|
ナチスの侵略が進むオーストリア。厳格な父トラップ大佐(クリスト
ファー・プラマー)のもとで育つ7人の子供たちは家庭教師として やって来た修道女マリア(ジュリー・アンドリュース)によって父の 愛と歌声を取り戻していく。My Favorite Things や Edelweiss など など数々の名曲とともに送る不朽のミュージカル。 ◎ シナリオを読もう! サウンド・オブ・ミュージック / メリーポ... http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html ◎ 素朴な疑問 にわとりの卵/がんばれ/Jump behind 他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/tariki/tariki4.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > what's-his-name ──────────────────────────────── トラップ家での第一夜。7人の子供たちのことを祈るマリア。 Maria: I forgot the other boy, what's his name? Well, God bless [what's-his-name]. ┌─────────────────────────────┐ ▼ what's-his-name は「なんとかいう人」という意味。もう一人 の男の子の名前を忘れちゃったマリア。とりあえず「なんとか 君」でお祈りを。あ、言うまでもないですが女の子の場合は what's-her-name に。 └─────────────────────────────┘ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > not dream of... ──────────────────────────────── 大佐の婚約者、男爵夫人(エリノア・パーカー)から大佐への自分の 気持を気づかされたマリアは屋敷を去ることを決意する。 Maria : Please, don't say a word about this to the captain. Baroness: I [wouldn't dream of] it. ┌─────────────────────────────┐ ▼ 「...なことするなて夢にも思わない」ってコトです。否定文 で使ってチョ。 └─────────────────────────────┘ Maria : このことは大佐には言わないで、お願い。 Baroness: もちろん言わないわ。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > That's all (there is to it). ──────────────────────────────── 大佐に恋する苦しみから逃げ去ったマリア。子供たちは彼女が突然消え たことが納得できません。 Captain: She said she missed her life at the abbey too much. And [that's all there is to it] . ┌─────────────────────────────┐ ▼ That's all. だけでも「それで終わり」だけどこれは「以上」 と突き放したカンジがするよね。 That's all there is to it. も同じ意味。でも、こっちは「ただそれだけのこと」そこにそ う言う事実があるだけだから仕方が無い、みたいな意味合いかな。 └─────────────────────────────┘ Captain: マリアは修道院の暮らしが恋しくなっただけなんだよ。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > You flatter me. ──────────────────────────────── トラップ家のパーティに訪れたナチの手先ゼラーにイヤミを言う大佐。 通じてるかなぁ? この男に。 Captain : If the Nazis [take over] Austria, I have no doubt that You'll be the entire trumpet section. Herr Zeller: You [flatter] me, Captain. Captain : Oh, how [clumsy] of me. I meant to accuse you. ┌─────────────────────────────┐ ▼ take over は前の者から「引き継ぐ」こと。前のものに代わっ て「支配する」ことです。また flatter は「うれしがらせる」 こと。褒められたり、親切にされたりしたら、なんだかくすぐ ったいよね。そんな気持ち。特に「思いがけなく」そういう気 持ちにさせられた時に使うヒトコトが You flatter me.「うれ しいわ」です。主語を自分にしたら受け身にして I am flattered. に。clumsy は動作や態度がぎこちなく「無様な」ことです。 └─────────────────────────────┘ Captain: ナチスがオーストリアに取って代わるようなことが あれば、間違いなくお先棒担ぎの勲章がもらえますな。 Zeller : それは光栄ですな。 Captain: おお、これはうかつなことを。けなしたつもりなのに。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◎ 行ってみたいねザルツブルグ...ご感想もどうぞ。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/M/music.html ◎ DVD プレミアムエディション/ドキュメンタリー/メイキング 舞台裏/監督音声解説/長女役カーのザルツブルグをたずねて...他 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00005L9G1/tangot-22 ◎ サウンド・オブ・ミュージック/シナリオ完全対訳本 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4894071444/tangot-22 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◎ 今日のポイント 復習しましょ。 1.なんとかくん → ( )'s-( )-( ) 2. 彼に聞くなんて思ってもみないよ → I wouldn't ( )( ) asking him. 3. それだけのことだよ → That's ( )( )( )( )( ). 4. そう思っていただけてうれしいわ → I ( )( ) about the way you feel. メルマガ登録・解除 / アドレス変更はこちら http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/subscribe.macky.html - Thanks!! - |
|
美しいスミス夫妻はお互いに倦怠期。だが、二人にはそれぞれ秘密があった。なんと、二人とも、別組織に所属する暗殺者だったのだ。でもって、次の指令は、お互いの配偶者。つまり、夫婦で殺し合いの壮絶な闘いを繰り広げるというのだ。さてさて、命を賭けたこの闘い。一体どんな結末が待っているのやら?
====[ 今日のポイント ]==== ◇ get used to... ◇ ... and change ◇ Right back at you. ・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◇ シナリオリスト/Mr.&Mrs. スミス/Vフォー・ヴェンデッタ/ショコラ/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html ◇ 原作本リスト/カポーティ/シリアナ/きみに読む物語/ナイロビの蜂/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html ◇ 素朴な疑問 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/tariki/tariki5.html ◇ 映画 de 英単語帳 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/dic/dic2.html ◇ やっぱサントラ! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/cd.html ◇ キャラクター・グッズ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html コープス・ブライド/スター・ウォーズ/シン・シティ/他 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 妻ジェーン(アンジェリーナ・ジョリー)が取り替えた新しい カーテン。夫ジョン(ブラッド・ピット)の意見やいかに? Jane: If you don't like them we can take them back. John: All right, I don't like them. Jane: You'll get used to them. ┌────────────────────────────┐ │ get used to... 「...に慣れる」 │ └────────────────────────────┘ 環境が変わるとそこに used「慣れる」までけっこう大変。でも もうすでに I'm used to...「慣れてちゃって」うまくやってい るって人もいれば、これから get used to...「慣れていく」 って人も。いろいろだね。そだ、used の発音は「ユースド」 まとめて、used to「スーストゥ」ってカンジで発音ヨロシク! take back 「もとに戻す」 -【訳】------------------------------------------------------ Jane: 気に入らないなら返品する。 John: 気に入らないな。 Jane: すぐ慣れるわ。 カーテン一つで夫婦はもめる。あー怖。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ジェインの根城に乗り込んだジョン。俺を甘くみるんじゃねぇと 戦線布告。でも、その状況、ジョンの旗色悪そうなんですけど・・・ 大丈夫かジョン? John: It's never gonna work, honey. It's never gonna work, because you constantly underestimate me. Jane: Do I? John: You have no idea who I am. You have no idea what I'm capable of. Jane: Well, back at you, baby. ┌────────────────────────────┐ │ Right back at you. 