Mr.&Mrs. スミス 2005・米 監督:ダグ・リーマン
美しいスミス夫妻はお互いに倦怠期。だが、二人にはそれぞれ秘密があった。なんと、二人とも、別組織に所属する暗殺者だったのだ。でもって、次の指令は、お互いの配偶者。つまり、夫婦で殺し合いの壮絶な闘いを繰り広げるというのだ。さてさて、命を賭けたこの闘い。一体どんな結末が待っているのやら?




====[ 今日のポイント ]====

◇ get used to...

◇ ... and change

◇ Right back at you.

 
・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇ シナリオリスト/Mr.&Mrs. スミス/Vフォー・ヴェンデッタ/ショコラ/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html

◇ 原作本リスト/カポーティ/シリアナ/きみに読む物語/ナイロビの蜂/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html

◇ 素朴な疑問 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/tariki/tariki5.html

◇ 映画 de 英単語帳 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/dic/dic2.html


◇ やっぱサントラ! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/cd.html

◇ キャラクター・グッズ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html
  コープス・ブライド/スター・ウォーズ/シン・シティ/他


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 妻ジェーン(アンジェリーナ・ジョリー)が取り替えた新しい
 カーテン。夫ジョン(ブラッド・ピット)の意見やいかに?


  Jane: If you don't like them we can take them back.
  John: All right, I don't like them.
  Jane: You'll get used to them.








   
┌────────────────────────────┐
│ get used to... 「...に慣れる」           │
└────────────────────────────┘  

  環境が変わるとそこに used「慣れる」までけっこう大変。でも
  もうすでに I'm used to...「慣れてちゃって」うまくやってい
  るって人もいれば、これから get used to...「慣れていく」
  って人も。いろいろだね。そだ、used の発音は「ユースド」
まとめて、used to「スーストゥ」ってカンジで発音ヨロシク!


                 take back 「もとに戻す」
          
 
  -【訳】------------------------------------------------------

  Jane: 気に入らないなら返品する。
  John: 気に入らないな。
  Jane: すぐ慣れるわ。


     カーテン一つで夫婦はもめる。あー怖。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ジェインの根城に乗り込んだジョン。俺を甘くみるんじゃねぇと
 戦線布告。でも、その状況、ジョンの旗色悪そうなんですけど・・・
 大丈夫かジョン?

  John: It's never gonna work, honey.
     It's never gonna work,
     because you constantly underestimate me.
  Jane: Do I?
  John: You have no idea who I am. 
     You have no idea what I'm capable of.
  Jane: Well, back at you, baby.









 

┌────────────────────────────┐
│ Right back at you. 「お互い様よ」         │
└────────────────────────────┘

  テニスのサーブで打たれたら、打ち返すがごとく
  「今、言ったことそっくりそのままそっちに返すよ」という
  意味で、口論中なんかにはもってこいな表現ともいえそ。

  at には本来攻撃的な意味合いがあって、
  たとえば、電話応対で使える
  
  「こちらから連絡します」な、I'll get back to you. も

   I'll get back at you. なんて言った日には
 
  「仕返ししてやる」ってな宣戦布告の意味になるのでマコト
  要注意でございまする。

   -I'll get back to you.のセリフはジョンの留守禄を再生
    するシーンで出てくるので聞き取ってみて。


              underestimate「なめてかかる 見くびる」

              work「うまくいく」

              be capable of...「...の能力がある」


【訳】---------------- 

  John: 君はしくじるさ。絶対だ。いつも俺を甘く見ているからな。
  Jane: どうかしら?
  John: 俺が何者かわかっていない。どんなことができるかも。
  Jane: それはあなたも同じことよ。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ジェーン(アンジェリーナ・ジョリー)をミスミス逃がしたジョン
 (ブラッド・ピット)。同僚のエディ(ヴィンス・ヴォーン)は
 自分の命までヤバいと苛立ちを隠せません。

  John : Just gimme a hand, will you? 
  Eddie: You're driving me crazy with the tongs and the furnace.
      You're like an insane man.
All right, they gave you 48 hours,
what we got left here?
  John : 18 and change.


