|
苦虫を噛み潰すアイルランド系ギャングのボス、ルーニー(ポール・ニューマン)。深い信頼と絆で結ばれた幹部のマイケル(トム・ハンクス)を敵にまわすことになった原因を作ったのは、出来の悪い実の息子だった。だが、そこはやはり、父。本当の息子かわいさに、12歳の長男とともに逃亡したマイケルに刺客を放つ。
□シナリオ・リスト/アメリカン・ビューティ/マトリックス・リローデッド/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html □原作本・リスト/ギャング・オブ・ニューヨーク/キューティ・ブロンド/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.ka.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > How're you holding up? ───────────────────────────────── 長男とともに、まず、マイケルが向かった先はシカゴのイタリア系ギャ ング(実在の人物)ニッティ(スタンリー・トゥッチ)のところだった。 Man : Hello, Mike. Mike: Hello, fellas. Man : It's nice to see you. We heard what happened. How're you holding up? Mike: I need to talk to Mr. Nitti. ┌─────────────────────────────┐ ■【 How're you holding up? 】 「元気でやってますか?」というあいさつの表現です。hold up のもともとの意味の「持ちこたえる」とか「耐える」という 意味から、何かつらい目にあった人や、悲しみにくれている人 に「大丈夫か?」「元気でやっているか?」と聞くときによく 使われます。 * fella「やつ」「男」 男性に対する呼びかけに使えます。 * It's nice to see you.「お会いできてうれしいです」 の決まり表現。初対面の場合は、see じゃなくて、 meet を使って。 └─────────────────────────────┘ Man : やあ、マイク。 Mike: どうも。 Man : 久しぶりだな。何があったか聞いているよ。大丈夫か? Mike: ニッティさんと話したい。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > Slow night ───────────────────────────────── マイケルが食事中、現れた男(ジュード・ロウ)は実は彼を追う殺し屋。 生唾ごくり。冷や汗たらり。 Maguire : Slow night, huh? Waitress: You kidding? This is busy. What can I get you? ┌─────────────────────────────┐ ■【 Slow night 】 slow には「暇な」とか「不景気な」という意味があります。 └─────────────────────────────┘ Maguire : 暇な夜だな。 Waitress: まさか、これでも忙しいのよ。ご注文は? ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > You don't say! ───────────────────────────────── 息子に車の運転を教え、銃を手にしたマイケルが向かった先は銀行。 まずは資金調達です。 Michael: I'm making a withdrawal. I want dirty money only. Everything you're holding for Capone that's off the books. Open the safe. Man : They'll kill you. They're animals. Michael: You don't say! ┌─────────────────────────────┐ ■【 You don't say! 】 ほんのちょっぴり驚いたときに使う「ホントに?」とか「へえー」 という表現です。あまり深刻でない状況のときに使い、聞いた当人 も案外冷静に受け止めています。皮肉を込めて「そりゃ、びっくり だな」ということもあります。 * withdrawal「預金を引き出すこと」 * off the books「記録から消されて」 * safe「金庫」「貯蔵庫」 └─────────────────────────────┘ Michael: 金を引き出す。 裏金だけだ。帳簿に載っていない カポネの金を全部出せ。金庫を開けろ。 Man : 殺されるぞ。やつらはケダモノだからな。 Michael: そうかね。 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 【今日のリスニング】マイケルを狙う殺し屋が話している相手は誰 か聞いてみて。映画のご感想もどうぞ。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/roadtop.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ □『エクスワード XD-V6200 カシオ電子辞書EX‐word (シルバー)』38%OFF ジーニアス英和辞典/ひとり歩きの会話集シリーズ他辞書23冊完全収録! http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00009VG6C/tangot-22 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ □【今日のポイント】復習しまショ。 ───────────────────────────────── □ 1. パートではありません。正社員ですが、今は仕事がないだけです。 I'm not part-time. I'm ( )-time. It's just ( ) right now. 2. どう、調子は? 辛いでしょうね。 ( )'re you holding ( )? I know this has to be so difficult for you. 3. また会えてうれしいわ。 It's so nice to ( ) you again. 4. 現金を引き出したい。 I want to ( ) a ( ) in cash. 5. 実は私は医者なんだ。 Well, I'm a doctor, actually. へぇー。 You don't ( ) ! □ 1. full slow 2. How up 3. see 4. make withdrawal 5. say |
