ライフ・アクアティック 2004・米 / 監督・脚本:ウェス・アンダーソン
世界的に有名な海洋探検家にして、海洋ドキュメンタリー映画監督の
 スティーヴ・ズィスー(ビル・マーレイ)。でも、今は落ち目。。
 しかし、そんなことでめげてはいられない。ヒット作がないのが何だ。
 黄金時代のプライドを捨てきれない彼は、突然現れた息子だと言う青年
 ネッド(オーウェン・ウィルソン)と仲間を引き連れて、幻のジャガー
 ザメに食い殺された相棒の復讐と自分自身の名誉回復のため、大海原に
 乗り出す。奇妙でかわいい架空の海洋生物に、トボケた味をクソ真面目
 な顔で演じる役者たち。監督独特のまったりとした空気がなんとも可笑
 しい。しょっぱい人生の潮風、そこいくあなたも一緒になめてみない?
 

====[ 今日のポイント ]====

◇ take it out on ...

◇ on the rocks

◇ hit the sauce と bun in the oven

 
・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇ シナリオリスト/パイレーツ・オブ・カリビアン/ハロウィン/パリの恋人/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html

◇ 原作本/ダ・ヴィンチ・コード/ある愛の詩/シービスケット/ショコラ/他
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html

◇ 素朴な疑問 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/tariki/tariki2.html

◇ やっぱサントラ! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/cd.html

◇ キャラクター・グッズ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html

◇ 映画で英会話の本『さっと使える英語表現1100』CD付練習帳+表現辞典!
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot22/


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> take it out on ...
───────────────────────────────
 妊娠中のジャーナリスト、ジェーン(ケイト・ブランシェット)の
 意図不明の取材に困惑のスティーヴ。しまいには泣き出され。あー、
 どーすりゃいいんだ?

 
 Jane : Are you joking? He's not even converting my expenses.
Steve: You're taking something out on me.
Stop crying! 


 【 take it out on ... 八つ当たりする  】

   take it out on ... は「...に八つ当たりすること」
自分の心の中から it ムシャクシャした怒りを外に出して人
   にぶつけること。これが、

take it out of ... だと「疲れさせる」に。たとえば、

That takes it out of me. 「あれには参るよ」


【訳】---------------- 

 Jane : 冗談じゃない。取材費も自腹よ。
Steve: それは君の勝手じゃないか
泣くなよ。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> on the rocks
───────────────────────────────
 あー、なんたることと嘆くスティーヴ。いったい何があったの〜?
 
Steve: A washed-up old man with no friends,
no distribution deal, wife on the rocks,
people laughing at him, feeling sorry for himself.


 【 on the rocks 暗礁に乗り上げる 】

あーらら、船が座礁したら、身動きできなくて「生活に困る」
  じゃないすか。これ、人間関係なら「破たんしそうで」という意味に。
  夫婦関係なら離婚しちゃったってことです。いずれにしてもツライ。
  あ、お酒  の、オン・ザ・ロック「氷を入れて」もこれで通じます。

    washed-up「駄目になった」「疲れきった」

    feel sorry for oneself 「自分を哀れむ」



【訳】---------------- 

Steve: 私は老いぼれだ。(映画の)配給もなく、
      妻にもあきれられ、人に笑われ、自分が哀れだ。 




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> hit the sauce と bun in the oven
───────────────────────────────
 実は密かにジェーンに気があるスティーブ。いたわりの言葉も
 忘れません。
 
  Steve : You really think you can hit the sauce
      with a bun in the oven?


 【 hit the sauce 「酒浸りになる」
   bun in the oven「妊娠して」  】

  どちらも聞き慣れない表現ですねぇ。sauce は酒やビールなど
  アルコール飲料のことをさすそーです。He's on the sauce.と
  言えば「のんべ」に。bun は「ロールパンとかバーガー用の
  パン」のこと。これは精子の喩えでオーブンを子宮に喩えてるとか。

         普通は be pregnant を使って。
  
  
【訳】---------------- 


  Steve : 妊娠中に酒を飲むのはよくないぞ。


◇ アコースティックギターとポルトガル語でセウ・ジョルジによって
  歌われるD・ボウイの曲がさりげに効く。ご感想もどうぞ!
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/life-a.html

◇ DVD:コレクターズ・エディション
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000RZEIEM/tangot-22




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【念には念押し!】今日の復習クイズ!
─────────────────────────────────
  

◇ わかったよ。八つ当たりすんなよ。
   All right. Well, don't ( ) it ( ) ( ) me.


