スタートレック/故郷への長い道 (1986・米) 監督・脚本:レナード・ニモイ 
突如やってきた正体不明の探査機の影響で壊滅の危機にある23世紀の地球。
それを救うカギはすでに絶滅したある生き物にあることがわかった。その生き物
が存在した過去、1986年のサンフランシスコへタイムトリップしたエンタープライズ
の乗員面々。果たしてその生物を無事未来へ連れて帰ることができるのか。
現代のアメリカでおろおろする面々がコミカルな作品。





◆シナリオ対訳本 & ネットで読めるシナリオ・リスト  
  スタートレック故郷への長い道/スター・ウォーズ/海辺の家/スナッチ/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html

◆映画の原作本リスト http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html
◆映画 de 英単語帳  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/dic/dic2.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> make use of...
──────────────────────────────────
 サンフランシスコの街で途方にくれる乗員たち。さてどこからどう探して
 いいものやら。そこで、ミスター・スポック(レナード・ニモイ)が提案を。

Spock: Simple logic will _suffice_. I _believe_ I shall
begin by _making use of_ this map.

┌───────────────────────────────┐
▼  make use of...で「利用する」こと。「十分に」利用するなら
    make good use of... 。「最大限に」なら、the best を
    加えて。
* suffice「足りる」
                    * believe「思う」
└───────────────────────────────┘
 
Spock: 単純に考えれば、まずこの地図を活用するのが妥当でしょう。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> I'm all ears.
──────────────────────────────────
生物学者ジリアン(キャサリン・ヒックス)と目の前で一緒に食事をして
 いる謎の男カーク(ウイリアム・ シャトナー)いったい何者? 

      Kirk : The truth?
    Gillian: _I'm all ears_.

┌───────────────────────────────┐
▼ 「体中耳」になるぐらい「全身全霊、耳を傾けて一所懸命に聞く」
    って意味が I'm all ears.です。興味深々ってワケ。おいしい話
    に飛びつくようにその話、「聞かせて」って時は...?
└───────────────────────────────┘

      Kirk : 真実を知りたい?
    Gillian: もちろん聞かせて。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> bad news
──────────────────────────────────
 未来から来たというカークの話に胡散臭さを感じつつも、急ぐ彼と食事も
 そこそこにレストランを後にする二人でした。

Gillian: Could we have that _to go_, please?
Waiter : Sure. Who gets the _bad news_?
Gillian: _Don't tell me_ they don't use money in the 23rd century.

┌───────────────────────────────┐
▼ to go は「テイクアウト」のこと。ファーストフードのお店で
   聞かれる決り文句は、For here or to go? 

   この状況で、bad news って言っているってことは...だいたい
   想像つきました? これは「お勘定」のことです。

   Don't tell me...は「まさか...じゃないでしょうね?」という
   意味です。
└───────────────────────────────┘

Gillian: これ、持ち帰りたいの。
Waiter : 承知しました。お勘定はどちら様に?
Gillian: まさか未来にはお金はないなんて言い出すんじゃ?


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【リスニング】カーク提督がジリアンに語る真実の話を聞いてみて。映画
  のご感想もどうぞ。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/S/home.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【今日のポイント】復習しましょ。
──────────────────────────────────

 学生たちはコンピュータを最大限に活用しています。
        All students ( ) the best ( ) ( ) computers.
──────────────────────────────────

 さあ、言ってちょうだい。 I'm ( ) ( ).
──────────────────────────────────

 テイクアウト、それともお持ち帰りで? 
Would that be ( ) ( ) or ( ) ( )?

 持ち帰りにして。 May I have that ( ) ( ), please?

お勘定は?    Who gets the ( ) ( )?
──────────────────────────────────

 まさかパンクしたなんて言うんじゃないでしょうね?
        ( ) ( ) ( ) that you have a flat tire.
────────────────────────────────── 

  「ねえ、その話、聞かせて」は I'll bite. なんてのもあります。



 


テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/28 16:05】 | 映画【サ〜ソ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
パニック・ルーム (2002・米) 監督:デヴィッド・フィンチャー
 以前、富豪の老人が住んでいた高級アパートに押し入った強盗3人。とこ
 ろが、留守だと思っていたその建物にはメグ(ジョディ・フォスター)と
 娘のサラ(クリステン・スチュワート)が居た。強盗に気づいた母娘が逃
 げ込んだ場所。それは“パニック・ルーム”と呼ばれる秘密の隠し部屋だ
 った。だが、完璧な防犯システムを持つその部屋こそが強盗たちの目指す
 お宝の隠し場所だったのだ。 「セブン」「ゲーム」「ファイトクラブ」
 のデヴィッド・フィンチャー監督が送るサスペンス・スリラー。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━



◆シナリオ対訳本 & ネットで読めるシナリオ・リスト  
パニック・ルーム/羊たちの沈黙/ファイト・クラブ/トラフィック/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html

◆映画の原作本リスト ジョディが惚れて製作『イノセント・ボーイズ』他
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html

◆映画 de 英単語帳  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/dic/dic2.html
◆特集だよ?!    http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/always.html


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> asking price
──────────────────────────────────
 新居を物色中にパニック・ルームの存在を知り、このアパートがすっかり
 気に入ったメグがヒトコト。

Meg: I know they'll take _asking price_.

┌───────────────────────────────┐
▼ 【asking price 売り値】
   売り手側の提示価格のことです。もともとask には「代価を要求
   する」という意味があります。
   What are you asking for this? と言えば「いくらですか?」に。
└───────────────────────────────┘

Meg: 提示価格でしか売らないわね。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> disgusting
──────────────────────────────────
 夫と離婚し莫大な慰謝料で新しい家を購入。娘サラと迎える最初の夜。娘
にお休みのキスをするメグでした。
 
Meg : It's _disgusting_ how much I love you.
Sarah: _Tell me about it_.

┌───────────────────────────────┐
▼ 【disgusting 嫌気がさす】
   胸がムカツクような嫌悪感を現す表現です。あんたは愛想がつき
   たって時にどうぞ。あ、もちろん食べ物にも使えます。

   【Tell me about it. 全くその通り】
   今更ママにそんなことを言われなくても分かりすぎているくらい
   わかってる。だからママに代わってこっちが説明したいぐらいだ
   わ。「ッタクね」という返事です。ちょっとうんざりした気持ち
   も含まれています。
└───────────────────────────────┘

Meg : 嫌になるぐらい愛しているわ。
Sarah: わかってる。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> squeeze out
──────────────────────────────────
 パニック・ルームに立てこもった母娘に手も足も出ない強盗たち。過激な
 男ラウール(ドワイト・ヨアカム)がバーナム(フォレスト・ウィッテカ
 ー)をせっついているところです。

  Raoull : You're full of ideas.
You just need to _squeeze one out_.

┌───────────────────────────────┐
▼ 【squeeze out 引き出す】
   ぎゅぎゅぎゅっと知恵を絞って名案をひねり出すことです。
   これが squeeze in なら「過密なスケジュールなどに無理に
   割り込ませる」ことに。いずれにしても強引なやり方の時に
   使います。   
└───────────────────────────────┘

  Raoull : お前にはいろいろアイデアがあるだろ。
        何か一つひねり出せよ。
             
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【リスニング】最初の夕食はピザの宅配。でもその前にしなくちゃなら
  ないことが...メグとサラの会話を聞いてみて。映画のご感想もどうぞ。
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/My/panicroom.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【今日のポイント】復習しましょ。
──────────────────────────────────
提示価格で売るんでしょう? 
      Will they take ( ) ( )?
──────────────────────────────────
    300ドルと言いたいが 250ドルでいいよ。
     I've been ( ) 300. I'll make it 250 for you.
──────────────────────────────────
    気持ち悪い。見るのもヤダ。
     Oh, that's ( ). Now I can't even look.

