳■ ■@■.■■■ 英会話がある日突然聞き取れた ■@■.■■■ ■英語耳■ 12日間で英語耳ができるシステム、音楽家が遂に完成! 無料体験版付: http://www.posiposi.com/click.php3?cid=41&aid=10016 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆ シナリオ対訳本 & ネットで読めるシナリオ・リスト ベティ・サイズモア/ザ・エージェント/ノッティングヒルの恋人他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html ◆ 映画の原作を読もう! ブリジット・ジョーンズの日記 「コレクター」の続編「スパイダー」主演はモーガン・フリーマン他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > (right) after these messages ────────────────────────────────── テレビに釘付けのベティ。この言葉で我にかえります。え?あなたも? Man: "A Reason to Love". We'll continue after these _messages_. ┌───────────────────────────────┐ ▼ 日本語で言う「CM」は a commercial message. のこと。 a commercial や a message でもオッケー。だけど、CMとは 言いません。(right) after these messages は「続きはCMの 後で」の決まり文句。Now, this message. もあるよ。 └───────────────────────────────┘ Man: 『愛のすべて』続きはCMの後で。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > straighten out ────────────────────────────────── ひょんなことからベティが居候することになったロスのローザ(ティア・ テサダ)の家にやってきたのは警察? それとも...。 Rosa: She's got problems, but she's no killer. I hope you guys can _straighten this out_. Please, _go easy on_ her. She's had a really rough day. ┌───────────────────────────────┐ ▼ こじれた話は「まっすぐ伸ばして」すっきりと。straighten out は「意見の食い違い」や「難問」を「取り除く」こと。「誤解を 解く」という意味です。go easy on... 「手加減して扱う」こと。 扱うのが食べ物なら「控えめに食べる」って意味に。例えば、 Go easy on the beer. は「ビールは控えめに飲めよ」です。 └───────────────────────────────┘ Rosa: ベティはちょっとヘンだけど、人殺しじゃないわ。 事件解決をお願いするわ。 でも優しくしてやってね。大変な一日だったのよ。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > Don't give me that. ────────────────────────────────── 次に現れたのはベティの故郷の本物の保安官と記者。でも門前払いされ ちゃった。だってタイミング悪いんだもん。 Betty : It's not really a good time, guys... Sheriff: _Don't give me that_. I've come two thousand miles for this! ┌───────────────────────────────┐ ▼ Don't give me that. は、そんなバカげたことを 俺に聞かせて も無駄だから「よしてくれ」という意味。よく使われる表現です。 └───────────────────────────────┘ Betty : 今はまずいの。 Sheriff: 馬鹿言うな。俺はこのために2000マイルも旅してきたんだ。 映画のご感想もどうぞ! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/n-betty.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆【今日のポイント】復習しましょ。 ────────────────────────────────── 続きはCMの後で。 We'll continue right ( ) ( ) ( ). ────────────────────────────────── その件に関しては上司とよく話し合え。 Go ( ) it ( ) with your boss. ────────────────────────────────── 大目にみてやって。 ( ) ( ) ( ) her. ────────────────────────────────── 馬鹿言うんじゃない。 ( ) ( ) me ( ). |
|
アメリカに古くから伝わる「首なし騎士」の物語を元に描かれた幻想的ゴシックホラー。スリーピー・ホロウで起こった連続猟奇殺人事件は「首無し騎士」の呪いだと恐怖に慄く村人たち。捜査に当たるNY市警のイカボット(ジョニー・ディップ)は本当の犯人を探すことができるのか。
┏━━━━━━━━┓ ・ Check It Out! ・━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ┗━━━━━━━━┛ ・ 〓 song ばっかじゃ困る? ・ 〓 「百聞は一見にしかず」 ・ 〓 shake ( )「淘汰する」 ・ 〓 v_lla_ny「凶悪」 ・ ▼ __________________________ > song「歌い文句」 __________________________ 「能書き」ばっかりたれてないで仕事しろって...アノ。 科学的検証をするべきだと訴えるイカボットに耳を かさない封建的な上司たち。で、彼はスリーピー・ホ ロウ殺人事件捜査と言う名目で飛ばされちゃいました。 This is a song we've heard from you more than once. 「君の持論は聞き飽きた」 __________________________ > Seeing is believing.「百聞は一見にしかず」 __________________________ 言うまでもないオナジミのことわざ。魔女も幽霊も首なし 騎士の怨霊も、話だけでは眉つばだけど、もし目の前に 現われたら信じないワケにはいきません。イカボットが 目にしたその騎士は本物かはたまた夢か幻か? ペペンペンペン! Seeing is believing.「見ればわかる」 __________________________ > shake out「淘汰する」 __________________________ 村人の中から関係者一同を「ふるいにかけ」れば、残る は犯人...と...そう簡単になぞ解きができれば、苦労は ないんだけどね。騎士の怨霊にビビッたイカボットも ヤル気を見せはじめました。 A conspiracy's here. I will shake it out. 「陰謀は僕が暴いてやる」 __________________________ > none of + 複数(代)名詞 「どれも...でない」 __________________________ Villainy wears many masks, none of which are more dangerous than virtue. 「凶悪な人間は善人の皮をかぶっている」 villainy「凶悪」な者はいろんな仮面ををかぶり、人 を欺いている。その仮面はどれも virtue「善」より さらに危険じゃないように見せかけてるから、ホント たちが悪いのだ。はてさて、羊の皮をかぶった狼は いったい誰? // 「首なし騎士」役はコメディーからシリアスまで 何でも出ちゃうアノお方でした。納得。やっぱこういう 役はまりそう。 どこを切ってもティム・バートンの映像も好きだけど、 イカボットが開発した科学的検証用の小道具とか、 血みるたび倒れかけたり、がたがた震えるキャラ^^;) もナイス。 |
|
| ホーム |
|