|
太古の世界のミドルアースに暮らす小人族フロド(イライジャ・ウッド)は世界を守るため、恐ろしい闇の力を秘める黄金の指輪を滅びの山の火口、“滅びの亀裂”に投げ込み破壊する使命を自ら果たそうと決意する。そんな彼を、指輪を取り戻そうとする闇の冥王サウロンの下部たちから守るべく老魔法使いガンダルフ(イアン・マッケラン)を中心に9人の旅の仲間が結成された。小人族、妖精族や魔法使いたちが、とてつもない魔力を秘めた指輪を巡り、果てしない冒険を繰り広げる壮大なスケールのファンタジー・アドヴェンチャー。世界中の人々を虜にしてきたJ・R・R・トールキン原作『指輪物語』の映画化です。
◆シナリオ対訳本 & ネットで読めるシナリオ・リスト オー・ブラザー/スパイ・ゲーム/バイオハザード/バニラ・スカイ他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html ◆映画の原作本リスト/ロード・オブ・ザ・リング/愛と哀しみの果て/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html ◆映画と英語のリンク集 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/LINK1.html ◆映画 de 英単語帳 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/dic/dic2.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > I'll have you. ───────────────────────────────── フロドが危ない! 駆けつけたサムたち小人族仲間三人に謎の男は 語った。彼は味方か、はたまた敵か。 Sam : Let him go, or _I'll have you_, Longshanks! Strider: You have a _stout_ heart little Hobbit. But that will not save you. You can _no longer_ wait for the wizard, Frodo. They're coming. ┌──────────────────────────────┐ ▼ 【I'll have you. 痛い目にあわせるぞ】 この have は「相手を閉口させる」とか「打ち負かす」という 意味。I'll get you. も同じ意味ですが、こちらは「復讐する」 という意味でも使えます。 じゃぁ「これでも食らえ」は? 詳細⇒ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/web.html 【stout 勇気ある】 恐そうな男に向かって手を振り上げる、Hobbit「ホビット族」 小人だけれど「ひるまず」「勇敢な」そんな彼らに送る賞賛 の言葉。Longshanks は「王」のこと。 【no longer もはや...でない】 long には「見込みの少ない」という意味があります。今までの 状況とは一変したときにどうぞ。 └──────────────────────────────┘ Sam : フロドを放せ。さもないとお前を叩きのめすぞ。 Strider: 勇気は認めるが、それじゃ誰も救えない。 ガンダルフを待っても無駄だ。ヤツらが来る。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > give in ───────────────────────────────── 重傷を負ったフロドを運ぶのは妖精族のアルウェン(リヴ・タイラー)。 Arwen: No! No! Frodo, no! Frodo, don't _give in_! Not now! What grace is given me, let it pass to him. Let him be _spared_. Save him. ┌──────────────────────────────┐ ▼ 【give in 降参する】 自分の主張は抜き、相手に妥協して「折れる」という意味です。 【spare 助ける】 Spare me!「見逃してくれよ」のように「勘弁する」という 意味でも使えます。 └──────────────────────────────┘ Arwen: だめ、だめよ、フロド、負けないで。今はだめ。 私に与えられた恩寵を彼にお譲り下さい。 どうか命をお救い下さい。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > So be it. ───────────────────────────────── 家へ帰るつもりだったフロドだけど指輪を運ぶことを決意する。そんな 彼を守ろうと名乗りを挙げた剣の達人、弓の達人、そして斧の達人。 でも、忘れちゃいけないこの仲間。小人族のサム、ピピンとメリー。 僕たちもついていくと言い出した。さて、裂け谷のエルロンドの決断は? Pippin: Anyway, you need people of intelligence on this sort of _mission_, _quest_, thing. Merry : Well, that _rules you out_, Pip. Elrond: Nine companions. _So be it_. You should be the Fellowship of the Ring. ┌─────────────────────────────┐ ▼ 【So be it. そうあらしめよ】 あらしめよ...? なんだか厳しい表現ですが。