                  The Goonies (1985) より
──────────────────────────────────
    a: エリス、無茶するんじゃないぞ。
b: わかってるよ。

    a: Ellis...you shouldn't be doing this...
b: ( ) ( ) ( ) ( ).   
                      Die Hard (1988) より
──────────────────────────────────
    何とか予約の合間に入れるようにするよ。
     I'll try to ( ) you ( ) between appointments. 
──────────────────────────────────
君ならできる。名案をひねり出せるよ。
     You can do it, honey. ( ) one ( )!
──────────────────────────────────



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━// PR//━━
★『世界を笑わそ!―RAKUGO IN ENGLISH 』関西の若手落語家を引き連れて、
英訳した落語で世界を笑わそうと企てた一団のハチャメチャ道中記。
 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4327451517/tangot-22
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/27 16:02】 | 映画【ハ〜ホ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
普通じゃない (1997 米) 監督:ダニー・ボイル
■ 危険な状況の中で出会った男女は普通の状態で
■ 出会うよりも恋に落ちやすいそうだけど、社長
■ 令嬢のセリーン(キャメロン・ディアス)とその
■ 会社の掃除夫を首になったばっかのロバート(ユ
■ アン・マクレガー)の場合はどんなものでしょ。


□≫ Check It Out!!!
■■■■■■■■■■
□≫ ( ) around 「世間に知れ渡る」

k_e_ to... 「熱心に...する」

■■■
□≫ pass ( ) 「気を失う」

□≫ turn ( ) 「拒否する」


天使?の介添え付きだしねぇ。

________________________

■> get around 「世間に知れ渡る」
________________________

口コミでいつの間にかうわさがどんどん広がって行く
ってカンジすね。

If word got around that I was liberated for
half a million dollars, I could never show my
face in polite society again.
「たった50万で解放されたと知れたら世間に
合せる顔がないわ」

はずみで誘拐したお嬢のセリーンにたったそれっぽっ
ちの身代金じゃダメとハッパをかけられる情けない
ロバート君。

________________________

■> keen to... 「熱心に...する」
________________________

You're keen to learn.「学ぼうとがんばってる」

マヌケな事ばかりして落ち込んだロバートを励ます
セリーン。アレ? 彼女って人質なんだよね。確か。

________________________

■> pass out 「気絶する」
________________________

傷を負ったロバートを連れてボーイフレンドの歯科医
を訪ねたセリーヌ。手荒な治療にハラハラ。

I'm sure you'll probably pass out.「気を失うさ」

pass out のもう一つの意味は「酔いつぶれる」
passout で「酔いつぶれた人」

He's a bad passout.

セリーヌは歯科医を酔わせる作戦だったのに、ロバート
が変にやきもち焼いておじゃんになった。あーあ。

________________________

■> turn away 「拒否する」
________________________

くるりと背中を向けて去って行く...差し出されたもの
をつき返す...そんなイメージすね。冷たくあしらう
ってカンジ。

All you could do was humiliate me
and turn me away.
「私を侮辱したうえ 拒むなんて」

キューピッドたちの仕掛けた詩に感激してケンカ別れ
したロバートに会いに行ったセリーン。せっかく感動
の場面と思ったのにぃ。


A Life Less Ordinaryはお好き?
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/life-less.html




テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/23 23:45】 | 映画【ハ〜ホ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
マイ・プライベート・アイダホ (1991・米) 監督:ガス・バン・サント 

発作的に深い眠りに陥るという奇病を持つ男娼のマイク
(リバー・フェニックス)は、母の面影を追い続ける繊細
で孤独な青年。そんな彼が出会ったスコット(キアヌ・リ
ーブス)に憧れと愛情を抱くマイクだけど、二人の生き方
には根本的な違いがあった。

┏━━━━━━━━┓
・ Check It Out! ・━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
┗━━━━━━━━┛

〓 run ( )「出くわす」

〓 co_ _rupt「汚染する」

〓 Come ( ) it.「ばかなことはやめて」

〓 in a ( )'s age「長い間」は
・ <1. donkey 2. dog > のどっち?


__________________________

> run into「出くわす」
__________________________

偶然に出会うこと。これはよく使います。で、母探しに
出かけたマイクとスコットがたまたま出会ったのはネギ
しょってる上等のカモでした。

A: Mike! Scottie! How nice to run into you boys!
「こいつは偶然だな」
How have you been?「元気かい?」
B: Good.「ああ」
A: See you later.「じゃ また」

┌─────────────────────┐
│○「ばったり出会う」と言えば もう一つ │
│ bump into も お忘れなく。 │←^^)Check!
│ 【 #606 ユー・ガット・メール 】 │
│○ How have you been? は久ぶりに会った │
│ 時にどうぞ。 │
└─────────────────────┘

実は市長の息子で金持ちのボンのスコットは約束通り、
父親の inheritance「相続財産」を手に入れた。

He has run into his inheritance.
「財産を手に入れたんだな」

この場合の run into は「受け継ぐ」。遺伝子のよう
に自動的に流れ込むことです。

__________________________

> corrupt「堕落させる」
__________________________

Bad company has corrupted me.
「悪い仲間に染まったんだ」

仲間のボス的存在のボブ(ウィリアム・リチャート)。
ペテン師でヨタってる、彼から悪いことはみんな教わった。

__________________________

> Come off it.「ばかなことはやめて」
__________________________

A: Not me. I'm not going along on this crackpot
scheme. Especially since Gary thought it up.
「ゲイリーのヤマはイマイチ信用できない」

B: Come off it, Mikey.「生意気言うんじゃない」

新入りゲイリーの thought up「考え出した」
crackpot scheme「常軌を逸したもくろみ」なんかに従え
ないと言うのを制したボブ。「偉そうに言う」にはまだ
早い。

__________________________

> in a dog's age「長い間」
__________________________

父親に反抗してストリート・キッズの仲間入りしたが、
父の死後スーツに身を固め、一転したスコット。

Scottie! I haven't seen you in a dog's age.
「久しぶりだな」
You're looking well. So grown up.「大人になった」
Scottie, I'd like you to meet Tiger Warren.
「タイガーを紹介しよう」

犬って長生きだっけ? そう言えば、同じ意味で動物
つながりだと donkey's years がアリマス。donkey's ears
が転じたもの。ところでロバの耳って長かったっけ?
あ、for ages も使えます。


サイトのほうにも遊びに来てね
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/my.html






┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓

▼ 今週のアナタ

適当に開いた本に書いてあることで占う、
当たるかも...でも...ワカンナイゾ...??
の 今週の運勢をどうぞ。




Saved by the bell.

ダウン寸前のボクサー、そこへ鐘がゴンッ!
「すんでのところで助かった」

今週はマズイ事があっても何とか困難から逃れられそう。

ホッ!

テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/23 21:48】 | 映画【マ〜モ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
ライフ・アクアティック 2004・米 / 監督・脚本:ウェス・アンダーソン
世界的に有名な海洋探検家にして、海洋ドキュメンタリー映画監督の
 スティーヴ・ズィスー(ビル・マーレイ)。でも、今は落ち目。。
 しかし、そんなことでめげてはいられない。ヒット作がないのが何だ。
 黄金時代のプライドを捨てきれない彼は、突然現れた息子だと言う青年
 ネッド(オーウェン・ウィルソン)と仲間を引き連れて、幻のジャガー
 ザメに食い殺された相棒の復讐と自分自身の名誉回復のため、大海原に
 乗り出す。奇妙でかわいい架空の海洋生物に、トボケた味をクソ真面目
 な顔で演じる役者たち。監督独特のまったりとした空気がなんとも可笑
 しい。しょっぱい人生の潮風、そこいくあなたも一緒になめてみない?
 

====[ 今日のポイント ]====

◇ take it out on ...

◇ on the rocks

◇ hit the sauce と bun in the oven

 
・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇ シナリオリスト/パイレーツ・オブ・カリビアン/ハロウィン/パリの恋人/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html

◇ 原作本/ダ・ヴィンチ・コード/ある愛の詩/シービスケット/ショコラ/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html

◇ 素朴な疑問 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/tariki/tariki2.html

◇ やっぱサントラ! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/cd.html

◇ キャラクター・グッズ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html

◇ 映画で英会話の本『さっと使える英語表現1100』CD付練習帳+表現辞典!
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot22/


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> take it out on ...
───────────────────────────────
 妊娠中のジャーナリスト、ジェーン(ケイト・ブランシェット)の
 意図不明の取材に困惑のスティーヴ。しまいには泣き出され。あー、
 どーすりゃいいんだ?

 
 Jane : Are you joking? He's not even converting my expenses.
Steve: You're taking something out on me.
Stop crying! 


 【 take it out on ... 八つ当たりする  】

   take it out on ... は「...に八つ当たりすること」
自分の心の中から it ムシャクシャした怒りを外に出して人
   にぶつけること。これが、

take it out of ... だと「疲れさせる」に。たとえば、

That takes it out of me. 「あれには参るよ」


【訳】---------------- 

 Jane : 冗談じゃない。取材費も自腹よ。
Steve: それは君の勝手じゃないか
泣くなよ。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> on the rocks
───────────────────────────────
 あー、なんたることと嘆くスティーヴ。いったい何があったの〜?
 
Steve: A washed-up old man with no friends,
no distribution deal, wife on the rocks,
people laughing at him, feeling sorry for himself.


 【 on the rocks 暗礁に乗り上げる 】

あーらら、船が座礁したら、身動きできなくて「生活に困る」
  じゃないすか。これ、人間関係なら「破たんしそうで」という意味に。
  夫婦関係なら離婚しちゃったってことです。いずれにしてもツライ。
  あ、お酒  の、オン・ザ・ロック「氷を入れて」もこれで通じます。

    washed-up「駄目になった」「疲れきった」

    feel sorry for oneself 「自分を哀れむ」



【訳】---------------- 

Steve: 私は老いぼれだ。(映画の)配給もなく、
      妻にもあきれられ、人に笑われ、自分が哀れだ。 




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> hit the sauce と bun in the oven
───────────────────────────────
 実は密かにジェーンに気があるスティーブ。いたわりの言葉も
 忘れません。
 
  Steve : You really think you can hit the sauce
      with a bun in the oven?


 【 hit the sauce 「酒浸りになる」
   bun in the oven「妊娠して」  】

  どちらも聞き慣れない表現ですねぇ。sauce は酒やビールなど
  アルコール飲料のことをさすそーです。He's on the sauce.と
  言えば「のんべ」に。bun は「ロールパンとかバーガー用の
  パン」のこと。これは精子の喩えでオーブンを子宮に喩えてるとか。

         普通は be pregnant を使って。
  
  
【訳】---------------- 


  Steve : 妊娠中に酒を飲むのはよくないぞ。


◇ アコースティックギターとポルトガル語でセウ・ジョルジによって
  歌われるD・ボウイの曲がさりげに効く。ご感想もどうぞ!
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/life-a.html

◇ DVD:コレクターズ・エディション
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000RZEIEM/tangot-22




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【念には念押し!】今日の復習クイズ!
─────────────────────────────────
  

◇ わかったよ。八つ当たりすんなよ。
   All right. Well, don't ( ) it ( ) ( ) me.


   ニコラス・ケイジ『リービング・ラスベガス』より
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/la.html




◇別れた妻とうまくいかなくなった時、同じ趣味を持てと言われた。
  My ex and I were ( ) ( ) ( ),
  and he said to take up a hobby.


   デ・ニーロとエディ・マーフィの凸凹コンビ刑事物語
   『ショウタイム』より 
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/showtime.html


◇できちゃった。
I've got a ( ) ( ) ( ) ( ).

    ちなみに「できちゃった結婚」は?↓
    http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/one.html


◇彼はまた酒びたりになった。
He ( ) ( ) ( ) hard again.



◇悲劇の主人公みたい。
You ( ) ( ) ( ) yourself.


  妻を亡くし、絶望のふちに落ちていたエリート青年が
  恋に落ちたのはなんと年上のウエイトレス。
スーザン・サランドン『僕の美しい人だから』より
 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/L/h-p.html








テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/22 23:42】 | 映画【ラ〜ロ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
フォーチュン・クッキー2003・米 / 監督:マーク・S・ウォーターズ
キャーーーー! ママが私で、私がママ? 目覚めたら、なんと母娘の体
 が入れ替わっていた。口ゲンカをする母娘を見かねた中華料理店の女主人
 の母が渡したおみくじの入ったクッキー。中国三千年の魔法?の力で入れ
 替わった二人の騒動と事の顛末を描いたコメディ。母親役のジェイミー・
 リー・カーティスと娘役の『ファミリー・ゲーム』で双子(二役)を演じ
 ていたリンゼイ・ローハンがカワイク、コミカルに好演。爆笑しつつ、ホ
 ロリとさせてくれるいい作品。ぜひ見てチョ。
 

====[ 今日のポイント ]====


◎ cut some slack 勘弁してよ

◎ Break a leg. 骨折り?

◎ 突然ですが、スラング・クイズ!

 
・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


□約1000映画のタイトルで引く/ちょっと使える映画のセリフ
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/ex.a.html

□シナリオ・リスト[NEW]スクール・オブ・ロック/バード・ケージ/他
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html



・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > cut some slack
・─────────────────────────────────
 明日はママの再婚式。ママにとって、家族にとってどんなに大事な日か分
 かってる。でも、明日のロックバンドのオーデションは、私の人生がかか
 っているの。だからお願い、行かせてと懇願す娘アンナ。

Anna: You can cut me some slack this once.
Tess: I am beyond cutting you slack, Anna. 
You are not going to the audition.
Anna: I am!
Tess: No you are not!
Anna: Why not?
Tess: Because I said so!


slack はネジの「ゆるみ」や ロープの「たるみ」のことで
「いい加減さ」や「怠惰」など心の「たるみ」も意味します。
cut some slack は「理解を示したり 猶予を与える」こと。
    Cut me some slack! なら「少しは大目にみてよ」に。
でも、まさか、母が娘をそう簡単に手綱を弛めて「甘やかす」
    わけないけどね。


          Because I said so!「どうしてもよ」
          そう私がいってるんだから、逆らわずに命令
          どおりするのよ…ってこと。問答無用!な表現。

 ----【訳】--------------------------------------------------------

 
Anna: 今回だけ、好きなようにさせて。
Tess: 今まで好きにさせすぎたわ。
オーディションには行かせない。
Anna: 行くわ。
Tess: ダメよ。
Anna: なぜ?
Tess: ダメっていったらダメなの。


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > Break a leg.
・─────────────────────────────────
 本を出版したばかりの精神科医テス。婚約者ライアン(マーク・ハーモン)
 の計らいでTV出演することに。ちょっ、ちょっと待って!そんなの出ら
 れるわけないでしょ…と叫んでも、時すでに遅し。おじいちゃん(ハロル
 ド・グールド)も上機嫌でテス(中身はアンナ)に声援を。知ぃらないっと。
 

  Grandpa : Break a leg.
Yess(Anna) : I didn't want to say anything.
TV director: We're ready for you now.
  Ryan    : I know you get nervous but you're gonna be great.
Yess(Anna) : I'm gonna barf!

  break a leg「足の骨を折れ」なんて縁起でもないとお思いでしょうが、
実はこれ、言葉とは逆のことが起ればいいなという意味を込めて誰かを
  励ますときに使う表現。元々は舞台に立つ芸人や俳優に向かって言う言
  葉だったそうな。

 
                 barf「吐く ゲーゲーやる」


 ----【訳】--------------------------------------------------------


  Grandpa : がんばれよ。
Tess(Anna) : 何も話したくないわ。
TV director: 準備ができましたよ。
  Ryan    : 緊張しているのはわかるけど、君はうまくやれるよ。
Tess(Anna) : もう吐きそう!


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > 突然ですが、スラング・クイズ
・─────────────────────────────────
 アンナや友達が使った言葉、わかる?
 
1) Bummer. 2) That's awesome. 3) That's gross.
4) Chill for a sec. 5) Shut up. 6) Shotgun.



うっそ     助手席に乗るわ   サイテ?
   すっごい    ぶらぶらしてて   むかつく    
  



   


 ----【訳】--------------------------------------------------------


  1) サイテ?
がっかりしたり、ヤなことがあったときに使う。
     (バンドの練習中にママに電源を切られたときに)

  2) すっごい 
    

  3) 吐き気をもようしそうなほどヤな気分を味わったときに。
    (あんなオジン(ママの婚約者)と結婚するなんて…ゲェッ)

  4) Chill は「友達とたむろする」こと。sec = second の略

  5) うっそー! 信じらんない。

  6) 車の助手席に乗ること。昔、駅馬車では助手席に座って
    いたのは銃を持った用心棒だったことに由来する。

     
  
・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
□【今日のリスニング・クイズ】
・─────────────────────────────────
 気になる男の子ジェイク(チャド・マイケル・マーレイ)の話をママに
するアンナ。アンナがジェイクと出あったのは、

    (1) バイト先で    (2) 学校で

 どっち? 映画のご感想もどうぞ。
 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/f-friday.html
 

☆───────┐------------------------------------------------★
│英会話&語学 │「自分にピッタリな英会話・語学の学校を探したい!」
│スクールガイド│「語学関連の資格を取りたい!」
└───────┘ あなたのスクール探しを強力サポート! 情報満載!
★講座の内容、授業内容なども詳しくわかる!--------いますぐチェック☆
http://vci.jp/servlet/referral?sid=2060552&pid=872095786
・───────────────────────────────── 


□【今日のポイント】復習しまショ。


 言っておくが、お前を甘やかさないぞ。
    But I wanna tell you something, it don't ( ) ( ) here.


 生き物のようにうごめく炎に立ち向かう男たち
         カート・ラッセル『バックドラフト』より
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/backdraft.html



あそこを下って行け。
   Go down there.
  なぜ、あそこには何もないぜ。
  Why? There ain't nothing down there.
行けといったら、行くんだ。
( ) I ( ). Go down there.
 


  ケヴィン・コスナー『ダンス・ウィズ・ウルブズ』より
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/dance-w.html


がんばれよ。
   B...B...B...Break ( ) ( )!


    グウィネス・パルトロウ『恋におちたシェイクスピア』より
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/inlove2.html


 私が王女様? うっそー!
   Me, a Princess? ( ) ( )!


   サエない高校生が実は王女様?『プリティ・プリンセス』より
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/L/pretty-p.html






□Tango2の本2冊『さっと使える英語表現1100』CD付練習帳と表現辞書
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot-22


- Thanks!! -


 
     1976年にジョディ・フォスター主演で映画化された
     『FREAKY FRIDAY』のリメイク。しかし女の子でガンガン
     にギターを弾く姿って演技とはいえカッコイイ。

     DVD『フォーチュン・クッキー』送料無料
       英語字幕もついていて、英会話の学習にもうってつけかな。
     http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000BI55QA/tangot-22
     
    
               ン、じゃまた! ^^)/ 
                   Mailto:vjv@h4.dion.ne.jp

   


□  cut slack / Because said / a leg / Shut up





テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/22 11:28】 | 英語資格・通信教育情報 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
ジュラシック・パーク (1993・米) スティーブン・スピルバーグ


恐竜を復活させ一大テーマ・パークを建設したものの
大自然はそうやすやすと人間の手中に収まりきるもの
ではありません。

┏━━━━━━━━┓
・ Check It Out! ・━━━━━━━━━━━━━━┛
┗━━━━━━━━┛

〓 Yahoo 「ヤッホー」

〓 ( ) a fortune「大金持ちになる」

〓 t_nacious 「しつこい」

〓 Could have been worse. これは
・ <1. 事態はまだ良い 2.事態はさらに悪い>
・ のどっち?


________________________

> Yahoo 「ヤッホー」
________________________

「うわーい」って言う掛け声。発音は「ヤフー」

ハモンド氏(リチャード・アッテンボロー)の誘いで
ジュラシックパークの調査にやって来た古生物学者の
エリー(ローラ・ダン)とグラント(サム・ニール)
はハモンドの孫たちと共にツアーの車に乗り込んだ。

Hold onto your butts. 「スタートだ」

butt「お尻」を Hold onto 「しっかりくっつけて」
ドライバー無しのリモコンカーだから。突然の発進
に「気をつけて」ですね。


________________________

> make a fortune「大金持ちになる」
________________________

fortune は「財産」のこと。

We're going to make a fortune with this place.
「こいつは金になるぞ」

恐竜たちを目の前に、弁護士がヒトコト。うまく安全
管理ができての話しだけど。

反対に数学者のイアン(ジェフ・ゴールドブラム)
はこの計画には無理があると懐疑的。

You stood on the shoulders of geniuses to
accomplish something as fast as you could.
「天才が考えたことをチャッカリ頂いただけだ」

* accomplish 「成し遂げる」
* stand on「よりかかる、依存する」


________________________

> tenacious 「しつこい」
________________________

ねばねばねばねば、くっついたら絶対離さない。執拗
な粘着力のあること。

A: She's tenacious.「粘るな」
B: You have no idea.「筋金入りだ」

途中で病気の恐竜を見つけたエリーは病気の原因を
探ろうと熱心。おもむろに a huge mound of
dino-droppings「恐竜の巨大な落とし物...つまり...」
に手を....

You will remember to wash your hands
before you eat anything?