「お互い様よ」 │ └────────────────────────────┘ テニスのサーブで打たれたら、打ち返すがごとく 「今、言ったことそっくりそのままそっちに返すよ」という 意味で、口論中なんかにはもってこいな表現ともいえそ。 at には本来攻撃的な意味合いがあって、 たとえば、電話応対で使える 「こちらから連絡します」な、I'll get back to you. も I'll get back at you. なんて言った日には 「仕返ししてやる」ってな宣戦布告の意味になるのでマコト 要注意でございまする。 -I'll get back to you.のセリフはジョンの留守禄を再生 するシーンで出てくるので聞き取ってみて。 underestimate「なめてかかる 見くびる」 work「うまくいく」 be capable of...「...の能力がある」 【訳】---------------- John: 君はしくじるさ。絶対だ。いつも俺を甘く見ているからな。 Jane: どうかしら? John: 俺が何者かわかっていない。どんなことができるかも。 Jane: それはあなたも同じことよ。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ジェーン(アンジェリーナ・ジョリー)をミスミス逃がしたジョン (ブラッド・ピット)。同僚のエディ(ヴィンス・ヴォーン)は 自分の命までヤバいと苛立ちを隠せません。 John : Just gimme a hand, will you? Eddie: You're driving me crazy with the tongs and the furnace. You're like an insane man. All right, they gave you 48 hours, what we got left here? John : 18 and change. ┌────────────────────────────┐ │ ... and change 「...と後ほんのちょっと」 │ └────────────────────────────┘ change っていうと「おつり」とか「小銭」とかって意味が一般的 だけど、ここでは数の後にちょいとつけて「後、ちょっと」という ニュアンスを表すのに使います。 I have 23 dollars and change と言えば、 「23ドルと後ほんの何セントかあるよ」ということです。 パーセンテージや時間などにも応用可能です。 Gimme(give me) a hand.文字通り「手を貸して」 つまり「手伝って」の決まり表現。労働だけでなく 宿題などの頭脳労働にも使えます。 tongs「火箸」furnace「かまど」 ジョンがかまどの中の燃えカスの紙を火箸で 探っていたため。 【訳】---------------- John : 手を貸してくれよ。 Eddie: そうやってるところを見てるとこっちが どうにかなりそうだよ。わかったよ。 で、猶予は48時間か。 残り時間は? 23時間、22時間か? John : 18時間と少しだ。 映画のご感想はこちらへどうぞ。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/smith.html DVD:プレミアム・エディション/¥3,192 送料無料 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000AOTWLE/tangot-22 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 【念には念押し!】今日の復習クイズ! ───────────────────────────────── ◇5分とちょっとの仕事だな。 You got about five minutes ( ) ( ). 出所したばかりの怪盗ホーク(ブルース・ウイリス)を 待ち受けていたのは、世界制覇をたくらむ億万長者の滑稽な夫婦 隠されたダ・ヴィンチの発明品をめぐるアクション・コメディ。 『ハドソン・ホーク』より http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/hawk.html ◇こんな所だから、慣れるにはそれなりに時間がかかるものよ。 It takes some time to ( ) ( ) ( ) the rockin' out here. ラッセ・ハルストレム監督「『シッピング・ニュース』より http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/shipping.html ◇おとなしく死んだふりすると思う? You expect me to roll over and play dead? 結婚して5年間そうしてただろ。 Should be ( ) ( ) it after 5 years. ジェーンとジョンのセリフより。 ◇幸せそうだね。 You seem happy. そっちこそ。 Right ( ) ( ) you. ───────────────────────────────── ポッドキャスティングで英会話! iPodで無料レッスンはじめました! ¥840 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4901234773/tangot-22 ───────────────────────────────── ●最初アンジーの役は、ニコール・キッドマンが演じる予定だったけど 彼女が降り、ブラピも降りた。その後、アンジーに決まってから ブラピもサインしたそうだ。 この作品がきっかけで、付き合い始め、結婚も間近という アンジーとブラピの実生活のセルフ・パロディみたいで苦い〜 笑いもおまけについてくるという二段落とし、コメディ。 おまけにブラピの同僚役、ヴィンス・ボーンは元妻ジェニファー・ アニストンとラブラブらしい。あらら。 現在妊娠中のアンジーはブラピが共演者と浮気しないかと ヒヤヒヤだとか。彼女のお尻にしかれてそうな(←想像)ブラピ。 いつまで持つのかと、こっちは勝手にヒヤヒヤ。(汗) そうそう、最後の方でブラピに尋問を受ける男(アダム・ブロディ) の衣装が『ファイト・クラブ』シャツだって誰か気づいた? http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/My/club.html ブラピはこれから『オーシャンズ13』に、 また、『21グラム』のアレハンドロ・ゴンザレス・イニャリトゥ監督 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/21.html の新作『バベル』に主演。役所公司も共演。日本も舞台ですが オムニバス形式っぽいので日本撮影はなさそうですね。残念。 ゴージャスでかっこいいお二人、どうぞ、自由奔放にやってくだされ。 ●『アイスエイジ2』の3匹が再び! 今度は温暖化で大洪水。 http://tinyurl.com/fkun4 いかがでしたか? ご意見ご感想、世間話、お気づきの点などありましたら メール、お待ちしています! ◇ 映画で英会話TangoTango!!の本『さっと使える英語表現1100』 CD付練習帳! 書店や↓ここで手にとってみてくだされ〜。 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot22 ン、じゃまた! ^^)/ Mailto:vjv@h4.dion.ne.jp ◇ TangoTango!! メルマガ登録・解除はこちら http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/subscribe.macky.html ◇ and change / get used to / used to / back at ───────────────────────────────── ◇ 1日たった30分『ピンズラーアメリカ英語』無料サンプルCDもらえる↓ http://ad.trafficgate.net/e/m.pl?h=3546&g=34&m=33&t=mail |
|
7歳の知能しか持たないサム(ショーン・ペン)だけど、娘ルーシー
(ダコタ・ファニング)をたった一人でめいっぱい愛をこめて育ててきた。なのになぜ、ルーシーを奪われなければならないのか。ソーシャルワーカーに子育ては無理だと判断されたサム。愛娘を取り戻すために、敏腕弁護士リタ(ミシェル・ファイファー)の元に駆け込んだが・・・。誰よりも深い絆で結ばれた父娘の愛の物語。 □シナリオ・リスト:アイ・アム・サム/ゴーストシップ/コリーナコリーナ/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.sa.html □原作本リスト:アバウト・ア・ボーイ/ギャング・オブ・NY/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.sa.html □映画と英語のリンク集 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/LINK1.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > This is it. ───────────────────────────────── 病院に駆けつけたサム、大興奮。だってほら、赤ちゃんが・・・。 Man: Hey, this is it. Sam: This is it. This is it. This is it. ┌─────────────────────────────┐ □【 This is it. いよいよだ 】 カウントダウンを始めたアポロ13号の飛行士役、トム・ハンク スもこう言いました。This is it.と。待ちかねていたことが いといよ始まる、まさに「その時」「来たるべき時」がきたら ヒトコトどうぞ。 Apollo 13 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/13.html └─────────────────────────────┘ Man: 生まれるぞ。 Sam: 生まれる。生まれる。生まれるんだ。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > tow ───────────────────────────────── なりゆきで、弁護を引き受けることになったリタがサムの職場である コーヒー・ショップを訪ねている間に・・・。