   ニコラス・ケイジ『リービング・ラスベガス』より
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/la.html




◇別れた妻とうまくいかなくなった時、同じ趣味を持てと言われた。
  My ex and I were ( ) ( ) ( ),
  and he said to take up a hobby.


   デ・ニーロとエディ・マーフィの凸凹コンビ刑事物語
   『ショウタイム』より 
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/showtime.html


◇できちゃった。
I've got a ( ) ( ) ( ) ( ).

    ちなみに「できちゃった結婚」は?↓
    http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/one.html


◇彼はまた酒びたりになった。
He ( ) ( ) ( ) hard again.



◇悲劇の主人公みたい。
You ( ) ( ) ( ) yourself.


  妻を亡くし、絶望のふちに落ちていたエリート青年が
  恋に落ちたのはなんと年上のウエイトレス。
スーザン・サランドン『僕の美しい人だから』より
 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/L/h-p.html








テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/22 23:42】 | 映画【ラ〜ロ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
フォーチュン・クッキー2003・米 / 監督:マーク・S・ウォーターズ
キャーーーー! ママが私で、私がママ? 目覚めたら、なんと母娘の体
 が入れ替わっていた。口ゲンカをする母娘を見かねた中華料理店の女主人
 の母が渡したおみくじの入ったクッキー。中国三千年の魔法?の力で入れ
 替わった二人の騒動と事の顛末を描いたコメディ。母親役のジェイミー・
 リー・カーティスと娘役の『ファミリー・ゲーム』で双子(二役)を演じ
 ていたリンゼイ・ローハンがカワイク、コミカルに好演。爆笑しつつ、ホ
 ロリとさせてくれるいい作品。ぜひ見てチョ。
 

====[ 今日のポイント ]====


◎ cut some slack 勘弁してよ

◎ Break a leg. 骨折り?

◎ 突然ですが、スラング・クイズ!

 
・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


□約1000映画のタイトルで引く/ちょっと使える映画のセリフ
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/ex.a.html

□シナリオ・リスト[NEW]スクール・オブ・ロック/バード・ケージ/他
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html



・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > cut some slack
・─────────────────────────────────
 明日はママの再婚式。ママにとって、家族にとってどんなに大事な日か分
 かってる。でも、明日のロックバンドのオーデションは、私の人生がかか
 っているの。だからお願い、行かせてと懇願す娘アンナ。

Anna: You can cut me some slack this once.
Tess: I am beyond cutting you slack, Anna. 
You are not going to the audition.
Anna: I am!
Tess: No you are not!
Anna: Why not?
Tess: Because I said so!


slack はネジの「ゆるみ」や ロープの「たるみ」のことで
「いい加減さ」や「怠惰」など心の「たるみ」も意味します。
cut some slack は「理解を示したり 猶予を与える」こと。
    Cut me some slack! なら「少しは大目にみてよ」に。
でも、まさか、母が娘をそう簡単に手綱を弛めて「甘やかす」
    わけないけどね。


          Because I said so!「どうしてもよ」
          そう私がいってるんだから、逆らわずに命令
          どおりするのよ…ってこと。問答無用!な表現。

 ----【訳】--------------------------------------------------------

 
Anna: 今回だけ、好きなようにさせて。
Tess: 今まで好きにさせすぎたわ。
オーディションには行かせない。
Anna: 行くわ。
Tess: ダメよ。
Anna: なぜ?
Tess: ダメっていったらダメなの。


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > Break a leg.
・─────────────────────────────────
 本を出版したばかりの精神科医テス。婚約者ライアン(マーク・ハーモン)
 の計らいでTV出演することに。ちょっ、ちょっと待って!そんなの出ら
 れるわけないでしょ…と叫んでも、時すでに遅し。おじいちゃん(ハロル
 ド・グールド)も上機嫌でテス(中身はアンナ)に声援を。知ぃらないっと。
 

