|
世界的に有名な海洋探検家にして、海洋ドキュメンタリー映画監督の
スティーヴ・ズィスー(ビル・マーレイ)。でも、今は落ち目。。 しかし、そんなことでめげてはいられない。ヒット作がないのが何だ。 黄金時代のプライドを捨てきれない彼は、突然現れた息子だと言う青年 ネッド(オーウェン・ウィルソン)と仲間を引き連れて、幻のジャガー ザメに食い殺された相棒の復讐と自分自身の名誉回復のため、大海原に 乗り出す。奇妙でかわいい架空の海洋生物に、トボケた味をクソ真面目 な顔で演じる役者たち。監督独特のまったりとした空気がなんとも可笑 しい。しょっぱい人生の潮風、そこいくあなたも一緒になめてみない? ====[ 今日のポイント ]==== ◇ take it out on ... ◇ on the rocks ◇ hit the sauce と bun in the oven ・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◇ シナリオリスト/パイレーツ・オブ・カリビアン/ハロウィン/パリの恋人/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html ◇ 原作本/ダ・ヴィンチ・コード/ある愛の詩/シービスケット/ショコラ/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.new.html ◇ 素朴な疑問 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/tariki/tariki2.html ◇ やっぱサントラ! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/cd.html ◇ キャラクター・グッズ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html ◇ 映画で英会話の本『さっと使える英語表現1100』CD付練習帳+表現辞典! http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot22/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > take it out on ... ─────────────────────────────── 妊娠中のジャーナリスト、ジェーン(ケイト・ブランシェット)の 意図不明の取材に困惑のスティーヴ。しまいには泣き出され。あー、 どーすりゃいいんだ? Jane : Are you joking? He's not even converting my expenses. Steve: You're taking something out on me. Stop crying! 【 take it out on ... 八つ当たりする 】 take it out on ... は「...に八つ当たりすること」 自分の心の中から it ムシャクシャした怒りを外に出して人 にぶつけること。これが、 take it out of ... だと「疲れさせる」に。たとえば、 That takes it out of me. 「あれには参るよ」 【訳】---------------- Jane : 冗談じゃない。取材費も自腹よ。 Steve: それは君の勝手じゃないか 泣くなよ。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > on the rocks ─────────────────────────────── あー、なんたることと嘆くスティーヴ。いったい何があったの〜? Steve: A washed-up old man with no friends, no distribution deal, wife on the rocks, people laughing at him, feeling sorry for himself. 【 on the rocks 暗礁に乗り上げる 】 あーらら、船が座礁したら、身動きできなくて「生活に困る」 じゃないすか。これ、人間関係なら「破たんしそうで」という意味に。 夫婦関係なら離婚しちゃったってことです。いずれにしてもツライ。 あ、お酒 の、オン・ザ・ロック「氷を入れて」もこれで通じます。 washed-up「駄目になった」「疲れきった」 feel sorry for oneself 「自分を哀れむ」 【訳】---------------- Steve: 私は老いぼれだ。(映画の)配給もなく、 妻にもあきれられ、人に笑われ、自分が哀れだ。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > hit the sauce と bun in the oven ─────────────────────────────── 実は密かにジェーンに気があるスティーブ。いたわりの言葉も 忘れません。 Steve : You really think you can hit the sauce with a bun in the oven? 【 hit the sauce 「酒浸りになる」 bun in the oven「妊娠して」 】 どちらも聞き慣れない表現ですねぇ。sauce は酒やビールなど アルコール飲料のことをさすそーです。He's on the sauce.と 言えば「のんべ」に。bun は「ロールパンとかバーガー用の パン」のこと。これは精子の喩えでオーブンを子宮に喩えてるとか。 普通は be pregnant を使って。 【訳】---------------- Steve : 妊娠中に酒を飲むのはよくないぞ。 ◇ アコースティックギターとポルトガル語でセウ・ジョルジによって 歌われるD・ボウイの曲がさりげに効く。ご感想もどうぞ! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/life-a.html ◇ DVD:コレクターズ・エディション http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000RZEIEM/tangot-22 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 【念には念押し!】今日の復習クイズ! ───────────────────────────────── ◇ わかったよ。八つ当たりすんなよ。 All right. Well, don't ( ) it ( ) ( ) me. ニコラス・ケイジ『リービング・ラスベガス』より http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/la.html ◇別れた妻とうまくいかなくなった時、同じ趣味を持てと言われた。 My ex and I were ( ) ( ) ( ), and he said to take up a hobby. デ・ニーロとエディ・マーフィの凸凹コンビ刑事物語 『ショウタイム』より http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/showtime.html ◇できちゃった。 I've got a ( ) ( ) ( ) ( ). ちなみに「できちゃった結婚」は?↓ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/one.html ◇彼はまた酒びたりになった。 He ( ) ( ) ( ) hard again. ◇悲劇の主人公みたい。 You ( ) ( ) ( ) yourself. 妻を亡くし、絶望のふちに落ちていたエリート青年が 恋に落ちたのはなんと年上のウエイトレス。 スーザン・サランドン『僕の美しい人だから』より http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/L/h-p.html |
|
キャーーーー! ママが私で、私がママ? 目覚めたら、なんと母娘の体
が入れ替わっていた。口ゲンカをする母娘を見かねた中華料理店の女主人 の母が渡したおみくじの入ったクッキー。中国三千年の魔法?の力で入れ 替わった二人の騒動と事の顛末を描いたコメディ。母親役のジェイミー・ リー・カーティスと娘役の『ファミリー・ゲーム』で双子(二役)を演じ ていたリンゼイ・ローハンがカワイク、コミカルに好演。爆笑しつつ、ホ ロリとさせてくれるいい作品。ぜひ見てチョ。 ====[ 今日のポイント ]==== ◎ cut some slack 勘弁してよ ◎ Break a leg. 骨折り? ◎ 突然ですが、スラング・クイズ! ・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ □約1000映画のタイトルで引く/ちょっと使える映画のセリフ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/ex.a.html □シナリオ・リスト[NEW]スクール・オブ・ロック/バード・ケージ/他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html ・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > cut some slack ・───────────────────────────────── 明日はママの再婚式。ママにとって、家族にとってどんなに大事な日か分 かってる。でも、明日のロックバンドのオーデションは、私の人生がかか っているの。だからお願い、行かせてと懇願す娘アンナ。 Anna: You can cut me some slack this once. Tess: I am beyond cutting you slack, Anna. You are not going to the audition. Anna: I am! Tess: No you are not! Anna: Why not? Tess: Because I said so! slack はネジの「ゆるみ」や ロープの「たるみ」のことで 「いい加減さ」や「怠惰」など心の「たるみ」も意味します。 cut some slack は「理解を示したり 猶予を与える」こと。 Cut me some slack! なら「少しは大目にみてよ」に。 でも、まさか、母が娘をそう簡単に手綱を弛めて「甘やかす」 わけないけどね。 Because I said so!「どうしてもよ」 そう私がいってるんだから、逆らわずに命令 どおりするのよ…ってこと。問答無用!な表現。 ----【訳】-------------------------------------------------------- Anna: 今回だけ、好きなようにさせて。 Tess: 今まで好きにさせすぎたわ。 オーディションには行かせない。 Anna: 行くわ。 Tess: ダメよ。 Anna: なぜ? Tess: ダメっていったらダメなの。 ・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > Break a leg. ・───────────────────────────────── 本を出版したばかりの精神科医テス。婚約者ライアン(マーク・ハーモン) の計らいでTV出演することに。ちょっ、ちょっと待って!そんなの出ら れるわけないでしょ…と叫んでも、時すでに遅し。おじいちゃん(ハロル ド・グールド)も上機嫌でテス(中身はアンナ)に声援を。知ぃらないっと。 Grandpa : Break a leg. Yess(Anna) : I didn't want to say anything. TV director: We're ready for you now. Ryan : I know you get nervous but you're gonna be great. Yess(Anna) : I'm gonna barf! break a leg「足の骨を折れ」なんて縁起でもないとお思いでしょうが、 実はこれ、言葉とは逆のことが起ればいいなという意味を込めて誰かを 励ますときに使う表現。元々は舞台に立つ芸人や俳優に向かって言う言 葉だったそうな。 barf「吐く ゲーゲーやる」 ----【訳】-------------------------------------------------------- Grandpa : がんばれよ。 Tess(Anna) : 何も話したくないわ。 TV director: 準備ができましたよ。 Ryan : 緊張しているのはわかるけど、君はうまくやれるよ。 Tess(Anna) : もう吐きそう! ・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > 突然ですが、スラング・クイズ ・───────────────────────────────── アンナや友達が使った言葉、わかる? 1) Bummer. 2) That's awesome. 3) That's gross. 4) Chill for a sec. 5) Shut up. 6) Shotgun. うっそ 助手席に乗るわ サイテ? すっごい ぶらぶらしてて むかつく ----【訳】-------------------------------------------------------- 1) サイテ? がっかりしたり、ヤなことがあったときに使う。 (バンドの練習中にママに電源を切られたときに) 2) すっごい 3) 吐き気をもようしそうなほどヤな気分を味わったときに。 (あんなオジン(ママの婚約者)と結婚するなんて…ゲェッ) 4) Chill は「友達とたむろする」こと。sec = second の略 5) うっそー! 信じらんない。 6) 車の助手席に乗ること。昔、駅馬車では助手席に座って いたのは銃を持った用心棒だったことに由来する。 ・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ □【今日のリスニング・クイズ】 ・───────────────────────────────── 気になる男の子ジェイク(チャド・マイケル・マーレイ)の話をママに するアンナ。アンナがジェイクと出あったのは、 (1) バイト先で (2) 学校で どっち? 映画のご感想もどうぞ。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/f-friday.html ☆───────┐------------------------------------------------★ │英会話&語学 │「自分にピッタリな英会話・語学の学校を探したい!」 │スクールガイド│「語学関連の資格を取りたい!」 └───────┘ あなたのスクール探しを強力サポート! 情報満載! ★講座の内容、授業内容なども詳しくわかる!--------いますぐチェック☆ http://vci.jp/servlet/referral?sid=2060552&pid=872095786 ・───────────────────────────────── □【今日のポイント】復習しまショ。 言っておくが、お前を甘やかさないぞ。 But I wanna tell you something, it don't ( ) ( ) here. 生き物のようにうごめく炎に立ち向かう男たち カート・ラッセル『バックドラフト』より http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/backdraft.html あそこを下って行け。 Go down there. なぜ、あそこには何もないぜ。 Why? There ain't nothing down there. 行けといったら、行くんだ。 ( ) I ( ). Go down there. ケヴィン・コスナー『ダンス・ウィズ・ウルブズ』より http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/dance-w.html がんばれよ。 B...B...B...Break ( ) ( )! グウィネス・パルトロウ『恋におちたシェイクスピア』より http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/inlove2.html 私が王女様? うっそー! Me, a Princess? ( ) ( )! サエない高校生が実は王女様?『プリティ・プリンセス』より http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/L/pretty-p.html □Tango2の本2冊『さっと使える英語表現1100』CD付練習帳と表現辞書 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091178/tangot-22 - Thanks!! - 1976年にジョディ・フォスター主演で映画化された 『FREAKY FRIDAY』のリメイク。しかし女の子でガンガン にギターを弾く姿って演技とはいえカッコイイ。 DVD『フォーチュン・クッキー』送料無料 英語字幕もついていて、英会話の学習にもうってつけかな。 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000BI55QA/tangot-22 ン、じゃまた! ^^)/ Mailto:vjv@h4.dion.ne.jp □ cut slack / Because said / a leg / Shut up |
|