ですかね。やっぱ。

________________________

> Could have been worse.
________________________

これもけっこうでてきた表現ですが、
Could be better. は「状況はさほど良くない」で、
Couldn't be better. が「万事オッケー」になり
ます。反対みたいだけど。
参照【 #548 トゥルーマン・ショウ 】

ということは

Could have been worse.
「(事故より)ましです」

これは「事態はまだ良い方だ」って意味に。

みんなを驚かせ楽しませたかったのに彼らが見たのは
病気の恐竜と車の故障だけ。がっかりしたハモンド氏
だけど無事に帰って来るんだから文句は無いはず。

ホントに無事に帰れたらの話しだけれど。。。




テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/21 00:01】 | 映画【サ〜ソ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
目撃 (1997 米) 監督:クリント・イーストウッド

大統領の後援者、大富豪サリバンの邸宅で泥棒家業に精を出す大泥棒ル
 ーサー(クリント・イーストウッド)。ところが、旅行中のはずの婦人
 が突然帰宅した。彼女の連れはなんと大統領(ジーン・ハックマン)。
 おまけに、シークレット・サービスが彼女を撃ち殺してしまうという不
 運に見舞われる。目撃していることがバレ、濡れ衣を着せられたルーサー。
犯罪をもみ消そうとするシークレット・サービスとサリバンの差し向けた
暗殺者に命を狙われながらも、愛する娘(ローラ・リニー)のため、真実
を明かそうと孤独な闘いを始める。
 
  
====[ 今日のポイント ]====

◎ cut the red tape ← 融通利かせてよ

◎ Of course. ← もちろん知ってるってば

◎ on one's plate ←お皿の上にあるのは?


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


□シナリオ・リスト/ロード・オブ・ザ・リング/プリティ・ウーマン他
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html

・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > cut the red tape
・─────────────────────────────────
 サリバン夫人殺人事件を捜査する刑事セス(エド・ハリス)に接触する
 シークレット・サービスのバートン(スコット・グレン)。ルーサー捜し
 には協力を惜しみません。

Burton: The minute anything breaks, if you'd call me,
I'd tell the President. That way, he'd be the first
to alert Mr. Sullivan. it would mean a lot to him.
And any red tape you want cut...done.

┌─────────────────────────────┐
・【 cut the red tape 形式主義的なしきたりを破る 】
 
   red tape は「お役所仕事」のこと。その昔、法律家が赤い
   ひもで束ねた書類をもっていったことに由来する。煩雑な
   手続きをすっとばして、一気に片付けたいならコレですね。
 
      * mean a lot to ...「...にとって重要な意味を持つ」
      * break「突然発生する」
└─────────────────────────────┘

Burton: 何か変わったことがありましたら、すぐ電話をください。
      大統領の口からいち早くサリバンに伝えたいのです。
      彼は大統領にとって重要な人物ですから。
      役所を動かしたければ力になります。

     
・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > Of course.
・─────────────────────────────────
 大統領から美しいネックレスが届いて喜ぶ首席補佐官ラッセル(ジュディ
 ・デイヴィス)。早速パーティで身につけ、大統領にお礼をいったのです
 が・・・。あれ?
 
 Richmond: Miss Russell, You're a vision tonight.
 Russell : Thank you, Mr. President. And thank you, Mr. President.
 Richmond: For? Come again?
 Russell : You sent it to me this afternoon.
 Richmond: Well, of course.

┌─────────────────────────────┐
・【 Of course. そうでした。 】
  
 そうそう、確かそうだったわ。うっかりしてました。これは
 「わかりきっていることを思い出した」ときにも使える表現です。
場合によっては「ンなこと言われなくてもわかってるワ」と取ら
 れかねないときもあるので乱用は要注意かも。
  
 
            * Come again?「何ていったの?」
          相手の言っていることが聞き取れなかったり、
          意味が不明なときにひとこと、こういって聞き
          返して。

            * vision 「素晴らしい光景」「美人」

└─────────────────────────────┘


 Richmond: 今夜は特別お美しい。
 Russell : ありがとうございます。それにこれにもお礼を、大統領。
 Richmond: 何に? 何だって?
 Russell : 今日のお昼に送ってくださいましたでしょ。
 Richmond: ああ、そうだったね。

 
・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > on one's plate
・─────────────────────────────────
 実は贈り物はルーサーが大統領の筆跡を真似て贈ったものだった。何で?
 もちろん、挑戦状です。大統領の嘘くさい演説を聞いて、ムカついたルー
 サー。逃げるのをやめ、真っ向から闘いを挑んだってワケ。
 
 Russell : It's not precisely the first time, Mr. President.
 Richmond: You've been keeping things from me?
 Russell : Only because you have so much on your plate,
Alan, we wanted to spare you.

┌─────────────────────────────┐
・【 on one's plate やるべき仕事を抱えて 】
 
  自分のお皿に乗ったものはきちんと平らげるのが「義務」です。
  嫌いなものも残さず食べましょうね。on one's plate は
  「抱えている(仕事)」や「やることになっていること」を
  意味します。てんこ盛りだと食べるの大変そうだけど。
 
                  * spare「助ける」
                  * precisely「正確に」

└─────────────────────────────┘

 Russell : これが初めてではありません。
 Richmond: 私に隠し事をしたのか?
 Russell : 大統領はご多忙なので
      私たちで解決をしようと思いまして。


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
□【今日のリスニング・クイズ】
・─────────────────────────────────
 娘はルーサーの家に、

    (1) 何年かぶりに来た    (2) 初めて来た

 どっち? 映画のご感想もどうぞ。
 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/power.html

 ダークで不気味カワイイ、キャラがわんさか
 ヘンリー・セリック監督の『モンキーボーン』にもトライ! 
 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/monkey-b.html

・─────────────────────────────────

□【今日のポイント】復習しまショ。


1. 俺、留学するつもりなんだけど、どこへいくかは決めてないんだ。
I'm going to study abroad and
I'm still trying to decide where to go.
   え,何ですって?
   ( ) ( )?

   
 2. 会議の間中、あくびをこらえられなかった。
    I couldn't ( ) ( ) yawning during the meeting.


3. しなくちゃいけないことがいっぱいで。おまけに遅れてるのよ。
   Too many things to do ( ) ( ) ( ). I've also updated.


4. 彼は私にとってとても大事なの。
He ( ) ( ) ( ) to me.


 5. 仕事をやり遂げるため、お役所的なやり方をやめようとしています。
   We are trying to ( ) ( ) ( ) ( ) to get the job done.


 6. 2月29日?
   February 29th?
   うるう年ですよ。
   It's ( ) year.
そうでした。
   ( ) ( ).





□  1. Come again  2. keep from    3. on my plate
4. means a lot  5. cut the red tape 6. Of course leap

テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/20 23:18】 | 映画【マ〜モ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
いとこのビニー (1994・米) 監督:ジョナサン・リン
> How can you be so sure?

強盗殺人犯に間違えられた2人の青年。せっぱ詰ま
った二人が依頼した弁護士はいとこのビニー(ジョ
ー・ペシ)。頼りになるんだかどーだか。
________
>Check It Out!
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
⇒⇒ under the ( )「せっぱ詰まって」

⇒⇒ She (擬人化して)

⇒⇒ go ( ) in flames「駄目になる」

⇒⇒ regular「普通の」


なかなか痛快!

_______________________

■> under the gun「せっぱ詰まって」
_______________________

銃を突き付けられて「やれ」って命令されちゃもう
逆らえません。せきたてられててんてこ舞いしちゃ
う時ってこんなカンジだよね。期限は目の前だーー!

I'm the one under the gun here.
「さらし者になるのは俺だぞ」

裁判は明日だってーのに、なあんの策もありません。
それなのに、あーそれなのに...。


_______________________

■> She (擬人化して)
_______________________

車とか船を she で言い代えることも多々あります。
汽車もか。

She's supposed to come at 10 after 4.
「定刻は4時10分だ」

ネムリタイ、ネムレナイ、騒音が...。滞在中のホテ
ルは線路の真横。せめてぐっすり眠りたいビニー。
なのに安眠は妨げられてばっか。はあっ。

_______________________

■> go down in flames「駄目になる」
_______________________

flames は「火炎」その昔、まだパラシュートが
なかった頃、飛行機が追撃されると一巻の終わり
になったことからこのイディオムが生まれたそうな。

I'm watching you go down in flames,
and you're bringing me with you.
「あんたがドジったらあたしもお終いよ」

リサ(マリサ・トメイ)の運命もビニーと一蓮托生。
だって彼女はビニーのフィアンセなんだから。

_______________________

■> regular「普通の」
_______________________

法廷で証人の言ったことに反論するビニー。なかなか
やります。

A: How do you cook your grits?
「グリッツのゆで方は?」
B: Regular.「普通だ」


グリッツを朝食や肉料理の添え物として食べたこと
あります?
▼ What is a grit?
http://www.grits.com/discript.htm

映画のご感想もどうぞ
 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/b1.html







★★★翻訳家と翻訳家を目指す方を応援するメンバーズクラブ 「アメリア」

翻訳に関わるすべての人を応援! 海外のうつくしい絵本を日本語にする。
お気に入りのアーチストの歌を翻訳する。会社での経験を生かして
、ビジネスドキュメントの翻訳をフリーランスでおこなう。インターネットで
世界中どこにいても出来るやりがいのある仕事。経験やコネクションが
なくても仕事を始められるアメリアの翻訳ノミネーティングシステムは、
全ての方にチャンスを提供。あなたもアメリアで翻訳家デビューを目指しませんか? 

資料請求(無料)はこちら→ http://tinyurl.com/447pl

テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/19 22:10】 | 映画【ア〜オ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
ライアー・ライアー (1997 米) 監督:トム・シャドック
ライアー(うそつき)もとい、ロイヤー(弁護士)のフレッチャー(ジム・キャリー)。
息子マックス(ジャスティン・クーパー)が1日でいいからパパがうそをつくの
をやめてほしいと願ったら、その願いが本当に叶ってしまってさあ大変。
うそばっかの人生だけど息子を愛する気持ちは本当だった..
.ってことで、めでたしめでたし。


┌─ 【今日のポイント】 ────────────────

○ below the ( ) ← フェアじゃない

○ I'm game. ← その気アリ

○ ( ) down to business ← 本題に入る

○ deserve ← ...して当然デス

└───────────────────────────

┌───────────────────────────────
│> below the belt
└───────────────────── フェアじゃない ──

別れた妻(モーラ・タイニー)の手痛いヒトコトにはホント、負け
ちゃうフレッチャー。

That was below the belt. Keep the globes up.
「とげがあるね 手痛いパンチだ」

┌───────────
「law blow ローブロー」は、ボクシングでベルトより下を打た
ないのがルール。これをやっちゃうのが below the belt って
ワケ。そりゃフェアじゃない。globes 「グローブ」はいつも
up「上げて」なきゃダメだよね。


┌───────────────────────────────
│> I'm game.
└───────────────────────── やるよ ──

法廷でもズバズバ本音を言いそうになるのを必死でこらえるフレ
ッチャー。ふざけた態度に、相手の弁護士も怒り沸騰。

You wanna play hardball? I'm game. 「本気でやるわよ」

┌───────────
play hardball は仕事の上などで「強硬手段に出る」ことです。
また、game. は形容詞で「意欲のある」とか「...する元気がある」
という意味があります。つまり I'm game. は「やる気まんまん」
ってコトですね。Let's go for a drink! と言われたら、
I'm game. 「いいよ」と答えたりもできます。


┌───────────────────────────────
│> get down to business
└─────────────────────── 本題に入る ──

なんだか様子のヘンなフレッチャーだけど離婚調停の審議は続き
ます。なんとか明日に延ばしたいのにぃ。

In the meantime, what do you say,
we get down to business.
「ところで 本題に入ってもいいかね」

┌───────────
「仕事にとりかかる」とも言えますが「本題や用件に入る」と
言う意味でも使えます。What do you say? は「どう思うか?」
という問いかけ。In the meantime は「ところで」と話題を
変える時に使えます。


┌───────────────────────────────
│> deserve
└────────────────────── ...して当然 ──

うそがつけなくて大困りのフレッチャー。

What's wrong with me? I'm getting what I deserve.
I'm reaping what I sow.
「どうしちゃったんだろ俺
自分でまいた種だから自業自得だけど」

┌───────────
良いことをしたらそれなりの「評価」が得られ悪いことをすれば
それなりの「罰」を受けるのが deserve です。A man sows,
so he shall reap. 自分で sow「まいた種」は自分で reap「刈り
取る」ことになる。これがことわざの「自業自得」。そして今
必死で what I sow 「まいた種」を I'm reaping 「刈り取って
いる最中」なのが、フレッチャーってワケ。

ここ一番の大事な裁判でおたおた... Liar Liar はお好き?
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/lie.html





■■■■■■英会話コエダス・アドバンス ■■■■■■
「簡単な会話ならできるけれど、言いたいことがうまく表現できなくて」といった
中・上級者の英会話の悩みを解決! 1日40分、週4日の学習で、「反論する」「励ます」
「詳しく描写する」など、より高いレベルへのステップアップに不可欠な
「48の機能」をマスター。 http://tinyurl.com/5u8puu

テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/19 19:00】 | 映画【ラ〜ロ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
恋人たちの予感 監督: ロブ・ライナー
□≫ Men and women can't be friends.

■ 男と女は恋人にはなれても友人にはなれません。
■ なぜかというと...。

□≫ Check It Out!!!
■■■■■■■■■■

□≫ ( ) on to 「くどく」


( ) it lie 「手をださない」

■■■■■■

□≫「彼女と同じもの下さい」は?
■ 並べ替えてみて。
■ she I having is have will what .

□≫ ( ) the wire 「かろうじて」


ぼちぼちね。

________________________

■≫ come on to 「くどく」
________________________

女性にモーションをかけること。名詞なら a come-on
に。人寄せパンダの目玉商品のことも a come-on と
言うそうだ。「誘い」にはいろんな種類があるので
うかつに乗らないように。

You're coming on to me?
「私をくどいてるのね」

初めてサリー(メグ・ライアン)がハリー(ビリー・
クリスタル)に会ったのは13年前。NYに行くサリー
の車に友人の恋人のハリーを便乗させた時のこと。

He made a ( ) at me.
「彼ったら私をくどいたのよ」

ちょっと前に紹介したこの表現も。覚えてる?