  Grandpa : Break a leg.
Yess(Anna) : I didn't want to say anything.
TV director: We're ready for you now.
  Ryan    : I know you get nervous but you're gonna be great.
Yess(Anna) : I'm gonna barf!

  break a leg「足の骨を折れ」なんて縁起でもないとお思いでしょうが、
実はこれ、言葉とは逆のことが起ればいいなという意味を込めて誰かを
  励ますときに使う表現。元々は舞台に立つ芸人や俳優に向かって言う言
  葉だったそうな。

 
                 barf「吐く ゲーゲーやる」


 ----【訳】--------------------------------------------------------


  Grandpa : がんばれよ。
Tess(Anna) : 何も話したくないわ。
TV director: 準備ができましたよ。
  Ryan    : 緊張しているのはわかるけど、君はうまくやれるよ。
Tess(Anna) : もう吐きそう!


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > 突然ですが、スラング・クイズ
・─────────────────────────────────
 アンナや友達が使った言葉、わかる?
 
1) Bummer. 2) That's awesome. 3) That's gross.
4) Chill for a sec. 5) Shut up. 6) Shotgun.



うっそ     助手席に乗るわ   サイテ?
   すっごい    ぶらぶらしてて   むかつく    
  



   


 ----【訳】--------------------------------------------------------


  1) サイテ?
がっかりしたり、ヤなことがあったときに使う。
     (バンドの練習中にママに電源を切られたときに)

  2) すっごい 
    

  3) 吐き気をもようしそうなほどヤな気分を味わったときに。
    (あんなオジン(ママの婚約者)と結婚するなんて…ゲェッ)

  4) Chill は「友達とたむろする」こと。sec = second の略

  5) うっそー! 信じらんない。

  6) 車の助手席に乗ること。昔、駅馬車では助手席に座って
    いたのは銃を持った用心棒だったことに由来する。

     
  
・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
□【今日のリスニング・クイズ】
・─────────────────────────────────
 気になる男の子ジェイク(チャド・マイケル・マーレイ)の話をママに
するアンナ。アンナがジェイクと出あったのは、

    (1) バイト先で    (2) 学校で

 どっち? 映画のご感想もどうぞ。
 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/f-friday.html
 

☆───────┐------------------------------------------------★
│英会話&語学 │「自分にピッタリな英会話・語学の学校を探したい!」
│スクールガイド│「語学関連の資格を取りたい!」
└───────┘ あなたのスクール探しを強力サポート! 情報満載!
★講座の内容、授業内容なども詳しくわかる!--------いますぐチェック☆
http://vci.jp/servlet/referral?sid=2060552&pid=872095786
・───────────────────────────────── 


□【今日のポイント】復習しまショ。


 言っておくが、お前を甘やかさないぞ。
    But I wanna tell you something, it don't ( ) ( ) here.


 生き物のようにうごめく炎に立ち向かう男たち
         カート・ラッセル『バックドラフト』より
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/backdraft.html



あそこを下って行け。
   Go down there.
  なぜ、あそこには何もないぜ。
  Why? There ain't nothing down there.
行けといったら、行くんだ。
( ) I ( ). Go down there.
 


  ケヴィン・コスナー『ダンス・ウィズ・ウルブズ』より
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/dance-w.html


がんばれよ。
   B...B...B...Break ( ) ( )!


    グウィネス・パルトロウ『恋におちたシェイクスピア』より
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/inlove2.html


 私が王女様? うっそー!
   Me, a Princess? ( ) ( )!