この物語の 世界ではびったりきそう。 Be it so. Let it be so.とも 言えます。「それならそうしたら」という意味で、それしか 方法がなければ仕方がないからあきらめるか...という気持 ちも含んでいます。文語調なので使いにくそうですが、クリ スチャン・スレーターの「今夜はトークハード」では「なす がまま」という意味で使われていました。自然の流れに逆ら わず身を任せるのもいいだろう...そんな賛同の気持ちを現す 表現です。 【mission「任務 使命」 quest「中世騎士の冒険の旅」】 【rule ... out 取り除く 除外する】 この rule は「定規などで線を引く」ことです。記録など の文字を線を引いて削除するように「取り除く」ことです。 └─────────────────────────────┘ Pippin: とにかく、この手の任務には頭のいいのが必要だろ。 冒険の旅にはさ。 Merry : なら、お前はアウトだな。 Elrond: 9人の仲間か。よかろう。指輪が結ぶ旅の仲間だ。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆【リスニング】険しい雪山をこのまま進むべきか、それとも恐ろしい モリアの坑道に進むべきか迷う仲間たち。さてどうする? 映画の ご感想もどうぞ。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/road-ring.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆【今日のポイント】復習しましょ。 ───────────────────────────────── 彼を放せ! さもないと痛い目にあわせるぞ。 Let him go, ( ) I'll ( ) you! ───────────────────────────────── ホグワーツ魔法学校は危険だ。秘密の部屋が開けられた。 Hogwarts is ( ) ( ) safe. The chamber of secrets has been opened. ───────────────────────────────── ついに彼は折れたか。 ちょっとゴリ押ししたけどね。 He finally ( ) ( ). But we took a bit of arm-twisting. ───────────────────────────────── 命だけはお助けを! ( ) my life! ───────────────────────────────── なら、それもいいだろう。 So ( ) ( ). ───────────────────────────────── 心配には及びませんが、いくつか可能性を消しておきたくて。 There's no reason to panic. I just want to ( )( ) some things. ───────────────────────────────── |
|
長年理詰めで物事を考える生活ばかりをしていたら、ささいな感情をコン トロールできなくて、 衝動的な行動であっけなくすべてをぶち壊した科 学者ブランデル(ジェフ・ゴールドブラム)。 物体を瞬時に転送させる 装置を開発中の彼があやまって蝿と共に転送された。 後はご想像通り。 (うっ、Gross!)「蝿人間の恐怖(1958)」のリメイク。 ◇ザ・フライ/オーシャンズ11/インディペンデンス・デイ/スター・ウォーズ/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html ◇ 原作本/遠い空の向こうに/潜水服は蝶の夢を見る/スパイダーウィック家の謎他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html ◆ キャラクター・グッズ集 ハリー・ポッター/ナルニア国物語/ほか http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html ★★★翻訳家と翻訳家を目指す方を応援するメンバーズクラブ 「アメリア」 翻訳に関わるすべての人を応援! 海外のうつくしい絵本を日本語にする。 お気に入りのアーチストの歌を翻訳する。会社での経験を生かして 、ビジネスドキュメントの翻訳をフリーランスでおこなう。インターネットで 世界中どこにいても出来るやりがいのある仕事。経験やコネクションが なくても仕事を始められるアメリアの翻訳ノミネーティングシステムは、 全ての方にチャンスを提供。あなたもアメリアで翻訳家デビューを目指しませんか? 資料請求(無料)はこちら→ http://tinyurl.com/447pl ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > fall for ────────────────────────────────── 転送装置なる新発明を見せられた記者ヴェロニカ(ジーナ・デイビス)。 もし本当ならすごいスクープなんだけど。編集長(ジョン・ゲッツ)の 意見やいかに? Veronica: What do you think? Stathis : It's a joke. Veronica: What? Stathis : He's _conning_ you. Oh, it's an old nightclub routine. The two cabinets. And you _fell for_ it. ┌───────────────────────────────┐ ▼ おいしい話にはウラがある。fall for は「騙される」とか「一杯 食わされる」という意味です。「恋に落ちた」ってときもコレを 使えます。え?「ひっかかっちゃった」って意味では似たような ものだって...ま、そうとも^^;)..?? * con「ペテンにかける」 └───────────────────────────────┘ Veronica: どう思う? Stathis : ジョークさ。 Veronica: 何ですって? Stathis : からかわれたんだよ。昔のナイトクラブでよくやる マジックさ。2つ箱があってね。まんまとやられたな。