えー、待って! Sam: _Tow_ truck is _towing_ your car. ┌─────────────────────────────┐ □【 tow 牽引する 】 綱や鎖で「引っ張っていく」こと。レッカー車は米語では tow truck や tow car と言います。ちなみに tow-away は 「駐車違反車の強制撤去」のこと。No Parking tow-away zone というサインを見たら路上駐車はやめましょう。 └─────────────────────────────┘ Sam: 車を持っていかれてますよ。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > How could you...? ───────────────────────────────── 娘のためには、里親(ローラ・ダーン)と暮らすほうがいいと考え出し たサムだけど、 それは間違ってた。久しぶりの対面でルーシーはサムに 「なぜ、来なかったの」と怒りをぶつけます。 Lucy: You've never called. You forgot about me. _How could you_ forget me? ┌─────────────────────────────┐ □【 How could you...? よくも... 】 「よくもそんなことができたもんんだわね?」という意味で、 自分が どんなに傷ついたか、ショックを受けたかを相手に ぶちまける時に使う怒りの表現です。How could you? だけでもOK。「ひどいわ」と涙ながらに叫んでみて。 □【forget 忘れる 】 about がない方は直接的でぶっきらぼうなカンジになる そうだ。「ほおっておけ」とか「気にするな」などの 意味でも使えます。 例:Forget it. └─────────────────────────────┘ Lucy: 電話もくれない。私のことなんかどうでもいいのね。 ひどいわ、忘れるなんて。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ □【リスニング】ドアを叩いても、閉じこもったまま返事もしないサムに リタが必死で呼びかける そのセリフを聞いてみて。映画のご感想も どうぞ。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/sam.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ □ 映画「ロード・オブ・ザ・リング」3部作の公式ガイドブック 『The Lord of the Rings: The Making of the Movie Trilogy』 出演者全員のインタビュー/300以上の写真を一挙に掲載! 30%off http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/000713567X/tangot-22 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ □【今日のポイント】復習しましょ。 ───────────────────────────────── 1. 発射30秒前。 ( ) minus 30 seconds and counting. いよいよだぞ。 ( ) ( ) ( ). ───────────────────────────────── 2. マズッ!ここ駐車禁止ゾーンだぜ。 Oh, no, I'm in a ( ) ( ) zone. ───────────────────────────────── 3. よくもこんなひどいことができたものね。 ( ) ( ) ( ) do this horrible thing? ───────────────────────────────── 4. ヤツのことは放っておけよ。 ( ) about him. ───────────────────────────────── 5. もういい。 ( ) it! 第5惑星より http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/S/5.html □ 1. T (←は発射時間のことです) This is it. 2. tow-away 3. How could you 4. Forget 5. Forget |
|
歌って踊れる尼さんコメディー第二弾。ショービズ界で歌うドロレス
(ウィーピー・ゴールドバーグ)は尼さんたちのたっての願いを聞き 入れて、高校で音楽を教えることに。皆の手を焼く子供たちだけど 歌声はピカ一。後は魂を吹き込むだけ。仕上げをゴロウジロ。 ▼ 今日のポイント │ 〓 be into ← のめりこむ │ 〓 word ( ) ← はっきり言おう │ 〓 so ( ) for... ← ...とはそんなものさ │ 〓 This is a must.← must って? │ ┌─────────────────────────────── │> be into └─────────────────────── 夢中になる ── いやにまじめな子供たち。話も熱心に聞いてくれて...ホホ... なんだかうれしいロドレス。とおもいきや...ン? I'm really glad you're into this. 「そんなに興味があるなんてうれしいわ」  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ I'm into ... で「...に没頭する」という意味に。深くのめり │ 込んで出てこれない状態です。 I'm into him for $100. って │ 言えば「借金してる」てな意味にも使える into あまりな深入 │ りは禁物かも。 ┌─────────────────────────────── │> word up └───────────────────── はっきり言おう ── ロドレスをいびり出そうという話をまとめる子供たち。でも 反対意見もあるみたい。 Year, word up. Plus, this Sister is like a sister Sister. Know what I'm saying? 「あいつは黒人のシスターだ わかるだろ?」  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ word up は「意味あることをはっきり言おう」という意味の │ スラングです。頭文字大文字の Sister は「修道女の敬称」 │ で、小文字の sister は「仲間」特に「黒人同士」という意味。 ┌─────────────────────────────── │> so much for... └────────────────── ...とはそんなものさ ── ドロップアウトしたい奴は出て行けと強行作戦に出たロドレス。 リタ以外はみんな腰がひけちゃって教室から出て行こうとしな かった。 A: A little lonly out on that limb by yourself, Miss Watson? B: So much for friendship. A:「一人で意地を張る気? ミス・ワトソン」 B:「それでも仲間?」  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ out on a limb は「危うい状態にある」こと。a limb「枝先」 │ から身を乗り出すなんて危ないに決ってます。今、その危険な │ 枝先に止まっているのは不幸にもリタだけになっちゃいました。 │ So much for ... は軽蔑的に使う表現。「友情なんて言っても │ その程度のものなのね」ってことです。 ┌─────────────────────────────── │> must └───────────────────── 必ず必要なもの ── 母親の反対を押し切ってコンテストに出ることにしたリタ。彼女の 歌声は最高です。 Oh! Excuse me. Consent form. A must.「同意書を出して」  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ │ これは容易に想像できますね。必ず掲載すべき重要な記事には │ must と書かれてるハズ。「必見」とか「必聴」とか「必読」 │ とかもコレ。 │ │ そうそう、 must は自分の気持ちに関係なく強制されるものだ │ けど have to は自分の意志で決めるもの。だから先生に言われ │ 義務でやる宿題は I must do my homework. になるけれど │ I have to do my homework. と言えば、自分でやらなきゃと │ いう気持ちがこもったものになります。使いわけてみて。 ご感想もどうぞ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/songr.html |
|
240億円という空前の制作費をつぎ込んだ大西洋に沈む巨大客船をシーンを描き上げたスペクタクルは画家志望の若き青年ジャック(レオナルド・ディカプリオ)と政略結婚に悩む美しきローズ(ケイト・ウィンスレット)の悲恋物語を軸にしたロマン大作に。
┌─ 【 今日のポイント 】 ───────────────── + no picnic ← ピクニックが中止ではなくて + There's nothing ( ) it. ← そんなのカンタン + This is it. ← いよいよです + let ( ) ← 「手を離さない」という意味も └───────────────────────────── ◎シナリオ対訳本&ネットで読めるシナリオリスト タイタニック / ターミネーター / ザ・メキシカン 他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆【 no picnic 】 ─────────────────────────────── picnic は「楽しい経験」を意味します。たいていは「楽しく過ごせ なかった」とか「仕事が つらかった」とかのように否定的な意味で 使われることの方が多いんだけどね。 ┌─────────────────────────────┐ Rose, you're no picnic. You're a spoiled little brat, even. −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−− 君は本当に扱いにくい。生意気でわがままだ。 └─────────────────────────────┘ spoiled は「甘やかされた」という意味。brat は「ガキ」で、 「女の子」をさすことも有。ローズと知り合ったジャックは彼女の 強く情熱的な性格に強く魅了されていくことに。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆【 There's nothing to it. 