恐竜を復活させ一大テーマ・パークを建設したものの 大自然はそうやすやすと人間の手中に収まりきるもの ではありません。 ┏━━━━━━━━┓ ・ Check It Out! ・━━━━━━━━━━━━━━┛ ┗━━━━━━━━┛ ・ 〓 Yahoo 「ヤッホー」 ・ 〓 ( ) a fortune「大金持ちになる」 ・ 〓 t_nacious 「しつこい」 ・ 〓 Could have been worse. これは ・ <1. 事態はまだ良い 2.事態はさらに悪い> ・ のどっち? ▼ ________________________ > Yahoo 「ヤッホー」 ________________________ 「うわーい」って言う掛け声。発音は「ヤフー」 ハモンド氏(リチャード・アッテンボロー)の誘いで ジュラシックパークの調査にやって来た古生物学者の エリー(ローラ・ダン)とグラント(サム・ニール) はハモンドの孫たちと共にツアーの車に乗り込んだ。 Hold onto your butts. 「スタートだ」 butt「お尻」を Hold onto 「しっかりくっつけて」 ドライバー無しのリモコンカーだから。突然の発進 に「気をつけて」ですね。 ________________________ > make a fortune「大金持ちになる」 ________________________ fortune は「財産」のこと。 We're going to make a fortune with this place. 「こいつは金になるぞ」 恐竜たちを目の前に、弁護士がヒトコト。うまく安全 管理ができての話しだけど。 反対に数学者のイアン(ジェフ・ゴールドブラム) はこの計画には無理があると懐疑的。 You stood on the shoulders of geniuses to accomplish something as fast as you could. 「天才が考えたことをチャッカリ頂いただけだ」 * accomplish 「成し遂げる」 * stand on「よりかかる、依存する」 ________________________ > tenacious 「しつこい」 ________________________ ねばねばねばねば、くっついたら絶対離さない。執拗 な粘着力のあること。 A: She's tenacious.「粘るな」 B: You have no idea.「筋金入りだ」 途中で病気の恐竜を見つけたエリーは病気の原因を 探ろうと熱心。おもむろに a huge mound of dino-droppings「恐竜の巨大な落とし物...つまり...」 に手を.... You will remember to wash your hands before you eat anything? ですかね。やっぱ。 ________________________ > Could have been worse. ________________________ これもけっこうでてきた表現ですが、 Could be better. は「状況はさほど良くない」で、 Couldn't be better. が「万事オッケー」になり ます。反対みたいだけど。 参照【 #548 トゥルーマン・ショウ 】 ということは Could have been worse. 「(事故より)ましです」 これは「事態はまだ良い方だ」って意味に。 みんなを驚かせ楽しませたかったのに彼らが見たのは 病気の恐竜と車の故障だけ。がっかりしたハモンド氏 だけど無事に帰って来るんだから文句は無いはず。 ホントに無事に帰れたらの話しだけれど。。。 |
|
大統領の後援者、大富豪サリバンの邸宅で泥棒家業に精を出す大泥棒ル ーサー(クリント・イーストウッド)。ところが、旅行中のはずの婦人 が突然帰宅した。彼女の連れはなんと大統領(ジーン・ハックマン)。 おまけに、シークレット・サービスが彼女を撃ち殺してしまうという不 運に見舞われる。目撃していることがバレ、濡れ衣を着せられたルーサー。 犯罪をもみ消そうとするシークレット・サービスとサリバンの差し向けた 暗殺者に命を狙われながらも、愛する娘(ローラ・リニー)のため、真実 を明かそうと孤独な闘いを始める。 ====[ 今日のポイント ]==== ◎ cut the red tape ← 融通利かせてよ ◎ Of course. ← もちろん知ってるってば ◎ on one's plate ←お皿の上にあるのは? ・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ □シナリオ・リスト/ロード・オブ・ザ・リング/プリティ・ウーマン他 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html ・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > cut the red tape ・───────────────────────────────── サリバン夫人殺人事件を捜査する刑事セス(エド・ハリス)に接触する シークレット・サービスのバートン(スコット・グレン)。ルーサー捜し には協力を惜しみません。 Burton: The minute anything breaks, if you'd call me, I'd tell the President. That way, he'd be the first to alert Mr. Sullivan. it would mean a lot to him. And any red tape you want cut...done. ┌─────────────────────────────┐ ・【 cut the red tape 形式主義的なしきたりを破る 】 red tape は「お役所仕事」のこと。その昔、法律家が赤い ひもで束ねた書類をもっていったことに由来する。煩雑な 手続きをすっとばして、一気に片付けたいならコレですね。 * mean a lot to ...「...にとって重要な意味を持つ」 * break「突然発生する」 └─────────────────────────────┘ Burton: 何か変わったことがありましたら、すぐ電話をください。 大統領の口からいち早くサリバンに伝えたいのです。 彼は大統領にとって重要な人物ですから。 役所を動かしたければ力になります。 ・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > Of course. ・───────────────────────────────── 大統領から美しいネックレスが届いて喜ぶ首席補佐官ラッセル(ジュディ ・デイヴィス)。早速パーティで身につけ、大統領にお礼をいったのです が・・・。あれ? Richmond: Miss Russell, You're a vision tonight. Russell : Thank you, Mr. President. And thank you, Mr. President. Richmond: For? Come again? Russell : You sent it to me this afternoon. Richmond: Well, of course. ┌─────────────────────────────┐ ・【 Of course. そうでした。 】 そうそう、確かそうだったわ。うっかりしてました。これは 「わかりきっていることを思い出した」ときにも使える表現です。 場合によっては「ンなこと言われなくてもわかってるワ」と取ら れかねないときもあるので乱用は要注意かも。 * Come again?「何ていったの?」 相手の言っていることが聞き取れなかったり、 意味が不明なときにひとこと、こういって聞き 返して。 * vision 「素晴らしい光景」「美人」 └─────────────────────────────┘ Richmond: 今夜は特別お美しい。 Russell : ありがとうございます。それにこれにもお礼を、大統領。 Richmond: 何に? 何だって? Russell : 今日のお昼に送ってくださいましたでしょ。 Richmond: ああ、そうだったね。 ・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ > on one's plate ・───────────────────────────────── 実は贈り物はルーサーが大統領の筆跡を真似て贈ったものだった。何で? もちろん、挑戦状です。大統領の嘘くさい演説を聞いて、ムカついたルー サー。逃げるのをやめ、真っ向から闘いを挑んだってワケ。 Russell : It's not precisely the first time, Mr. President. Richmond: You've been keeping things from me? Russell : Only because you have so much on your plate, Alan, we wanted to spare you. ┌─────────────────────────────┐ ・【 on one's plate やるべき仕事を抱えて 】 自分のお皿に乗ったものはきちんと平らげるのが「義務」です。 嫌いなものも残さず食べましょうね。on one's plate は 「抱えている(仕事)」や「やることになっていること」を 意味します。てんこ盛りだと食べるの大変そうだけど。 * spare「助ける」 * precisely「正確に」 └─────────────────────────────┘ Russell : これが初めてではありません。 Richmond: 私に隠し事をしたのか? Russell : 大統領はご多忙なので 私たちで解決をしようと思いまして。 ・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ □【今日のリスニング・クイズ】 ・───────────────────────────────── 娘はルーサーの家に、 (1) 何年かぶりに来た (2) 初めて来た どっち? 映画のご感想もどうぞ。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/A/power.html ダークで不気味カワイイ、キャラがわんさか ヘンリー・セリック監督の『モンキーボーン』にもトライ! http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/monkey-b.html ・───────────────────────────────── □【今日のポイント】復習しまショ。 1. 俺、留学するつもりなんだけど、どこへいくかは決めてないんだ。 I'm going to study abroad and I'm still trying to decide where to go. え,何ですって? ( ) ( )? 2. 会議の間中、あくびをこらえられなかった。 I couldn't ( ) ( ) yawning during the meeting. 3. しなくちゃいけないことがいっぱいで。おまけに遅れてるのよ。 Too many things to do ( ) ( ) ( ). I've also updated. 4. 彼は私にとってとても大事なの。 He ( ) ( ) ( ) to me. 5. 仕事をやり遂げるため、お役所的なやり方をやめようとしています。 We are trying to ( ) ( ) ( ) ( ) to get the job done. 6. 2月29日? February 29th? うるう年ですよ。 It's ( ) year. そうでした。 ( ) ( ). □ 1. Come again 2. keep from 3. on my plate 4. means a lot 5. cut the red tape 6. Of course leap |
|
> How can you be so sure?
