シカゴ (2002 米) 監督:ロブ・マーシャル
スキャンダルにまみれている間はスター。だが、飽きられたらそれで終わり。
それが退廃的な街シカゴだ。殺人も裁判も絞首刑も全てはショー・ビジネス
にしかすぎない。舞台裏を仕切るのは、マスコミを巧みに操り勝訴し続けて
きたやり手弁護士ビリー・フリン(リチャード・ギア)。愛人を殺したロキシー
(レニー・ゼルウィガー)は彼の力をかり、憧れだったスター、ヴェルマ
(キャサリン・ゼタ=ジョーンズ)を蹴落として華々しい・スキャンダルデビューを飾る。
ミュージカルの神様、ボブ・フォッシーの最高傑作『シカゴ』の完全映画化。
豪華絢爛のエンターティメント! 




====[ 今日のポイント ]====

◎ hit it off ← ぴったんこ

◎ over my dead body ← ダメ

◎ Don't bother. ← 邪魔しない?


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


□シナリオリスト/フォーン・ブース/ノッティングヒルの恋人/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html

□映画 de 英単語帳 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/dic/dic2.html

・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > hit it off
・─────────────────────────────────
 男たちが殺されたのには理由があるの。自業自得よと女囚たちは身の上
 を語ります。

  Annie: I met Ezekial Young from Salt Lake City about
two years ago, and he told me he was single,
so we hit it off right away.

┌─────────────────────────────┐
・【 hit it off 気があう 】

  殴りあいのケンカじゃありません。なんていうかウマが合う。
「仲良くやる」ことををこういいます。出合ったばかりなのに
  意気投合することってあるよね。そんなときにどうぞ。恋愛
  だけでなく、ビジネスシーンでも使えます。

                * right away「ただちに」
 
└─────────────────────────────┘

  Annie: 2年前、ソルトレイク・シティから来たエゼキエルに
      会ったわ。 独身だって言ってた。すぐに気があったわ。

   ここで彼女たちが歌うのは He had it coming.
意味はこちら
   http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/unforgiven.html
     
     

・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > over my dead body
・─────────────────────────────────
 弁護士ビリーのおかげでロキシーは今やマスコミがこぞって書き立てる
 時の人に。見る影もなくなったヴェルマはママと呼ばれるモートン看守
(クイーン・ラティファ)に相談を。
 
Velma: What am I supposed to, huh?
Suck up to her just like everybody else?
Mama : I couldn't help.
Velma: Over my dead body.

┌─────────────────────────────┐
・【 over my dead body 私の目の黒いうちはだめ 】
 
どうしてもしたければ「俺の屍を超えてから行け」ってこと。
  「私の目の黒いうちは死んでもヤだ」とか「許さん」いうツヨ
  ーイ拒絶を意味する表現です。そんなことするぐらいなら「死
  んだほうがマシ」ってことみたい。

      * suck up to ...「(人に)おべっかを使う」

└─────────────────────────────┘

Velma: 私はどうすれば?
他の連中みたいに取り入れと? 
Mama : しょうがないわね。
Velma: 死んでもお断りよ。 


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > Don't bother.
・─────────────────────────────────
 ヴェルマはロキシーに一緒に組もうと提案を持ちかけた。ロキシーにへつ
 らうなんてヤだといったその舌の先も乾いてないっていうのにね。ロキシ
 ?の返事はといえば・・・。
   
  Roxie: Oh, No, no.. Don't bother. You think you fool me?
You're washed-up and it's miserable now.
And I'm a big star.

┌─────────────────────────────┐
・【 Don't bother. それには及びません  】
   
  相手に手を煩わせたくなければこういってやんわりと断って。
  これは「わざわざあなたがそんなことしなくてもいいんだよ」
  ってことです。これが、Don't bother me. になると「邪魔し
  ないでよ」と怒っているのでご注意を。

             * washed-up「落ち目でダメになった」

             * fool「だます」

             * miserable「惨めな境遇」
     
└─────────────────────────────┘

  Roxie: 結構よ。あたしがだまされると思って?
      あんたは落ちぶれて悲惨な状況。今はあたしがスターよ。


・─────────────────────────────────
□【今日のリスニング・クイズ】
・─────────────────────────────────
 今、話題の殺人犯ケリー(ルーシー・リュー)について語るビリーのセリ
 フです。ケリーが帰宅するとベッドには夫と女性たちが・・・。そのときの
 彼女の精神状態は?

     (1) 興奮している      (2) いたって冷静

 どっち? 映画のご感想もどうぞ。
 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/M/chicago.html




□【今日のポイント】復習しまショ。


1. 俺が直接ヤツに聞く。
    Maybe I'll ask him in person.
そんなこと絶対許さないわ。
    ( ) ( ) ( ) ( ).


2. この男が現われたら電話をしましょうか?
    Do you want a call if we turn up this man?
いや、結構だ。
 No, ( ) ( ).


3. 彼は僕よりも大胆でワイフと気が合うんだ。
    This guy's, you know, more adventurous than I am,
  and they just seem to ( ) ( ) ( ).


4. ルゴシは落ち目だ。
    Lugosi's so ( )-( ).


5. 上司にゴマするなよ。
    Don't ( ) ( ) ( ) your boss.


6. ただちにビューアーに連絡をとってくれ。
    Get hold of Buher ( ) ( ).




・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━





□ 1. Over my dead body.  2. don't bother 3. hit it off
 4. washed-up     5. suck up to   6. right away


テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/05/04 13:20】 | 映画【サ〜ソ】 | トラックバック(0) | コメント(8) | page top↑
| ホーム |