   サエない高校生が実は王女様?『プリティ・プリンセス』より
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/L/pretty-p.html






□Tango2の本2冊『さっと使える英語表現1100』CD付練習帳と表現辞書
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot-22


- Thanks!! -


 
     1976年にジョディ・フォスター主演で映画化された
     『FREAKY FRIDAY』のリメイク。しかし女の子でガンガン
     にギターを弾く姿って演技とはいえカッコイイ。

     DVD『フォーチュン・クッキー』送料無料
       英語字幕もついていて、英会話の学習にもうってつけかな。
     http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000BI55QA/tangot-22
     
    
               ン、じゃまた! ^^)/ 
                   Mailto:vjv@h4.dion.ne.jp

   


□  cut slack / Because said / a leg / Shut up





テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/22 11:28】 | 英語資格・通信教育情報 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
ジュラシック・パーク (1993・米) スティーブン・スピルバーグ


恐竜を復活させ一大テーマ・パークを建設したものの
大自然はそうやすやすと人間の手中に収まりきるもの
ではありません。

┏━━━━━━━━┓
・ Check It Out! ・━━━━━━━━━━━━━━┛
┗━━━━━━━━┛

〓 Yahoo 「ヤッホー」

〓 ( ) a fortune「大金持ちになる」

〓 t_nacious 「しつこい」

〓 Could have been worse. これは
・ <1. 事態はまだ良い 2.事態はさらに悪い>
・ のどっち?


________________________

> Yahoo 「ヤッホー」
________________________

「うわーい」って言う掛け声。発音は「ヤフー」

ハモンド氏(リチャード・アッテンボロー)の誘いで
ジュラシックパークの調査にやって来た古生物学者の
エリー(ローラ・ダン)とグラント(サム・ニール)
はハモンドの孫たちと共にツアーの車に乗り込んだ。

Hold onto your butts. 「スタートだ」

butt「お尻」を Hold onto 「しっかりくっつけて」
ドライバー無しのリモコンカーだから。突然の発進
に「気をつけて」ですね。


________________________

> make a fortune「大金持ちになる」
________________________

fortune は「財産」のこと。

We're going to make a fortune with this place.
「こいつは金になるぞ」

恐竜たちを目の前に、弁護士がヒトコト。うまく安全
管理ができての話しだけど。

反対に数学者のイアン(ジェフ・ゴールドブラム)
はこの計画には無理があると懐疑的。

You stood on the shoulders of geniuses to
accomplish something as fast as you could.
「天才が考えたことをチャッカリ頂いただけだ」

* accomplish 「成し遂げる」
* stand on「よりかかる、依存する」


________________________

> tenacious 「しつこい」
________________________

ねばねばねばねば、くっついたら絶対離さない。執拗
な粘着力のあること。

A: She's tenacious.「粘るな」
B: You have no idea.「筋金入りだ」

途中で病気の恐竜を見つけたエリーは病気の原因を
探ろうと熱心。おもむろに a huge mound of
dino-droppings「恐竜の巨大な落とし物...つまり...」
に手を....

You will remember to wash your hands
before you eat anything?

ですかね。やっぱ。

________________________

> Could have been worse.
________________________

これもけっこうでてきた表現ですが、
Could be better. は「状況はさほど良くない」で、
Couldn't be better. が「万事オッケー」になり
ます。反対みたいだけど。
参照【 #548 トゥルーマン・ショウ 】

ということは

Could have been worse.
「(事故より)ましです」

これは「事態はまだ良い方だ」って意味に。

みんなを驚かせ楽しませたかったのに彼らが見たのは
病気の恐竜と車の故障だけ。がっかりしたハモンド氏
だけど無事に帰って来るんだから文句は無いはず。

ホントに無事に帰れたらの話しだけれど。。。




テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/21 00:01】 | 映画【サ〜ソ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
目撃 (1997 米) 監督:クリント・イーストウッド

大統領の後援者、大富豪サリバンの邸宅で泥棒家業に精を出す大泥棒ル
 ーサー(クリント・イーストウッド)。ところが、旅行中のはずの婦人
 が突然帰宅した。彼女の連れはなんと大統領(ジーン・ハックマン)。
 おまけに、シークレット・サービスが彼女を撃ち殺してしまうという不
 運に見舞われる。目撃していることがバレ、濡れ衣を着せられたルーサー。
犯罪をもみ消そうとするシークレット・サービスとサリバンの差し向けた
暗殺者に命を狙われながらも、愛する娘(ローラ・リニー)のため、真実
を明かそうと孤独な闘いを始める。
 
  
====[ 今日のポイント ]====

◎ cut the red tape ← 融通利かせてよ

◎ Of course. ← もちろん知ってるってば

◎ on one's plate ←お皿の上にあるのは?