】 ─────────────────────────────── どーってことない簡単カンタンそんなの「お茶の子さいさい」だよ という表現。「どういたしまして」の返事にもどうぞ。 A: Thank you. B: Nothing to it. ┌─────────────────────────────┐ A: Care to escort a lady to dinner? B: Certainly. A: Ain't nothing to it, Jack. They love money. −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−− A: エスコートして下さらない? B: もちろん。 A: たいしたことないわ。皆金の亡者ばかりよ。 * Care to...?「...してくれない?」 └─────────────────────────────┘ ローズの命を救ったジャックはディナーに招待されます。成り上がり 貴族のモリー(キャシー・ベイツ)からタキシードを借り、彼女を エスコートするジャック。初めてでもすぐ慣れるから大丈夫とモリー からアドバイスを受けました。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆【 This is it. 】 ─────────────────────────────── これは「いよいよ来たるべきその時が来た」だから「覚悟しよう」 という意味です。 ┌─────────────────────────────┐ This is it! 「沈むぞ!」 └─────────────────────────────┘ 死へと向かう運命の時をいよいよ迎えたローズとジャック。半分に 折れた船体の一番上から沈みゆく船を見守る二人。迫力のシーンです。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆【 let go 】 ─────────────────────────────── やっていることをあきらめたり、忘れたりして「放りだす」こと。 ┌─────────────────────────────┐ A: Promise me now, Rose, and never let go of that promise. B: I promise. A: Never let go. B: I will never let go Jack. └─────────────────────────────┘ 凍えるような海の中で、ジャックがローズにどんなことがあっても あきらめず生き残るよう励ましました。 ◎ え? 呪いのミイラも?人の数だけドラマがある Titanic はお好き? http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/usa/titanic.html メルマガ登録・解除 / アドレス変更 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/subscribe.macky.html - Thanks!! - → Remnrandt は Rembrandt オランダの画家(1606-69)のこと ですね? お: そうです。前号のエントラップメントのスペルミスです。 毎回で申し訳ない。 Forgive Me... Takahashi さんメールありがとうございました。 ぉ :そういえばこの映画にはピカソにモネが登場。 お: ローズはモネを評してIt's extraordinary. と。 ぉ: 某国首相が自分を評した extraordinary だよね。 お:「非凡で素晴らしい」こと「突拍子もなく変わっ ている」って意味にも使えるよ。 |
|
来る日も来る日もハロウィンの準備でうんざりしているのは「ハロウィン・タウン」で暮らすガイコツ頭のジャック・スケリントン(声・クリス・サランドン)。そんなジャックが偶然迷い込んだのは喜びに満ちた「クリスマス・タウン」だった。 彼に恋するツギハギ人形サリー(声キャサリン・オハラ)の心配をよそに、クリスマスに魅せられたジャックはハロウィン風クリスマス計画に没頭する。 棺おけ型のそりに骸骨のトナカイ 、不気味カワイイ、ティム・バートン独特のキャラが歌い踊る。 伝統的なストップモーションアニメと最新撮影技術で魅せるミュージカル!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━// PR//━━ ★DVD『ナイトメアー・ビフォア・クリスマス コレクターズ・エディション プレミアム ・ボックス』ファン必携!オリジナルフィギュアやミニチュアDVDを封入したプレミアムBOX http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000I2IPYS/tangot-22 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆シナリオ対訳本 & ネットで読めるシナリオ・リスト ナイトメアー・ビフォア・クリスマス/シザー・ハンズ/アリ/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html ◆映画の原作本リスト/ロード・トゥ・パーディション/レインメーカー/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.wa.html ◆映画 de 英単語帳 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/dic/dic2.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > Curiosity killed the cat. ───────────────────────────────── クリスマスの楽しさを皆に伝えたい、けれど誰も理解してくれない。 そこでジャックは科学的な方法でクリスマスをわからせようとフィンケ ルシュタイン博士(声・ウィリアム・ヒッキー)の実験室を借りに行き ました。 Dr. Finkelstein: How perfectly marvelous. _Curiosity killed the cat_, you know. Jack : I know. Dr. Finkelstein: Come on into the lab and we'll _get you all fixed up_. ┌─────────────────────────────┐ ▼ 【 Curiosity killed the cat. 詮索もほどほどに 】 ネコってやはり好奇心の塊ってイメージですか。興味を持った ものにまつわりついて面倒を引き起こすことから生まれた表現 です。 【 get ...fixed up / fix up 用意する 】 「手配する」という意味です。デートの相手を「見つけてやっ たり」日時などを「取り決める」時にも使えます。何かを 「あてがう」時に使う表現です。 └─────────────────────────────┘ Dr. Finkelstein: それは素晴らしい。だが好奇心は命取りだぞ。 Jack : 分かってる。 Dr. Finkelstein: 実験室にお入り。何でも貸してやろう。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > ... of a kind. ───────────────────────────────── ジャックによりサンタ誘拐任務を与えられたのは ブギー(鬼)の子分 の三人組。 Barrel: Let's draw straws. Shock : Jack said we should work together. _Three of a kind_. Lock : _Birds of a feather_. Now and forever ┌──────────────────────────────┐ ▼ 【 ... of a kind 同類 】 of a kind は「同じ性質」のもの。俺たちゃ同類! Look at us. Two of a kind. と言ったのは「バットマン・フォーエバー」の ジム・キャリーとトミー・L・ジョーンズ。どっちも悪役です。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/S/batmanforever.html つまりこの同類は、「おなじ穴のむじな」。どうあがいても善人 仲間にはなりそうもありません。 【 birds of a feather 同類の人々 】 Birds of a feather flock together.「同じ羽毛の鳥は一所に 集まる」。これは「類は友を呼ぶ」のことわざ。上の表現と同じく 悪い意味で使われます。 この三人組の名前ってやっぱこれに関係ある?一式そろわないと 意味ないもんね。三人で一人前ですかね。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/rockstock.html └──────────────────────────────┘ Barrel: (誰がやるか)くじを引こう。 Shock : ジャックは三人でやれって言ったぞ。 俺たちは仲間だもんな。 Lock : 永遠の仲間だぜ。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > How dare you... ───────────────────────────────── 自分自身を取り戻したジャック。サリーとサンタを助けるべくブギー のところへ一目散で駆けつけました。 Jack: _How dare you_ treat my friends so shamefully? ┌──────────────────────────────┐ ▼ 【 How dare you...? よくも...できるな? 】 dare は「思い切って...する ずうずうしくも...する」という 意味で、相手の行為に怒りを感じたときに使う表現です。 └──────────────────────────────┘ Jack: ボクの友だちになんてことをするだ! ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆【リスニング】ジャックがサリーに頼んだことは何か聞いてみて。 映画の感想も書き込んでね。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/H/night-xmas.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆【今日のポイント】復習しましょ。 ───────────────────────────────── あれこれ質問が多すぎるよ。詮索しすぎはトラブルのタネだよ。 