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > Take a hike. ────────────────────────────────── 蝿と融合してから、絶好調。パワフルになったブランデルはバーで一人の 女性を巡って腕相撲をする男たちに挑戦することに。 Man : Hey pal. You're disturbing us. Brundle: I got a hundred bucks _says_ I can beat either one of you. Man : _Take a hike_! ┌───────────────────────────────┐ ▼ いやなやつを追っ払うにはこれ。Take a hike. は「あっちへ行け」 です。Beat it! も同じ。 say には「お金を賭ける」という意味があります。 * buck「ドル」のスラング └───────────────────────────────┘ Man : おい、おまえ。邪魔なんだよ。 Brundle: お前たちと勝負だ。100ドル賭けてもいい。 Man : 失せろ。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > inch ────────────────────────────────── 実はブランデルの経歴を調べて裏付けを取っていた編集長。 Stathis : An _inch_ away from the Nobel Prize for physics. He was only twenty at the time. ┌───────────────────────────────┐ ▼ inch は「ほんのわずかな距離や量」のこと。たとえちょっとでも away from「離れて」たらダメなんだよねぇ。 てなわけで inch by inch は「ちょっとづつ、徐々に」 within an inch of は「..の一歩手前まで迫って」 などなどの意味に使えます。 * inch は 1/12 フィートで約 2.54cm └───────────────────────────────┘ Stathis : ノーベル科学賞に後一歩というところだった。 当時弱冠20歳でだ。 映画のご感想もどうぞ。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/H/fly.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆【念には念押し!】今日の復習クイズ! ────────────────────────────────── 彼女は自分で部屋を荒らしたんだ。俺はまんまと騙されたよ。 She ransacked her own room and I ( ) ( ) it. ────────────────────────────────── あなたに恋していることを誰にも知られたくないの I just don't want anyone to know that I've ( ) ( ) you. ────────────────────────────────── あっちへ行けよ。( ) ( ) ( )! ────────────────────────────────── 妥協するな(一歩も譲るな)。 Never give them an ( ). 『バック・トゥ・ザ・フューチャー 3』より http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/S/btf3.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━// PR//━━ 最速!★12時間で英語耳獲得できる技術完成!英語が突然聞き取れる。 日本人に聞こえない音を聞き取れるようにする画期的な技術で初の製品化! 無料体験版付: http://www.posiposi.com/click.php3?cid=41&aid=10016 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ▼ 『幻想のアメリカ (カイエ・デュ・シネマ・ジャポン・映画の21世紀) 』リンチ、ティム・バートン、クローネンバーグという3人の映画監督を取り上げた 本誌は、フランス版から転載された彼らへのインタビューを中心に構成した アメリカ映画特集号。 ▼ 『STARTING OVER(初回盤)(DVD付) 』エレファントカシマシ ◇ 映画で英会話TangoTango!!の本『さっと使える英語表現1100』読んでね。 リスニングが鍛えられる!1日10分 CD付練習帳もヨロシク! http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot-22 答えです。 fell for / fallen for / Take a hike. / inch ───────────────────────────────── ▼忙しい業務の中で確実に英語を身につけるには、「安く・飽きずに・楽しく」 継続して学習できることが大切。単語暗記帳方式の無料メールマガジン。 学べるカテゴリーは全部で11種類。TOEIC/TOEFLはもちろん、ビジネス/金融や 上級ビジネスなどのカテゴリーもあるので、自分にあったコンテンツを無料で メールで毎日英会話する「eFlashcard」!登録・詳細はこちらから! http://ad2.trafficgate.net/t/r/97/102/3546/ |
|
バスタブのお湯に浮かび上がる女の顔。湖畔の家で霊現象に悩むクレア
(ミシェル・ファイファー)は最近隣家に越してきた男の不審な行動か ら、彼の妻は実は殺されているのではないかという疑惑を抱き始める。 科学者の夫ノーマン(ハリソン・フォード)は、愛娘を大学に送り出し たばかりで寂しさを募らせている妻の、ぽっかりあいた心のすきまに取 り付いた妄想だと思っていたのだが...。静かに密かに恐怖が忍び寄る。 ◆シナリオ対訳本 & ネットで読めるシナリオ・リスト ホワット・ライズ・ビニース/素晴らしき日/キャスト・アウェイ/レイダース/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html ◆映画の原作本リスト フォレスト・ガンプ/コンタクト/薔薇の名前/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > chew someone's ear off ────────────────────────────────── パーティに顔を出す夫妻。ノーマンは上司の妻について一言忠告を。 彼女はどんなヒト? Norman: Don't let her _corner_ you. She'll _chew you ear off_. ┌───────────────────────────────┐ ▼ 動物を角に「追い詰め」捕らえるように、動詞 の corner「角」 は相手に話や会見を得るために「詰め寄る」ことです。 chew だけでも「おしゃべりする」という意味が。chew you ear off は「長々としゃべる」こと。chew the fat なら「気楽な会話を する(chat)」で楽しそうだけどね。 └───────────────────────────────┘ Norman: 彼女に捕まらないことだな。話し出したら止まらんぞ。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > get away with ────────────────────────────────── 隣人の男性に詰め寄るクレア。彼女の前に現れる幽霊は隣の妻だという 彼女の思い込みは真実か...。 Claire : You, you think you're _smart_, don't you? You think you _got away with_ it. ┌───────────────────────────────┐ ▼ けっこうよく聞く表現。悪党や浮気男に向かっていうことが多い です。get away with は「インチキを知っていながら許す」とい う意味です。 悪事をしても「罰を回避して無難にすむ」とか 「通用する」なんて 世の中どうなってんだか...。でも、Let me get away with. 「見逃してくれよー」なんて 言ってもムダ。許す わけにはいきません。そんなときには You're not going to get away with it.「ただじゃおかないゾ」をどうぞ。 smart は「賢い、利口な」という意味だけど「生意気」だとか 「小ざかしい」というような悪い意味ももちます。 詳細→ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/home.html └───────────────────────────────┘ Claire : ちょっと、あなた。うまくやったつもりでしょうけど。 逃げられるとでも思っているの。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > wear off ────────────────────────────────── ふいを襲われたクレアに薬をががせた悪いやつが...。 Well, The halothne's starting to _wear off_. ┌───────────────────────────────┐ ▼ wear off は「痛みが和らい」だり、「効果が徐々に消え失せる」 ことです。 └───────────────────────────────┘ 薬が切れはじめたようだ。(←誰?) 映画のご感想もどうぞ。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/My/what-lies.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆【今日のポイント】復習しましょ。 ────────────────────────────────── 彼女は話が長いぞ。She'll ( ) you ( ) ( ). ────────────────────────────────── 彼は大統領に詰め寄った。He ( ) the president. ────────────────────────────────── そんなことをしたらただじゃすまないわよ。 You can't ( ) ( ) ( ) something like that. ────────────────────────────────── 痛みはやわらいでいます。 The pain is ( ing) ( ). |
|
僕の生きる場所は地下じゃなく空にある。ソ連が打ち上げた人工衛星スプ
ートニクを見たホーマー(ジェイク・ギレンホール)は炭坑で生きる父 (クリス・クーパー)の反対を押し切って仲間とロケット作りに夢中に なる。父との確執、さまざまな障害を乗り越えて夢を叶えたホーマー (後にNASAのロケット・エンジニアになった)とその仲間「ロケット ・ボーイズ」のすがすがしい実話を映画化しました。 ◇ジュラシックパーク3/アメリカン・ビューティー/パトリオット/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html ◇ 原作本/遠い空の向こうに/潜水服は蝶の夢を見る/スパイダーウィック家の謎他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html ◆ キャラクター・グッズ集 ハリー・ポッター/ナルニア国物語/ほか http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html まだ間にあう!ヒアリング対策でお困りの方へ!1日50分、12日完成! ◆最速!英語耳を最短で獲得できる聴覚トレーニングシステム遂に完成です。 ◆日本人が無意識に排除している音が聞き取れるようになる驚異の聴覚訓練。 