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


□シナリオ・リスト/ロード・オブ・ザ・リング/プリティ・ウーマン他
  http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html

・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > cut the red tape
・─────────────────────────────────
 サリバン夫人殺人事件を捜査する刑事セス(エド・ハリス)に接触する
 シークレット・サービスのバートン(スコット・グレン)。ルーサー捜し
 には協力を惜しみません。

Burton: The minute anything breaks, if you'd call me,
I'd tell the President. That way, he'd be the first
to alert Mr. Sullivan. it would mean a lot to him.
And any red tape you want cut...done.

┌─────────────────────────────┐
・【 cut the red tape 形式主義的なしきたりを破る 】
 
   red tape は「お役所仕事」のこと。その昔、法律家が赤い
   ひもで束ねた書類をもっていったことに由来する。煩雑な
   手続きをすっとばして、一気に片付けたいならコレですね。
 
      * mean a lot to ...「...にとって重要な意味を持つ」
      * break「突然発生する」
└─────────────────────────────┘

Burton: 何か変わったことがありましたら、すぐ電話をください。
      大統領の口からいち早くサリバンに伝えたいのです。
      彼は大統領にとって重要な人物ですから。
      役所を動かしたければ力になります。

     
・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > Of course.
・─────────────────────────────────
 大統領から美しいネックレスが届いて喜ぶ首席補佐官ラッセル(ジュディ
 ・デイヴィス)。早速パーティで身につけ、大統領にお礼をいったのです
 が・・・。あれ?
 
 Richmond: Miss Russell, You're a vision tonight.
 Russell : Thank you, Mr. President. And thank you, Mr. President.
 Richmond: For? Come again?
 Russell : You sent it to me this afternoon.
 Richmond: Well, of course.

┌─────────────────────────────┐
・【 Of course. そうでした。 】
  
 そうそう、確かそうだったわ。うっかりしてました。これは
 「わかりきっていることを思い出した」ときにも使える表現です。
場合によっては「ンなこと言われなくてもわかってるワ」と取ら
 れかねないときもあるので乱用は要注意かも。
  
 
            * Come again?「何ていったの?」
          相手の言っていることが聞き取れなかったり、
          意味が不明なときにひとこと、こういって聞き
          返して。

            * vision 「素晴らしい光景」「美人」

└─────────────────────────────┘


 Richmond: 今夜は特別お美しい。
 Russell : ありがとうございます。それにこれにもお礼を、大統領。
 Richmond: 何に? 何だって?
 Russell : 今日のお昼に送ってくださいましたでしょ。
 Richmond: ああ、そうだったね。

 
・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > on one's plate
・─────────────────────────────────
 実は贈り物はルーサーが大統領の筆跡を真似て贈ったものだった。何で?
 もちろん、挑戦状です。大統領の嘘くさい演説を聞いて、ムカついたルー
 サー。逃げるのをやめ、真っ向から闘いを挑んだってワケ。
 
 Russell : It's not precisely the first time, Mr. President.
 Richmond: You've been keeping things from me?
 Russell : Only because you have so much on your plate,
Alan, we wanted to spare you.

┌─────────────────────────────┐
・【 on one's plate やるべき仕事を抱えて 】
 
  自分のお皿に乗ったものはきちんと平らげるのが「義務」です。
  嫌いなものも残さず食べましょうね。on one's plate は
  「抱えている(仕事)」や「やることになっていること」を
  意味します。てんこ盛りだと食べるの大変そうだけど。
 
                  * spare「助ける」
                  * precisely「正確に」

└─────────────────────────────┘

 Russell : これが初めてではありません。
 Richmond: 私に隠し事をしたのか?
 Russell : 大統領はご多忙なので
      私たちで解決をしようと思いまして。


・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
□【今日のリスニング・クイズ】
・─────────────────────────────────
 娘はルーサーの家に、

    (1) 何年かぶりに来た    (2) 初めて来た

 どっち? 映画のご感想もどうぞ。
 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/power.html

 ダークで不気味カワイイ、キャラがわんさか
 ヘンリー・セリック監督の『モンキーボーン』にもトライ! 
 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/monkey-b.html

・─────────────────────────────────

□【今日のポイント】復習しまショ。


1. 俺、留学するつもりなんだけど、どこへいくかは決めてないんだ。
I'm going to study abroad and
I'm still trying to decide where to go.
   え,何ですって?
   ( ) ( )?