Don't ask so many questions. ( ) ( ) ( ) ( ). ───────────────────────────────── すべて手配するよ。 I'll ( ) you all ( ) ( ) . ───────────────────────────────── 類は友を呼ぶ。 ( ) ( ) ( ) ( ) flock together. ───────────────────────────────── 人なんて一晩でそう変われるものじゃないわ。あなたと私は同類よ。 People don't change overnight. You and I are ( ) ( ) ( ). この二人は「クルーエル・インテンションズ」のサラ・ミッシェル・ ゲラーとライアン・フィリップです。やっぱ、子悪魔姉弟でした。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/My/int.html ───────────────────────────────── 息子の前でよくもそんな口の聞き方ができるものだ。 ( ) ( ) ( ) speak to me that way in front of my son. ───────────────────────────────── ───────────────────────────────── 【素朴な疑問:::#1238 トレインスポッティングについて】 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/trainspotting.html And would sir care to be his bill in advance? で、his が使われているのは何か訳がありますか? それから、be his bill という使い方がよくわからないのですが、 説明していただけませんでしょうか? (Zhenliさんより) ───────────────────────────────── まず、his の件ですが would sir... になっているので his bill に。would you... なら your bill に。やっぱ sir の方が格式ば って丁寧な言い方になると思うんですが...? 脚本では settle 「勘定を払う」になっていたのですが、 聞いたらどうしても settle に聞こえない。be だと思ったんだけど、 それだと通じないとネイティブに言われちゃいました。ゴメン。 チョット謎^^;) Mailto:vjv@h4.dion.ne.jp |
|
友人たちとは常にライバル意識をむき出して、ブランド志向を満足させる
ことのみにエネルギーを注ぐNYのヤッピーたち。そんな中の一人が若く して成功したエリート証券マンのベイトマン(クリスチャン・ベール)だ。 彼は衝動的に殺人を犯すことで嫉妬心を浄化していくようになる。狂気の 世界に住むナルシスティックな彼に救いの道はないのかも。ブレット・イ ーストン・エリスのベストセラーの映画化。 □シナリオ・リスト/アメリカン・サイコ/海の上のピアニスト/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html □原作本・リスト/レクイエム・フォー・ドリーム/ワグ・ザ・ドッグ他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.wa.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > ちょっとしたジョーク └────────────────────────────────┘ 大きな取引きに成功したポール(ジャレッド・レトー)はベイトマンに どうやったと聞かれてこう答えました。 Paul : I could tell you that, but then I'd have to kill you. ┌─────────────────────────────┐ ▼ 例えば、自分の事を誰かに尋ねられた時、秘訣は何か教えて なんて言われたとき、こう言う風に冗談ポクかわしてみては いかが? 「教えてやってもいいが、後でお前を消すことに なるぞ」なんて物騒ですが、実際はそう深刻じゃなくスパイ かなにかになった気分で言う表現です。トップ・シークレット を漏らしたら、その相手の口を塞ぐしかないもんね。 └─────────────────────────────┘ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > To each his own. └────────────────────────────────┘ 行方不明になったポールを捜すという男キンボール(ウィレム・デフォ ー)の出現に戸惑うベイトマン。何、やったの? Kimball: Huey Lewis and the News. Great stuff. I just bought it on my way here. Heard it? Bateman: Never. I mean...I don't really like singers. Kimball: Not a big music fan, eh? Bateman: No, I like music. Just-they're-Huey's too black sounding. Kimball: Well, _to each his own_. ┌─────────────────────────────┐ ▼【 To each his own. 人それぞれだから 】 人の好みや考え方にケチをつけたところで、どーなるものでも ありません。こっちの好みに合わさせるワケにもいかないしね。 そういう時にヒトコトどうぞ。あ、女性に向かって言うときは her を使うとカンジよさげ。 └─────────────────────────────┘ Kimball: ヒューイ・ルイス&ザ・ニュース。最高だよ。 ここへ来る途中で買ったんだが、聴いたことは? Bateman: ない。あまり好きじゃないんだ。 Kimball: 音楽にそれほど興味がないのかな。 Bateman: 音楽は好きだがヒューイはちょっと、ブラックすぎる。 Kimball: ま、人それぞれだから。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > hang out └────────────────────────────────┘ キンボールの尋問は続く。 Kimball: Where did Paul hang out? ┌─────────────────────────────┐ ▼【 hang out ぶらつく 】 たむろしたり、よく出入りしたり、どこか決まった場所に 頻繁に現れること。hang out with 人 なら「付き合う」と いう意味になります。でも男女だけじゃなく。男同士でもOK。 └─────────────────────────────┘ Kimball: ポールがよく行く場所はどこでしたか? ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ □【リスニング】秘書の前でミエを張り高級レストランに電話予約を 入れるベイトマンの会話を聞いてみて。映画のご感想もどうぞ。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/My/american.p.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ □ ヒューイ・ルイス&ザ・ニュース『FORE! 』ヒューイが教師役で出演 した「バック・トゥ・ザ・フューチャー」の主題歌も当時全米No1に。 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00000JSYN/tangot-22 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ □【今日のポイント】復習しまショ。 ───────────────────────────────── □ 1. 学校へ行く途中だったんだ。 I was just ( ) ( ) ( ) to school. 2. 彼、ご飯にマヨネーズとしょうゆをかけるのがスキ。 He really likes rice with mayo and soy source. ま、人それぞれだからね。 Well, ( ) ( ) ( ) ( ). 3. どうやってモノにしたんだ? How did you get it? 教えてもいいけど、そしたらお前を消さなきゃならなくなる。 I ( ) ( ) you that, but then I'd ( ) ( ) kill you. 4. 彼はNY・ヨット・クラブにしげしげと足を運んでるよ。 He ( ) ( ) at The New York Yacht Club. ───────────────────────────────── □最速!英語耳を最短で獲得できる聴覚トレーニングシステム遂に完成です 日本人が無意識に排除している音が聞き取れるようになる驚異の聴覚訓練 無料体験版付 http://www.posiposi.com/click.php3?cid=41&aid=10016 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ メルマガ解除 / アドレス変更 / 登録はこちら↓ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/subscribe.html - Thanks!! - ━━━━━━━━━━━━━━ おまけ ━━━━━━━━━━━━━ いかに自分の名刺の紙質やデザインのセンスがいいかで真剣に競い合う ヤッピーたち。そんな事している暇があれば、仕事しろ…というツッコミ は置いといて。名刺と言えば…。 小都市に行くと水の入っていない金魚鉢がレストランに置いてあって、 そこへ皆、名刺を入れるそうだ。さて、何のため?答えは次回。 □ 1. on my way 2. To each his own 3. could tell have to 4. hangs out |
|
ロビンソン・クルーソーと言えば何だか冒険心を煽られますが、実際
サバイバルなんて生易しいものじゃないですね。主演のトム・ハンクス のぶよぶよだったお腹の贅肉も4年後にはげっそり。実際、漂着当時の 撮影から1年以上間をおいて4年後の話の撮影にのぞんだそう。その間 ずっと役になりきってなきゃならないとしたら、役者というのは大変な 仕事です。孤独と闘いは壮絶なサバイバル中だけでなく帰還後にも訪れ ます。4年の歳月、死んだと思われていた男に戸惑うのは本人だけじゃ なく回りの者も同じ。キングの「デッド・ゾーン」をチト思い出しちゃ いました。 ◎ シナリオを読もう! キャスト・アウェイ / フォレストガンプ 他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html ◎ 原作本を読もう! ブリジット・ジョーンズの日記 / ブロウ 他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > See no evil, hear no evil. speak no evil ─────────────────────────────── 勤務中にちょいと一杯。もちろんこれはジュースです。言っとくけど ワインじゃないよ。 Chuck: It's like a 1992. full-bodied grape juice. Woman: [See no evil, hear no evil. speak no evil]. ┌─────────────────────────────┐ ▼ もうおわかりだと思いますが、これはことわざ。他人の悪い ところを見たり、言ったり、聞いたりしないということ。 知らぬふりをしてあげるのも時には親切。でも悪事にそしらぬ ふりをしてばかりも問題ありかも。「三猿」は日本特有かと思 ってたけど、英語圏でも同じ the 3 wise monkeys をイメージ するそうだ。言葉に猿は出てこないのにね。あ、full-bodied は「内容の濃い」力強さを感じさせる言葉。お酒なら「コクが あって」...うーん...飲み頃デス。 └─────────────────────────────┘ Chuck: 1992年モノ。こくのあるグレープジュースさ。 Woman: 見ざる、聞かざる、言わざるね。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > in the nick of time ─────────────────────────────── 魚はとれない、火はおこせない、悪戦苦闘するチャック。ココナツ ばかりの生活から解放されるまでに何日もかかりました。 Chuck: You gotta love crab. [In the nick of time] too. I couldn't take much more of those coconuts. ┌─────────────────────────────┐ ▼ nick はまさに決定的な瞬間を意味します。in the nick of time は「ちょうどきわどい時に」という意味。 └─────────────────────────────┘ Chuck: 蟹はうまいね 限界だったんだな。 もうココナツはうんざりだ。 チャックにすればもうこの生活に限界を感じていた所。食生活の 変化で少しは気もまぎたってコトです。 can't take は「我慢できない」という時に使う表現です。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > should've never ─────────────────────────────── 恋人ケリー(ヘレン・ハント)の運転する車から降りて仕事に向かっ たチャック。当時を思い出し、今更ながら後悔しきり。 Chuck: I should've never gotten out of the car. ┌─────────────────────────────┐ ▼ 「...すべきじゃなかった」でも実際はしたからもう悔んでも 後の祭り。そういう時にこの should not have done を。 should have done なら反対に「...すべきだったのに」実際 はしなかったため残念な結果に終わったと言う意味になります。 後悔ではないですが突然プレゼントされた時なんかにも使えます。 Oh, You shouldn't have.「そんないいのに」(でもうれしい) 場合によっては(困るわ)ってこともアリかも?? ^^:) └─────────────────────────────┘ Chuck: 車から降りるべきじゃなかった。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > add up ─────────────────────────────── 恋人ケリーのことを想う一念で帰還したチャック。でも...。 Chuck: We both had done the math, and Kelly [added] it all [up]. ┌─────────────────────────────┐ ▼ 1と1を足せば答えは2...のように計算の「帳尻が合う」こと。 話や行動においては「筋がとおる」とか「意味をなす」つまり つじつまが合うという意味に。 └─────────────────────────────┘ Chuck: ケリーも俺もお互い答えは出ていたんだ。 ◎ 壮絶な孤独、限界ぎりぎりの世界..ご感想をどうぞ。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/castaway.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◎ 今日のポイント 復習しましょ。 1.三猿の掟 → ( )( )( ), ( )( )( ), ( )( )( ). 2.間一髪で間に合った → We made it ( )( )( )( )( ). 3.言うべきだったのに(言わなかった)→ We ( )( ) said that. 4. それで納得 → It all ( s) ( ). ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 猿謝>ペイ・フォワード「可能の王国」で H:If anything comes up, I'll be in touch. を「何かあったら連絡して」とされていますが英文からすると、 I'll be ですから、こちらが連絡するとみられますが、 日本文からでは、相手さきに連絡を乞うています。 これはそのまま慣用的に覚えるものなのでしょうか。 お:やはりおっしゃるとおり I'll be なので「こちらから」する のが妥当かと。大変失礼致しました。Hammett さんメール ありがとうございました。これからもどうぞヨロシク! |
|
★ We don't deserve to have the cup.
「我々はカップをとるに値しない」 ■ 大昔なら敗者はその首を王様に差し出すところ ■ 今は命は奪われこそしないが、社会的精神的に ■ 抹殺されるは同じ事。ましてや130年間負け ■ 知らずの国の初めての敗者となれば立ち直るに ■ はダメージがキツすぎる。まっだからこそ、 ■ そこにはドラマが生まれるンだな。 ■ □≫ Check It Out!!! ■■■■■■■■■■ ■ □≫ m_t_r_a_「人材」 ■ ▼ Here's to you! の意味は? <1. さあどうぞ 2. 乾杯 > ■■■■■■ ■ □≫ have had ( )「満足する」 ■ ■ □≫ count( )「当てにする」 ■ ▼ あー夏が恋しい。ところで何のカップだ? ________________________ ■≫ material 「人材」 ________________________ 「原料 素材」と「もの」だけでなく「人物」にも使え るこのコトバ。 He's college material.「大学進学に向いている」 のように「...に適した人物」って意味デス。 You're skipper material. 「君は船長の素質がある」 嘱望されてリーダーになったウィル(マシュー・モデ ーン)。もちろん順風満帆のハズだったんだけど。 ________________________ ■≫ Here's to you! 「乾杯」 ________________________ Here's to ...は「...に幸いあれ」で Here's to your health! 「ご健康を祝して乾杯!」 のように使われマス。 I'd just like to say how much I appreciate you, guys. You've been wonderful to me. 「お陰でとても楽しかったわ」 ウィルの恋人ケイト(ジェニファー・グレイ)もクル ーの一員だったんだけど、女性はダメと外され彼の元 を去ったのでした。 ________________________ ■≫ have had enough「満足する」 ________________________ I've had enough.で「満足しました」で深読みすると 「もう十分これでけっこうです」でー、もっとうがった 見方をすれば「うんざりだ」になっちゃいます。言い 方には気を付けましょーネ。 You haven't had enough?「懲りてないのね」 世界的に【 fumbler へま 】で有名になったウイル。 だのにまた挑戦するってケイトの前に現れた。でも 再挑戦こそに意義があるのだ。 ________________________ ■≫ count on 「当てにする」 ________________________ I count on you. 「頼りにしてるよ」 それは、もちろんクルーのメンバー全員なのだ。準備 は万全。あとはやるっきゃない。 ________________________ ★ America's Cup |
|
美人にアタックしては振られる毎日の軽薄な中年男ハル(ジャック・ブラック)。本当はいいヤツなんだけど、父の遺言がトラウマとなり超面食いに。そんな彼に催眠術をかけたのは心理療法の大家ロビンス。以来ハルは心の美しい女性が美人に見えるようになってしまう。絶世の美女ローズマリー(グウィネス・パルトロー)と出あったハルは早速アタック開始。彼女の本当の姿が体重300ポンドの巨漢だとは露知らず、戸惑う彼女とこの世の春を満喫するハルだった。はてさて、二人の恋の行方やいかに。『メリーに首ったけ』のファレリ兄弟が送るラブコメです。
◆シナリオ対訳本 & ネットで読めるシナリオ・リスト ザ・ロイヤル・テネンバウムズ/恋におちたシェイクスピア/偶然の恋人/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html ◆映画の原作本リスト/インソムニア/エマ/大いなる遺産/アイリス/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html ◆リスニング・リンク集 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/LINK1.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > Speak for yourself. ───────────────────────────────── ハルと友人マウリシオ(ジェイソン・アレクサンダー)。サエない 振られ男がここに集う...。 Mauricio: I'm starting to think we're jinxed here. Hal : _Speak for yourself_, my friend. Mauricio: What? You _got the promotion_? Hal : I don't hear till tomorrow. ┌─────────────────────────────┐ ▼【 Speak for yourself. あんたと一緒にしないで 】 人のことばっか言ってないで、自分の事だけしゃべってなさい。 「余計なお世話よ」って意味です。 【 get a promotion 昇進する 】 the になっているのは、もうすでにその話が二人の間で話題に なって、どんな地位に昇格するかもわかっているから。 └─────────────────────────────┘ Mauricio: 俺たちついてないって思い始めたぜ。 Hal : お前と一緒にするなよな。 Mauricio: お前、昇進決まったのか? Hal : 明日にならないとわからないけどな。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > picky ───────────────────────────────── ロビンス(アンソニー・ロビンス=政治家やスポーツ選手など多くの 著名人や企業にアドバイスをして活躍中のご本人)と偶然エレベータ ーの中に閉じ込められたハルは彼に悩みを打ち明けます。 Robbins : It sounds like you've had some odd relationships. Hal : Yeah, the problem is I'm kinda _picky_. ┌─────────────────────────────┐ ▼ 【 picky えり好みをする 】 食べ物から異性の好みまで、何でもえり好みをして気難しい 人のことをさす表現です。ちなみに Picky picky picky!と 3回繰り返せば、批判的というより茶化しているカンジが強 くなるんだそうな。細かく注文の多いヤツに使ってみて。 choosy も同じ意味で使えます 【 kinda = kind of ちょっと なんとなく 】 「どっちかって言えば...かなぁ」とか「それなりに...だよね」 ように、はっきり言い切らないで、あいまいなニュアンスをつけ て和らげたり、ぼかしたいときに使える表現です。 └─────────────────────────────┘ Robbins : 人間関係がうまくいっていないようだね。 Hal : 問題は、僕のえり好みに。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > It's too good to be true. ───────────────────────────────── ローズマリーに出会ってルンルンのハル。なんてったって美人。その上 謙虚で心優しいときた日には思わずこう言いたくなるのもワカル...。 Hal : It's too good to be true. ┌─────────────────────────────┐ ▼ 【 It's too good to be true. まゆつば 】 真実だというにはあまりにもできすぎ。「信じらんない」 って意味です。 └─────────────────────────────┘ Hal : 信じられねえよ。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆【リスニング】美人だと言われたローズマリーがハルに言ったのは? 映画のご感想もどうぞ。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/s-hall.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆【今日のポイント】復習しましょ。 ─────── あんたと一緒にしないでよ。 ( ) ( ) ( )! ───────────────────────────────── ちょっと聞いてくれ。おれ、昇進したんだ。 Guess what? I've got ( ) ( )! ───────────────────────────────── 本当にいちいちうるさいなぁ。 ( ) ( ) ( )! ───────────────────────────────── けっこうイカシテたわ。 That was ( ) cool. ───────────────────────────────── そのニュースはまゆつばものだな。 That news is ( ) ( ) ( ) ( ) ( ). ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━// PR//━━ ★CD:サントラ『ムービー・ヒッツ』映画のワンシーンを彩る名曲ずらり http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00005UDEP/tangot-22 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ |
|
クリスマス直前のニューヨーク。最初の偶然は同じ黒いカシミアの手袋を
つかんだこと。そして《幸せな偶然》という名のカフェ“セレンディピ ティ3”で再会したジョナサン(ジョン・キューザック)とサラ(ケイト ・ベッキンセール)。運命の出会いを感じた二人だが、三度目の偶然を 試すため別れることに。果たして三度目の幸せな偶然は二人に訪れるのか? □シナリオ・リスト/セレンディピティ/交渉人/フォーン・ブース/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html □原作本・リスト/マイ・フェア・レディ/マイノリティ・リポート/黙秘/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.ma.html □映画 de 英単語帳 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/dic/dic2.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > cold feet └────────────────────────────────┘ 結婚式は目前だと言うのに過去に出合った女性のことが気になると言い 出したジョナサンに友人ディーン(ジェレミー・ピヴェン)が説得を。 Jonathan: Maybe I am just getting cold feet. Dean : I'm telling you right now. British women do not age well. you know, Eight years ago she was a luscious treat, you know, she probably looked like, you know, Baby Spice, now she could look like... Jonathan: Old Spice. ┌─────────────────────────────┐ ▼【 怖気づく 】 あんまりビビルと足もガクガク、凍り付いて動かなくなりそう。 だから、「しりごみ」のことを cold feet と言うんだって。 * you know,「あのね、その」文と文とのつなぎ。単なるくせ、 とも言える。深い意味はありません。 * luscious「セクシーな」 * treat 「かわいい女」 * Baby Spice ベッカム妻のいた「スパイス・ガールズ」 のメンバー、エマのニックネーム。 └─────────────────────────────┘ Jonathan: 俺、マリッジ・ブルーかも。 Dean : 言っとくけど、英国女性は老けるのが早いぞ。 8年前は超イケてて、ベイビー・スパイスみたいでも、 今はきっと… Jonathan: オールド・スパイスか。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > sharp └────────────────────────────────┘ そうこうしているうちに結婚式の準備は着々と進行中。 Woman: Make sure to be here tomorrow morning at 9 sharp for pictures. ┌─────────────────────────────┐ ▼【 きっかり 】 時間には正確に。遅れないよう気をつけて。 * make sure to ... 「確認する」念を押したいときに。 └─────────────────────────────┘ Woman: 明日朝、9時ちょうどに写真撮影です。お忘れなく。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > There are many other fish in the sea. └────────────────────────────────┘ 結婚式はドタキャン、おまけに『運命の女性』とはすれ違ったきりの情 けないジョナサンを慰めの言葉をいろいろ試してみるディーン(←一応 記者)。ありきたりだけど、こんなのどう? Dean : Don't worry. "There's more fish in the sea." ┌─────────────────────────────┐ ▼【 他にいいのがいるよ 】 失恋した人を慰める時の常套句。確かに世間には女性がたく さん。だから心配いらない…よね? └─────────────────────────────┘ Dean : 心配するな。『他にも女はたくさんいる』とか。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ □【リスニング】ディーンにかかって来た電話に勝手に出るブルーミング デールズのトボケた販売員(ユージン・レヴィ)。二人が何してるかって? それは映画を見てのお楽しみ。あ、ご感想もどうぞ。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/L/Serendipity.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ □『デキる日本人のワルい英語』言いたくても言えなかったこと、英語 で言わせてもらいます! 心の中で繰り返している愚痴やツッコミ、 怒りの一言を英語にして、イラスト付きで解説した本。 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4901873032/tangot-22 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ □【今日のポイント】復習しまショ。 ───────────────────────────────── □ 1. 怖じ気づいたな。 You're getting ( ) ( ). 2. 質問は終わりだ。いいね。 No more questions. I'll ( ) ( ) of that. 3. 7時45分ちょうどにロビーで待っている。 I'll be in the hotel lobby, 7:45 ( ). 部屋まで迎えに来てくれないの? What, you're not coming up to the door? 『プリティ・ウーマン』より http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/usa/woman.html 4. 彼女に振られた。 My girlfriend damped me. 他にもいい女性がいるさ。 There are many other ( ) ( ) ( ) ( ). ▼▽「ヒアリングマラソン中級コース」▽▼ ─────────────────────────────────── ★★“難しいと思っていたネイティブの会話が易しく感じてくる驚き”★★ ☆☆“聞き取れなかった英語が段階的に聞こえるようになる快感”☆☆ ★★ 優れた学習メソッド「3ラウンド・システム」が可能にします。★★ http://vci.jp/servlet/referral?sid=2060552&pid=870877498 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ - Thanks!! - ン、じゃ、また ^^)/ □ 1. cold feet 2. make sure 3. sharp 4. fish in the sea |