強盗殺人犯に間違えられた2人の青年。せっぱ詰ま った二人が依頼した弁護士はいとこのビニー(ジョ ー・ペシ)。頼りになるんだかどーだか。 ________ >Check It Out!  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ⇒⇒ under the ( )「せっぱ詰まって」 ■ ⇒⇒ She (擬人化して) ■ ⇒⇒ go ( ) in flames「駄目になる」 ■ ⇒⇒ regular「普通の」 ■ ▼ なかなか痛快! _______________________ ■> under the gun「せっぱ詰まって」 _______________________ 銃を突き付けられて「やれ」って命令されちゃもう 逆らえません。せきたてられててんてこ舞いしちゃ う時ってこんなカンジだよね。期限は目の前だーー! I'm the one under the gun here. 「さらし者になるのは俺だぞ」 裁判は明日だってーのに、なあんの策もありません。 それなのに、あーそれなのに...。 _______________________ ■> She (擬人化して) _______________________ 車とか船を she で言い代えることも多々あります。 汽車もか。 She's supposed to come at 10 after 4. 「定刻は4時10分だ」 ネムリタイ、ネムレナイ、騒音が...。滞在中のホテ ルは線路の真横。せめてぐっすり眠りたいビニー。 なのに安眠は妨げられてばっか。はあっ。 _______________________ ■> go down in flames「駄目になる」 _______________________ flames は「火炎」その昔、まだパラシュートが なかった頃、飛行機が追撃されると一巻の終わり になったことからこのイディオムが生まれたそうな。 I'm watching you go down in flames, and you're bringing me with you. 「あんたがドジったらあたしもお終いよ」 リサ(マリサ・トメイ)の運命もビニーと一蓮托生。 だって彼女はビニーのフィアンセなんだから。 _______________________ ■> regular「普通の」 _______________________ 法廷で証人の言ったことに反論するビニー。なかなか やります。 A: How do you cook your grits? 「グリッツのゆで方は?」 B: Regular.「普通だ」 グリッツを朝食や肉料理の添え物として食べたこと あります? ▼ What is a grit? http://www.grits.com/discript.htm 映画のご感想もどうぞ http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/b1.html ★★★翻訳家と翻訳家を目指す方を応援するメンバーズクラブ 「アメリア」 翻訳に関わるすべての人を応援! 海外のうつくしい絵本を日本語にする。 お気に入りのアーチストの歌を翻訳する。会社での経験を生かして 、ビジネスドキュメントの翻訳をフリーランスでおこなう。インターネットで 世界中どこにいても出来るやりがいのある仕事。経験やコネクションが なくても仕事を始められるアメリアの翻訳ノミネーティングシステムは、 全ての方にチャンスを提供。あなたもアメリアで翻訳家デビューを目指しませんか? 資料請求(無料)はこちら→ http://tinyurl.com/447pl |