________________________

■≫ let it lie 「手をださない」
________________________

この lie は「うそ」じゃなくて「横たわる、置かれ
ている ある」の lie 。ある状態のままにしておき
ましょう、つまり「ほおっておこう」ってこと。

Great! Let it lie. That's my policy.
「そうだ、何でも無視すればいい」

というわけで「僕が何を言おうが君は無視すればいい」
とますますふざけて「くどき」に拍車をかけるハリー。


________________________

■≫ 「同じもの下さい」
________________________

レストランでオーダーは オナジミ I'll have...を。
オーダーに困ったら、その辺の人の食べているおいし
そーなものを頼んでみよう。

I'll have what she's having.
「彼女と同じものを」

レストランでメニュー通りのものを頼んだことない
サリー。オーダーにはとってもうるさい。もちろん
このセリフはサリーの近くにいた初老の奥さんもの。
なんたって「年をとるのはあっと言う間」だもんね。
????

The clock is ticking. 「オバンだわ」

チクタクチクタクチクタクチクタク.....

________________________

■≫ under the wire 「かろうじて」
________________________

期限や締め切りにかろうじて間に合うこと。

I can just get in under the wire.
「謝らないよりましだろ」

久しぶりにサリーにバッタリ出会ったハリー。「贖罪
に期限ある?」って聞いたら「10年」って答え。
まあ「ぎりぎりセーフ」間に合ったとはいえるけど。

とにかく今度こそ good friend をめざすことにした
二人だけど どーなんだか。


恋人は友達の始まり... When Harry Met Sally はお好き?
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/L/hmets.html





■ 画期的! 英語ペラペラへの近道は【英 語 耳】 ★ プレゼント付 ★
■ 洋画・海外TVドラマ・CNNの英語がわかるので英語が楽しくなる!
■ 日本人には聞こえない英語の発音がトレーニングで聞こえるようになる!
■ あなたの耳を2週間で英語耳に改造「単語が、わ・か・れ・て 聞こえる!」
■ 詳しくは→ http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=I1UVL+526NW2+3M0+60H7N

テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/19 16:25】 | 映画【カ〜コ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
バグダッド・カフェ(1987・独) 監督:パーシー・アドロン
 モハーヴェ砂漠にポツンとある寂れたモーテル“バグダッド・カフェ”
の女主人ブレンダ(CCH・パウンダー)はいつもガミガミ怒ってば
 かり。そこへ現れた一人のころころ太ったドイツ人女性ジャスミン
 (マリアンネ・ゼーゲブレヒト)。彼女の不思議な魅力は住人たちの
 心に新しい風を吹き込んでいく。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★『独占!スター生録インタビュー』CNNショウビズ・ベスト―スターたち
  のライブ映像でプライベート英語レッスン! 多機能CD‐ROM付き
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4255000476/tangot-22  


◆ キャラクター・グッズ集 インディ・ジョーンズ/ディズニー/SAW/ほか
 「エクソシスト」リーガンのスパイダーウォークがフィギュアに。
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html

◆シナリオ・リスト ブラックサイト/月の輝く夜に/トレーニング・デイ他
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.ha.html

 ブーメランのヒュンヒュンヒュンヒュンと風を切る音。
 極めつけは、ジェヴェッタ・スティールの歌う主題歌の“Calling You”。
 どこからともなく 風にのって背中から語りかけてくるような
 切ない歌声。マジックショーを開く女主人の歌う「ブレンダ・ブレンダ」
 や彼女の息子の弾くバッハのプレリュード ピアノ曲 
 C-Major Prelude From The Well Tempered Clavier」もGood。

◇ CD必聴!『Bagdad Cafe: Original Motion Picture Soundtrack』
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000000G3D/tangot-22

◆やっぱサントラでしょ!も見てね。
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/cd.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> Could you do me a favor?
─────────────────────────────────
 怪しい客がいると保安官に電話したブレンダ。話ついでに頼み事を。

Brenda: _Can you do me a favor?_ Our coffee machine..
Could you bring it with you when you come?
  
┌─────────────────────────────┐
▼【 Could you do me a favor? お願いがあるのですが? 】
誰かに頼み事をする前に、ヒトコト言う決まり表現です。
   Can より Could または Would を使う方がより丁寧。 
└─────────────────────────────┘

Brenda: お願いがあるんだけど。
       ついでにコーヒー・マシンを取ってきてくれない? 


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> round trip ticket
─────────────────────────────────
 保安官がジャスミンを取り調べ。その後ろには怖い顔をしたブレンダと
 にこやかに手を振る、老画家コックス(ジャック・パランス)が。
 
Sheriff: You're traveling by yourself?
You've got an airline ticket? Is it a _round trip_?
Jasmin : Yes.
Sheriff: Good. _Mind if I_ look at it?

┌─────────────────────────────┐
▼【 round-trip 往復 】
   ちなみに「片道」は one-way です。これがイギリスでは、
   片道は single で return が 往復 になります。

▼【 Mind if I...? ...してもいい? 】
    Do you mind if ...? のこと。答えに注意!
   この mind は「気にする」とか「嫌に思う」という意味です。
   「いいよ」って時は No. 「イヤな」場合はYes. になります。
No, I don't mind. 「私は気にしません」
   だから Go ahead.「どうぞ」ってワケ。
└─────────────────────────────┘

Sheriff: 旅行はお一人で?
航空券は? 往復ですか?
Jasmin : はい。
Sheriff: 見せてくれませんか?


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> show up
─────────────────────────────────
 何も問題ないという保安官だけど、ジャスミンのことが気に入らない
 ブレンダ。

Brenda: She _shows up_ outta nowhere without a car,
without a map. She _ain't got nothing_ but a suitcase
filled with men's clothing. _How come?_

┌─────────────────────────────┐
▼【 show up 姿を現す 】
   「到着する」とか「出席する」こと。
   
▼【 How come? なんで? 】
   Why?ってこと。「えー? ナンデヤネン?」と反論する
   ような時にもどうぞ。使ってみて。

▼【 ain't = are not, have not, did not, do not, is not 短縮形 】
ain't は「南部なまり」だったり、かなり「くだけた」表現だった
   りします。黒人の間でもよく使われますよね。ain't got nothing 
   と二重否定になっていますが、単に一回否定するのと同じ意味。
ブレンダは他にも It don't のような使い方もしていますが、
これも南部やくだけた会話では割と一般的に使われている表現です。
 
   この人も使ってます。うわさの男 Everybody's Talkin'..
   http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/m-cowboy.html
└─────────────────────────────┘

Brenda: あの女は、車も地図もないのに、どこからともなく現れた。
      男物の服の詰まった、スーツケース以外は何も持ってない。
      変だ!



◆バグダッド・カフェはお好き? コメントお待ちしています!
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/b-cafe.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【今日のポイント】復習しましょ。
─────────────────────────────────
  ★(お願いの度合いもいろいろあります↓)

   もう一つだけお願いできないかしら。   
     Would you ( ) ( ) one more little ( )?

あなたにどうしてもお願いしたいことがあるの。
     I want you to ( ) a ( ) for me. A big, big ( ).

   North by Northwest (1959) より
       http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/My/northwest.html
─────────────────────────────────
  ★(「ダメ」ってとき↓)

   ここに座っても?   ( ) ( ) ( ) sit here?
ダメ。        ( ).           
こいつは手厳しいや。 Whoa, that was cold!