|
1962年。ニューヨーク。夢の叶う街。そこへ意気揚々と現れた一人の女性バーバラ・ノヴァク(レニー・ゼルウィガー)。編集者ヴィッキー(サラ・ポールソン)を頼りに、女性解放の本を携えて出版社に乗り込んだ。重役たちの無関心を尻目に、爆発的に売れ出した本は世の女性を魅了しまくる。面白くないのは人気男性雑誌「ノウ」でペンをとる名うてのプレイボーイ、キャッチャー(ユアン・マクレガー)。彼女のヒトコトで女性から総スカンをくらった彼は、バーバラの主張が間違っていることを証明しようと暴露記事を書くべく名前を偽り彼女に近づくのだが…。ドリス・デイとロック・ハドソンが主演した『夜を楽しく』などのロマ・コメを再現。キッチュな60年代の演出もまた楽し。
====[ 今日のポイント ]==== ◎ I'll be a monkey's uncle! サルの叔父? ◎ Run with it. 時勢にのっていこう ◎ Fat chance. チャンスはいっぱいか? □シナリオ・リスト/アバウト・ア・ボーイ/シザーハンズ/市民ケーン他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html □Tango2の本『さっと使える英語表現1100』本屋さんで手にとってみてね http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091003/tangot-22 ・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > I'll be a monkey's uncle! ・───────────────────────────────── チャンス到来! ノヴァクの行くクリーニング店に先回りして待ち伏せ したキャッチャーはここぞとばかりに話しかけます。 Catcher: Pardon me, miss, but you sure look familiar. Are you...? Novak : Yes, I am. Catcher: Well, I'll be a monkey's uncle! Wait till I tell the folks back home I took my clothes to the same dry cleaners as Miss Kim Novik. ---------------------------------------------------------------- * I'll be a monkey's uncle! ナニ? おいらがサルの叔父さんだって? ンなバカナ。とダー ゥインの進化論に反対する人が皮肉を込めていったことから生ま れた表現で、「夢のようだ!」とか「信じられない!」と驚いた ときに使うんだって。古い言葉かも。 * Pardon me. 「失礼ですが」は、Excuse me. と同じ。こっちの方が丁寧な カンジかな。 * You look familiar. 「どこかでお会いしたことある」と、初対面の人とお近づきに なりたいときにも、どこかで会ったけど、本人かどうか自信が ないときなど、話を切り出すきっかけとしても使えます。 * Wait till ?したら驚くよ。楽しみだなぁ…。 * folks 両親 ---------------------------------------------------------------- 【訳】 Catcher: 失礼ですが、お嬢さん。見覚えのあるお顔だが、もしやあなたは…? Novak : ええ、そうなの。 Catcher: これは驚いた。故郷の両親にキム・ノビックさんと同じ クリーニング店を利用していたと自慢できます。 おや? 何かハズしてないかい? だって彼女はバーバラ・ ノヴァク。ま、いいけど。だってこれがキャッチャーの巧み な騙しのテクなんだから。女性を手玉に取るなんでチョロイ。 ・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > Run with it. ・───────────────────────────────── You have to squash her. Crash her.「君の手で潰しちゃってくれ」 というピーター(デヴィッド・ハイド・ピアース)は、これでもキャッチ ャーの上司で友人でおまけにモテない君。このまま女性たちがノヴァクの 影響を受け続けたら、お先真っ暗なのだ。なのにキャッチャーときたら すでに骨抜き状態。 Catcher: I don't want crush her. I love her. Peter : All right, fine. So run with that, then. ---------------------------------------------------------------- * Run(Go) with it. この it は the flow や the stream 「流れ」のこと。世の中の 時流にゆったりと身をまかせて行こうという意味で、ヒッピーに 代表される60年代に生まれた言葉だそうな。女性が主導権を握 るなら、それに順応するのもご時世だから仕方ないか。 * fine こういうときの fine ってけっこうキツイ。「もう結構」 僕は知らんと突き放すときに使われるんだよね。普段よく 使う素晴らしさの意味合いとはかなり違ってます。 ---------------------------------------------------------------- 【訳】 Catcher: いやだ。彼女を愛している Peter : わかった。ならいい。好きにしろ。 ・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > Fat chance. ・───────────────────────────────── 女の子をとっかえひっかえしてたプレイボーイがこの言葉。とほほ。編集 者ヴィッキー目当てのピーターも、やっぱりとほほで情けなや。 Catcher: I just wanna be married. Peter : Well, me too. But fat chance. fat といえば「太って」とか「分厚い」だからチャンスはいっぱい ありそうだけど、実は反語的に使うため「ゼロに等しい」という 意味になっちゃいます。a fat lot of...という表現もありますが これも同じく「ほとんど...でない」という否定的な意味に。 いずれにしてもこの二人の男どもに望みはなさそうだ。 ---------------------------------------------------------------- 【訳】 Catcher: 僕は結婚したいんだ。 Peter : 僕もだよ。でも、望みはない。 プレイボーイのキャッチャーは女の敵。 でも、ノヴァクは全世界の男性を敵に回しちゃった。 どっちもどっちか。そんな二人に幸せは来るの? それは見てのお楽しみ! ・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ □【今日のリスニング・クイズ】 ・───────────────────────────────── ノヴァクの待つレストランに現れないキャッチャーから電話が、 (1) 朝食は取りやめになった (2) 朝食に振り替えることになった どっち? 映画のご感想もどうぞ。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/L/d-love.html ・───────────────────────────────── □【今日のポイント】復習しまショ。 1. 自分勝手な言い草ばかり言ってろ。 You better have a good story to go ( ) ( ). 『マイ・フェア・レディ』より http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/M/my.html 2. 彼は見覚えがあるわ。 He looked ( ). 『ツインピークス』より http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/usa/twin.html 3. この世が偽だなんて、ありえない。 The world's a sham. ( ) ( ). 『13F』より http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/S/13.html 4. 驚いたぜ。痛めつけた奴の妹がFBIでタイピストをしてやがった。 I'll ( ) ( ) ( ) ( ). I found out the guy roughed up had a sister working as a typist for the FBI. ・───────────────────────────────── □ TangoTango!! メルマガ登録/解除はこちら http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/subscribe.html - Thanks!! - ン、じゃまた! ^^)/ Mailto:vjv@h4.dion.ne.jp □ 1. with it 2. familiar 3. Fat chance 4. be a monkey's uncle |