無料体験版付! http://www.posiposi.com/click.php3?cid=41&aid=10016 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > No offense. ────────────────────────────────── 科学コンテストの話を先生(ローラ・ダーン)から聞いた4人ですが... Quentin: That science fair is _rigged_. All the judges are from Welch, so only the kids from Welch ever win. Roy Lee: _Besides_, science fairs are for _geeks_. _No offense_, Quentin. ┌───────────────────────────────┐ ▼ いや、別にお前にイヤミを言ったわけじゃありません。だから 許して...そんな時にこのヒトコト。No offense (was meant). は「悪気はないよ」という意味です。 rig =「不正に操作する」 Besides =「おまけに、その上」 geek =「変人、くそまじめ生徒」 └───────────────────────────────┘ Quentin: あの科学コンテストは審査員が皆ウェルチだから優勝は 無理だ。 Roy Lee: それに出場するのはオタクばっか。 悪く思うな、クエンティン。 クエンティンは筋金入りの科学オタク^^;)デス。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > a chip off the old block ────────────────────────────────── 父が事故に会い、 やむなく炭坑で働くことになったホーマー。復帰した 父は部下に息子の働きぶりを尋ねました。 Father: Hey, Lenny. How's he doing? Lenny : He's _a chip off the old block_, John. It's good to have you back. Father: Thank you. ┌───────────────────────────────┐ ▼ 息子が自分の後をつぐ、「オヤジさんそっくり」って言われたら ホント、こんなうれしい褒め言葉は父親にとってないのかもね。 a chip off the old block は外見や性格、また行動が親、特に父 にそっくりな息子のことをさす褒め言葉です。「蛙の子は蛙」です ね。 Like father, like son. 「この父にし てこの子だね」もよく 出てくる表現です。 └───────────────────────────────┘ Father: 息子はどうだい。 Lenny : オヤジそっくり。復帰してうれしいよ。 Father: ありがとう。 お父さんうれしそう...実際は子の心、親知らずなのにねぇ。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > follow ────────────────────────────────── 火事が発生したのは4人が飛ばしたロケットのせいじゃない..と科学的に 説明するホーマー。だが理解してくれないのは校長もしかり。 Homer : Are you _following_ this, Mr.Turner? Mr.Turner: All right. We're all _duly_ impressed. _Would you mind_ telling me if you did not start that fire, who did? ┌───────────────────────────────┐ ▼ 「ついてくる」の follow はこの場合「理解する」こと。ボクの 話にちゃんとついてきてる?」という意味に。日本語のニュアンス と同じですね。 duly =「十分に」 Would you mind...ing? =「...していただけませんか?」 └───────────────────────────────┘ Homer : 理解していただけてますか? 校長先生。 Roy Lee: わかったよ。ここにいる全員が感心しているよ。 火災を起したのか君たちでないのなら、いったい誰が... そのことを説明してくれないか? 映画のご感想もどうぞ。http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/october.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆【念には念押し!】今日の復習クイズ! ────────────────────────────────── 悪気はないんだ。 ( ) ( ). ────────────────────────────────── 蛙の子は蛙だね。He's ( ) ( ) ( ) the ( ) ( ). ────────────────────────────────── 食事はおいしかった。おまけに無料だったよ。 The food was excellent and ( ) it's free. ────────────────────────────────── わかりますか? Are you ( ) this? ショーン・ペン『俺たちは天使じゃない』より http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/angel.html ───────────────────────────────── すみませんが、そこの塩を取ってくれませんか? ( ) ( ) ( ) passing me that salt? ええ いいですよ。 No, not at all. (←答えに気をつけて) ▼『ROADSHOW (ロードショー) 2008年 02月号 [雑誌] 』 今度のジョニーは、アブナい!「スウィニー・トッド/フリート街の悪魔の理髪師」- ロンドン発ジョニー・デップ最速最新インタビュー!!/ 2007年来日スターマル秘ファイル-素顔、裏ネタ、みーんな教えます!他 ▼『マイティ・ハート/愛と絆 スペシャル・コレクターズ・エディション 』 実際に起きたジャーナリスト誘拐事件をテーマに描いた衝撃と感動のストーリー! |
|
| ホーム |
|



『幻想のアメリカ (カイエ・デュ・シネマ・ジャポン・映画の21世紀) 』
『STARTING OVER(初回盤)(DVD付) 』