   
 2. 会議の間中、あくびをこらえられなかった。
    I couldn't ( ) ( ) yawning during the meeting.


3. しなくちゃいけないことがいっぱいで。おまけに遅れてるのよ。
   Too many things to do ( ) ( ) ( ). I've also updated.


4. 彼は私にとってとても大事なの。
He ( ) ( ) ( ) to me.


 5. 仕事をやり遂げるため、お役所的なやり方をやめようとしています。
   We are trying to ( ) ( ) ( ) ( ) to get the job done.


 6. 2月29日?
   February 29th?
   うるう年ですよ。
   It's ( ) year.
そうでした。
   ( ) ( ).





□  1. Come again  2. keep from    3. on my plate
4. means a lot  5. cut the red tape 6. Of course leap

テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/20 23:18】 | 映画【マ〜モ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
いとこのビニー (1994・米) 監督:ジョナサン・リン
> How can you be so sure?

強盗殺人犯に間違えられた2人の青年。せっぱ詰ま
った二人が依頼した弁護士はいとこのビニー(ジョ
ー・ペシ)。頼りになるんだかどーだか。
________
>Check It Out!
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
⇒⇒ under the ( )「せっぱ詰まって」

⇒⇒ She (擬人化して)

⇒⇒ go ( ) in flames「駄目になる」

⇒⇒ regular「普通の」


なかなか痛快!

_______________________

■> under the gun「せっぱ詰まって」
_______________________

銃を突き付けられて「やれ」って命令されちゃもう
逆らえません。せきたてられててんてこ舞いしちゃ
う時ってこんなカンジだよね。期限は目の前だーー!

I'm the one under the gun here.
「さらし者になるのは俺だぞ」

裁判は明日だってーのに、なあんの策もありません。
それなのに、あーそれなのに...。


_______________________

■> She (擬人化して)
_______________________

車とか船を she で言い代えることも多々あります。
汽車もか。

She's supposed to come at 10 after 4.
「定刻は4時10分だ」

ネムリタイ、ネムレナイ、騒音が...。滞在中のホテ
ルは線路の真横。せめてぐっすり眠りたいビニー。
なのに安眠は妨げられてばっか。はあっ。

_______________________

■> go down in flames「駄目になる」
_______________________

flames は「火炎」その昔、まだパラシュートが
なかった頃、飛行機が追撃されると一巻の終わり
になったことからこのイディオムが生まれたそうな。

I'm watching you go down in flames,
and you're bringing me with you.
「あんたがドジったらあたしもお終いよ」

リサ(マリサ・トメイ)の運命もビニーと一蓮托生。
だって彼女はビニーのフィアンセなんだから。

_______________________

■> regular「普通の」
_______________________

法廷で証人の言ったことに反論するビニー。なかなか
やります。

A: How do you cook your grits?
「グリッツのゆで方は?」
B: Regular.「普通だ」


グリッツを朝食や肉料理の添え物として食べたこと
あります?
▼ What is a grit?
http://www.grits.com/discript.htm

映画のご感想もどうぞ
 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/b1.html







★★★翻訳家と翻訳家を目指す方を応援するメンバーズクラブ 「アメリア」

翻訳に関わるすべての人を応援! 海外のうつくしい絵本を日本語にする。
お気に入りのアーチストの歌を翻訳する。会社での経験を生かして
、ビジネスドキュメントの翻訳をフリーランスでおこなう。インターネットで
世界中どこにいても出来るやりがいのある仕事。経験やコネクションが
なくても仕事を始められるアメリアの翻訳ノミネーティングシステムは、
全ての方にチャンスを提供。あなたもアメリアで翻訳家デビューを目指しませんか? 

資料請求(無料)はこちら→ http://tinyurl.com/447pl

テーマ:映画で英会話 - ジャンル:映画

【2008/04/19 22:10】 | 映画【ア〜オ】 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
前ページ | ホーム | 次ページ