  ★(「いいよ」ってとき↓) 
     
   タバコを吸ってもいいですか? ( ) ( ) ( ) smoke here?
ええ、いいわよ。 どうぞ      ( ), not at all. Go ahead. 
─────────────────────────────────

レイク・フォレストまで往復1枚下さい。
     I'd like a ( ) ( ) to Lake Forest.

メグ・ライアンが爺さんとキス?何故『キスへのプレリュード』より
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/L/kiss.html

─────────────────────────────────

   なんで彼女はあんな変なことをするんだ?
    ( ) ( ) she act so funny?

─────────────────────────────────

   彼は姿さえ現さなかった。
     He didn't even ( ) ( ).


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆★★映像字幕翻訳ベーシックコース 講座のご案内☆★★
 ステップアップ方式で初歩から学べるカリキュラム
 実際の映画を題材にした教材
 独自の評価システムに基づくきめ細かな添削指導
 【DHC通信講座】資料請求は無料です。
  →→→ http://tinyurl.com/5nx5o7
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇ 最新映画の原作本『ゼア・ウィル・ビー・ブラッド』ダニエル・デイ=ルイス主演
 公式サイト http://www.movies.co.jp/therewillbeblood/ 
 石油!  アプトン・シンクレア著 
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4582833950/tangot-22

 そのほか 原作本リストはこちら!
 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.sa.html


     ン、じゃまた!  ^^)/  vjv@h4.dion.ne.jp
     アドレス変更・解除↓カプライト めろんぱん E-Magazine版
    http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/subscribe.macky.html



◇ 映画で英会話TangoTango!!の本『さっと使える英語表現1100』読んでね。
  リスニングが鍛えられる!1日10分 CD付練習帳もヨロシク!
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot-22


 答えです。
 
□ do me favor do favor favor   Mind if I Yes Mind if I No
round trip   How come show up


◇ 最大75%OFF!人気のおもちゃが激安にてご案内!
  人気のおもちゃ、ゲーム、フィギュア、ガンプラなど多数!新商品続々入荷中!
  http://tinyurl.com/5a3ghd





テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/18 13:04】 | 映画【ハ〜ホ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
バガー・ヴァンスの伝説 (2000 米) 監督・ロバート・レッドフォード

天才ゴルファーと期待された青年ジュナ(マット・デイモン)は参戦後
すさんだ生活をしていた。そんなとき現われたバガー・バヴァンス(ウ
ィル・スミス)と名乗る黒人男性が彼のキャディを名乗り出る。元恋人
アデール(シャリーズ・セロン)の企画するトーナメントに出ることに
なった彼は、バガーの不思議なアドバイスで徐々に自分を取り戻して行く。





◎ シナリオを読もう! リプリー/メン・イン・ブラック 他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html

◎ 原作本を読もう! バガー・ヴァンスの伝説 他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> takes one's breath away
───────────────────────────────
父の夢だったゴルフ場の再建に賭ける娘アデールは高額賞金をかけた
試合を企画。まずは著名なゴルファー、ジョーンズ(ジョエル・グレ
ッチ)をくどきにやって来た。(このジョーンズは実在のゴルファー
で初の Grand Slam を成し遂げた人です)

Adele: The Grand Slam. Simply amazing.
I don't believe that's been done in the
history of golf. It [takes my breath away] .

┌─────────────────────────────┐
▼ 驚きのあまり「はっと息をのむ」ことが takes one's breath
away です。あまりに美しいものを見たり、素晴らしいものを
見た時に使う言葉。相手への賛辞の言葉です。
└─────────────────────────────┘

Adele: あのグランド・スラム。本当にすばらしい。
あれこそがゴルフ史上の快挙ですわ。
本当に息が止まりそうになりました。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> Suit yourself.
───────────────────────────────
父からジュナのすごさを聞かされて育ったハーディ少年(J・マイケ
ル・モンクリーフ)は試合に出るように彼をくどきにやって来たの
ですが...。

Junuh: It's time for you to go home.
Hardy: I ain't going.
Junuh: [Suit yourself].

┌─────────────────────────────┐
▼ Suit yourself「自分の都合にあわせなさい」ってこと。つまり
「好きにしなさい」とか「勝手にしろ」の意味です。
How'd suit you? 「それで都合はどうだ?」のように使ってみて。
答えは That suits me just fine.「それでいいよ」とか。これ
バガーとハーディの会話でした。
└─────────────────────────────┘

Junuh: もう家に帰れ。
Hardy: 帰らない。
Junuh: 勝手にしろ。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> neck and neck
───────────────────────────────
この試合の目玉はジョーンズとヘーゲン(ブルース・マッギル)。
二人とも手堅く試合を進めているようす。さてジョナはどうかな?

Man : Jones and Hagen were [neck and neck] .

┌─────────────────────────────┐
▼ neck and neck は「負けず劣らず 五分五分で」という意味です。
肩を並べるのは shoulder じゃなかったんだ...。ちなみに
shoulder to shoulder は「力をあわせて協力して」という
意味になります。
└─────────────────────────────┘

Man :ジョーンズとヘーゲンはタイだ。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> break in
───────────────────────────────
もうアドバイスは必要ないと感じたバガーはジュナの元を去る事に。
靴はもらっておくことにした。

Bagger: You won't need these shoes back now
that I [broke] them [in] to my foot.

┌─────────────────────────────┐
▼ break in は動物を「ならし」たり人を「訓練」すること。
I break him in to the work. なら「彼に仕事を教える」に。
ならすという意味では靴などを「履き慣らす」という意味が
あります。新しい機械や車についても同じく使える表現です。
└─────────────────────────────┘

Bagger: 靴は戻さなくていいですね。
俺の足になじんだから。


◎ 何者なんだと思う? バガーって...ご感想をどうぞ。
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/Legend.VB.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◎ 今日のポイント 復習しましょ。

1.君の美しさに息を呑んだよ。 You ( ) my ( ) ( ).
2.好きにすれば。 ( ) ( ).
3.互いに負けてはならじとゴールに向かった。
They were coming toward the finish line ( )( )( ).
4. この靴はまだ履き慣れてない。
These shoes haven't been ( )( ).


- Thanks!! -


テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/11 00:24】 | 映画【ハ〜ホ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
ランボー 怒りの脱出 (1985 米) 監督:ジョルジ・パン・コスマトス
ベトナムに残された捕虜の調査を命じられたランボー(シルベスタースタローン)だが、
救出地点に現われた味方のヘリは彼らを見捨てて去ってしまった。
捨て石にされたランボーの捨て身の脱出劇です。




▼ 今日のポイント

〓 get down to business ←さっ始めましょう...って何を?

〓 ( ) around「抜け道を見つける」

〓 under no circumstances ←事情はわかっても....

〓 get ←うぅ 怖い...



────────────────────────────────
> get down to business
──────────────────────── 本題に入る ──

そのまま訳せば「仕事にとりかかりましょう」ということですが、
business には「仕事」の他に「用件」という意味もあって、どち
らかと言えば、これは会議や話し合いなどで本題に入る時に使う
表現です。

Come on in, let's get down to business. 「さっそく話を」

司令官マードックに呼び出されたランボーはベトナムに到着。
さっそく任務を言い渡された。


────────────────────────────────
> get around
───────────────────────── 回避する ──

「あちこち出歩く」とか「あちこち遊びまわる」という意味の
get around には、障害や困難を「切り抜ける」という意味が
あります。戦争において数々の功績を上げて来たランボーの
経歴に感心するマードックの