┌────────────────────────────┐
│ ... and change 「...と後ほんのちょっと」      │
└────────────────────────────┘

   change っていうと「おつり」とか「小銭」とかって意味が一般的
  だけど、ここでは数の後にちょいとつけて「後、ちょっと」という
  ニュアンスを表すのに使います。

I have 23 dollars and change と言えば、
「23ドルと後ほんの何セントかあるよ」ということです。
   パーセンテージや時間などにも応用可能です。


     Gimme(give me) a hand.文字通り「手を貸して」
     つまり「手伝って」の決まり表現。労働だけでなく
     宿題などの頭脳労働にも使えます。


     tongs「火箸」furnace「かまど」
      ジョンがかまどの中の燃えカスの紙を火箸で
      探っていたため。
      
  
 

【訳】---------------- 

  John : 手を貸してくれよ。
  Eddie: そうやってるところを見てるとこっちが
      どうにかなりそうだよ。わかったよ。
      で、猶予は48時間か。
      残り時間は? 23時間、22時間か?
  John : 18時間と少しだ。

   



 映画のご感想はこちらへどうぞ。
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/smith.html

 DVD:プレミアム・エディション/¥3,192 送料無料
 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000AOTWLE/tangot-22


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【念には念押し!】今日の復習クイズ!
─────────────────────────────────

◇5分とちょっとの仕事だな。
You got about five minutes (  ) (  ).



      出所したばかりの怪盗ホーク(ブルース・ウイリス)を
待ち受けていたのは、世界制覇をたくらむ億万長者の滑稽な夫婦
隠されたダ・ヴィンチの発明品をめぐるアクション・コメディ。
『ハドソン・ホーク』より
      http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/hawk.html

 


◇こんな所だから、慣れるにはそれなりに時間がかかるものよ。
   It takes some time to (  ) (  ) (  ) the rockin' out here.

      ラッセ・ハルストレム監督「『シッピング・ニュース』より
      http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/shipping.html


◇おとなしく死んだふりすると思う?
   You expect me to roll over and play dead?
  結婚して5年間そうしてただろ。
Should be (  ) (  ) it after 5 years.

     ジェーンとジョンのセリフより。


◇幸せそうだね。
    You seem happy.
そっちこそ。
    Right (  ) (  ) you.



─────────────────────────────────
 ポッドキャスティングで英会話! iPodで無料レッスンはじめました! ¥840
 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4901234773/tangot-22
─────────────────────────────────

 ●最初アンジーの役は、ニコール・キッドマンが演じる予定だったけど
  彼女が降り、ブラピも降りた。その後、アンジーに決まってから
  ブラピもサインしたそうだ。

  この作品がきっかけで、付き合い始め、結婚も間近という
  アンジーとブラピの実生活のセルフ・パロディみたいで苦い〜
  笑いもおまけについてくるという二段落とし、コメディ。

  おまけにブラピの同僚役、ヴィンス・ボーンは元妻ジェニファー・
  アニストンとラブラブらしい。あらら。

  現在妊娠中のアンジーはブラピが共演者と浮気しないかと
  ヒヤヒヤだとか。彼女のお尻にしかれてそうな(←想像)ブラピ。
  いつまで持つのかと、こっちは勝手にヒヤヒヤ。(汗)

  そうそう、最後の方でブラピに尋問を受ける男(アダム・ブロディ)
  の衣装が『ファイト・クラブ』シャツだって誰か気づいた?
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/My/club.html

  ブラピはこれから『オーシャンズ13』に、
  また、『21グラム』のアレハンドロ・ゴンザレス・イニャリトゥ監督
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/21.html
  の新作『バベル』に主演。役所公司も共演。日本も舞台ですが
  オムニバス形式っぽいので日本撮影はなさそうですね。残念。

  ゴージャスでかっこいいお二人、どうぞ、自由奔放にやってくだされ。


 ●『アイスエイジ2』の3匹が再び! 今度は温暖化で大洪水。 
  http://tinyurl.com/fkun4



いかがでしたか?
     ご意見ご感想、世間話、お気づきの点などありましたら
     メール、お待ちしています! 

◇ 映画で英会話TangoTango!!の本『さっと使える英語表現1100』
  CD付練習帳! 書店や↓ここで手にとってみてくだされ〜。
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot22

     ン、じゃまた! ^^)/
Mailto:vjv@h4.dion.ne.jp

        


◇ TangoTango!! メルマガ登録・解除はこちら
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/subscribe.macky.html

  

◇ and change / get used to / used to / back at

─────────────────────────────────
◇ 1日たった30分『ピンズラーアメリカ英語』無料サンプルCDもらえる↓
  http://ad.trafficgate.net/e/m.pl?h=3546&g=34&m=33&t=mail




テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/03/31 13:51】 | 映画【ワ・英・数字】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
<<サウンド・オブ・ミュージック (1965 米) 監督:ロバート・ワイズ | ホーム | I am Sam アイ・アム・サム (2001・米) 監督・脚本:ジェシー・ネルソン >>
コメント
コメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
→http://musee.blog26.fc2.com/tb.php/120-3f903d00
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |